Un
estudiant
ye qui se dedica a lo
estudio
de
conoixencias
, aprendizaches u practica sobre bella materia,
arte
u
profesion
.
L'uso actual d'a palabra "estudiant" provien d'a
Edat Meya
. Ye o resultato d'una deformacion d'o significato d'a palabra latina "studere" y lo suyo substantivo "Studium". "Studere" se podria traducir como esforzar-se, u mes correctament "posar zelo a", ya que este verbo
latino
siempre se feba servir con un complemento. Dimpues un estudiant en a epoca romana yera belun que s'esforzaba, no belun que aprendeba, estos zaguers yeran ditos "discipuli" ("
disciplos
") o que se traduz como "aprendedores". Encara mes, la matriz d'este verbo la trobamos en o griego "spudatzo", que tiene o mateix significato que en o latin, pero con un emfasi muito mes gran.
Curiosament os griegos nunca no facioron servir este verbo pa designar a qui teneba como oficio l'aprender, pus nunca lo consideroron un oficio especialment esforzato. L'uso actual d'a palabra estudiant pa qui aprende la podemos trobar en os monesterios medievals y particularment en
Sant Tomas d'Aquino
, qui reflexiono sobre a etimolochia d'a palabra "estudio" y dicio que os qui abandonaban a
busca
d'a verdat yeran qui no yeran disposatos a esforzar-se a trobar-la, a fer o sacrificio d'a vida ascetica pa arribar-ie, per tanto qui quiere arribar a la verdat, u qui a la fin bi arriba ye o estudiant, o esforzato, y d'alli que s'encomenzo a dicir estudiants a os monches, que se dedicaban a mirar a Dios y la verdat. Dimpues o termin s'estendillo a tot o qui miraba a verdat en un aria determinata d'a
conoixencia
, y en una zaguera deformacion s'encomenzo a dicir "estudiant" a tot o qui se dedicaba a aprender.
En
aragones medieval
ye documentata a palabra
studiant
:
Testes fueron a las sobreditas cosas Xemeno de Escuer scudero e Pedro Lafuent
estudiant
de Entramacastielha habitadores, los cuales ambos...
Et fueron testimonios cuanto a la dicha firma feyta por el dito concello de Longares mosen Domingo Perez clerigo habitante en el dito lugar de Longares et Domingo Frayelo
studiant
habitante en Caragoca.
Y lo podemos veyer tamien en a traduccion
herediana
d'o libro
Secreto Secretorum
:
O doctor noble gouernador de iusticia yo declaro ala tu sauieza que yo falle en t(ier)ra delos
persanos
. vnas gentes abastantes de razon et de entendimiento traspassable
estudiantes
en senyorear se sobre los otros et mas ganar el Regno por la cual razon nos auemos ordenado et propuesto de matar los a todos por quelo quete paresce sobre aquesto declara nos lo portus letras al cual
aristotil
respuso assi.