Lo "
Libro de los emperadors
" ye la
traduccion
ta l'
aragones
de los zaguers cuatre libros de la "Historia Universal" u "
EPITOME HISTORIARUM
" de
Chuan Zonaras
y describe lo que escayeixio en l'
Imperio de Romanya
u
Imperio Bizantin
entre los anyos
717
y
1118
. Fue tradueita por orden de
Chuan Ferrandez d'Heredia
dende lo griego literario ta lo
griego bizantin
por
Dimitri Calodiqui
, y dende lo griego bizantin ta lo romanz
aragones
por un italiano dito
Nicolau de Drenopoli
. Por las referencias a las relacions de los griegos bizantins con los pueblos
eslaus
de los
Balcans
y
Europa Oriental
tamien ha estau tradueito en diferents luengas eslavas. La traduccion aragonesa representa la primera traduccion d'este libro a una luenga occidental de cultura: una traduccion en latin amaneixio en
1557
, la traduccion en italiano en
1560
, la traduccion en
1583
. Recientment
Francisco Matin
y
Carlos Molina
n'han feito una traduccion a lo castellano dende l'aragones.
L'aragones que fan servir en lo libro representa lo mesmo tipo de
parla
que en "
Secreta Secretorum
", con mayor cantidat de solucions chenuinas que huei conserva millor l'
aragones oriental
, lo
cheso
y l'
ansotan
, a diferencia de l'aragones de la "
Cronica de los Conquiridors
" u en la "
Cronica de Morea
", que podeban responder a l'
aragones de lo sudueste d'Aragon
d'a on que proveniba
Johan Ferrandez d'Heredia
. Ye de destacar l'abundancia d'
italianismos
y
catalanismos
, (pero menos de los que tradicionalment se consideran catalanismos, pus en muitos casos son elementos comuns de l'aragones con lo catalan).
Bi ha muitos
helenismos
correspondients como ye natural a toponimos,
antroponimos
y institucions griegas, y estos helenismos indican que no bi habio garra version puent dende lo latin. Si hese existiu una version puent en latin la onomastica l'habrian latinizada.
No bi ha que un manuscrito, que tien lo numero 10131 en la
Biblioteca Nacional
, on se conserva. Este manuscrito contien a mes lo "
Libro de los fechos y las conquistas del principado de la Morea
". En lo manuscrito lo Libro de los Emperadors corresponde a los fuellos 1a-180, y a mes cuatre fuellos sin numerar con lo prologo y tabla de capitols en dos d'estos.
La letra ye gotica minuscula de lo sieglo XI. Lo pareixiu d'a
c
y
t
ye gran, y tamien d'a
n
y
u
, que explican la confusion en palabras poco familiars (por eixemplo los toponimos griegos).
[1]
La denominacion con la que se conoix la obra provien d'un prologo adhibiu a la obra on s'escribe:
por divina gracia maestro del Hospital de Sant Johan de Jerusalem, fizo translatar las notables e admirantes autoridades impresas e contenidas en el
Libro de los Emperadores
que fueron en Grecia