Z Wikipedie, otev?ene encyklopedie
Sylabicky ver?
(take
slabi?ny ver?
) je
ver?
, v n?m? je dan pouze po?et
slabik
[1]
[2]
- tento ver? nepracuje s
p?izvuky
ani s
delkou samohlasek
. Tem?? v?dy sylabicky ver? take pou?iva
rym
(nej?ast?ji sdru?eny, neni to v?ak pravidlem) a take
cezury
?i
diereze
(tedy zavazne mezislovni p?ed?ly v ur?itych ?astech ver?e).
Je vyu?ivan nap?iklad ve
francouzske
,
?pan?lske
a
polske
poezii, typicky je take pro
japonskou poezii
(i u nas jsou zname a pou?ivane japonske basn? formou
tanka
a
haiku
). V ?e?tin? se n?kdy pou?iva v
p?ekladech
, n?kdy je ale i v p?ekladech nahrazovan
sylabotonickym ver?em
(plati zejmena pro p?eklady
alexandrinu
, ver?e p?vodn? sylabickeho, ktery ale ma v ?eske literatu?e pevn? zbudovanou tradici jako
ver? sylabotonicky
a na ?eskeho ?tena?e znaleho teto formy v ?e?tin? by proto p?sobil nezvykle, v p?ekladech japonske poezie je ale sylabi?nost zachovavana jako zvla?tnost).
Litwo! Ojczyzno moja! ty jeste? jak zdrowie.
Ile ci? trzeba ceni?, ten tylko si? dowie,
Kto ci? stracił. Dzi? pi?kno?? tw? w całej ozdobie
Widz? i opisuj?, bo t?skni? po tobie.
(
Adam Mickiewicz
: Pan Tadeusz)
P?epis
:
Litvo! Oj?izno moja! ty jeste? jak zdrovje.
Ile ?en t?eba ceni?, ten tylko ?en dovje,
Kto ?en stra?iu. D?i? pjenkno?? tvon v cauej ozdobje
Vidzen i opisujen, bo tensk?en po tobje.
(Poznamka:
pol?tina
ma konstantni p?izvuk na p?edposledni slabice slova)
P?eklad (prozou, ?ist? orienta?ni)
Litvo, moje vlasti, jsi jako zdravi.
Jak t? je nutno cenit se dozvi jenom ten,
kdo t? ztratil. Proto dnes tvoji nadhernost v plne krase
mohu vid?t a popsat, proto?e se mi po tob? styska.