De la Viquipedia, l'enciclopedia lliure
Arthur Schnitzler
(
Viena
,
Imperi austriac
,
15 de maig
de
1862
-
21 d'octubre
de
1931
) va ser un
dramaturg
i
novel·lista
austriac en
llengua alemanya
. La seva professio era la de
metge
neuroleg
.
[1]
- Das Marchen
(1891)
- Anatol
(1893)
- Liebelei
(1895)
- Reigen
(1896/97)
- Paracelsus
(1898)
- Der grune Kakadu
(1898)
- Die Gefahrtin
(1898)
- Freiwild
(1898)
- Der Schleier der Beatrice
(1899)
- Die Frau mit dem Dolche
(1900)
- Lebendige Stunden
(1901)
- Die letzten Masken
(1901)
- Literatur
(1901)
- Der einsame Weg
(1904)
- Der Ruf des Lebens
(1906)
- Komtesse Mizzi oder Der Familientag
(1909)
- Der junge Medardus
(1910)
- Das weite Land
(1911)
- Professor Bernhardi
(1912)
- Fink und Fliederbusch
(1916)
- Komodie der Verfuhrung (1924)
- Leutnant Gustl
(1900)
- Fraulein Else
(1924)
- Traumnovelle
(1926)
Traduccions al catala
[
modifica
]
- La Ronda
. Traduccio de
Carme Serrallonga
.
- Anatol
. Traduccio de
Feliu Formosa
. Direccio de
Jordi Mesalles
.
- A la cacatua verda
. Traduccio de
Feliu Formosa
.
- El cami solitari
. Traduccio de Dagmar Luderitz i d'Albert de la Torre.
Frau Bertha Garlan
d'Arthur Schnitzler, traduccio catalana publicada a Badalona l'any 1930 dins la col·leccio
A tot vent
El professor Bernhardi
.
[2]
Traduccio de
Feliu Formosa
. Sinopsi: En un hospital universitari, la decisio complexa d'un metge desencadena un seguit de consequencies que faran trontollar tots els estaments politics i religiosos del pais. Aquesta obra de ressons autobiografics, tracta sobre els tentacles del poder, fa una radiografia dels mecanismes amb que les elits vampiritzen els discursos sobre el be comu per legitimar el seu propi protagonisme. El llibre, impres per
Arola Editors
, es una adaptacio del classic de 1912 que va ser censurat durant molts anys a Austria. Schnitzler hi va anticipar els fantasmes antisemites que recorrerien Europa al llarg del segle
xx
. El text es una de les apostes de
Xavier Alberti
, director del
Teatre Nacional Catalunya
, per la temporada 2015-16.
- La senyoreta Berta Garlan
. Traduccio d'
Ernest Martinez Ferrando
.
Badalona
:
Edicions Proa
(
A tot vent
, 29), 1930.
- La senyoreta Else
. Traduccio de
Joan Alavedra
, revisada per Jaume Vallcorba. Barcelona: Quaderns Crema ("Minima minor", 75), 1997.
- Historia somiada
. Traduccio d'Anna Soler. Barcelona: Quaderns Crema ("Minima minor", 81), 1998.