•  


片方の??を失って、2交代で?きながら「明日はミュ?ジカルスタ?」 | 東?日報

한쪽 聽覺 잃고… 2交代 일하며… “來日은 뮤지컬 스타”

한쪽 聽覺 잃고… 2交代 일하며… “來日은 뮤지컬 스타”

Posted May. 10, 2022 08:47,   

Updated May. 10, 2022 08:47

日本語

 “作曲家는 왜 마지막 音을 더 올렸을까요? 에너지도 다 써버렸는데….”

 7日 午後 서울 麻浦區 東亞디지털미디어센터에서 進行된 채널A ‘뮤지컬스타’ 撮影 現場. 뮤지컬 ‘마리 퀴리’ ‘킹 아더’의 신은경 音樂監督이 뮤지컬 ‘데스노트’ 中 主人公 라이토의 넘버(노래) 試演을 막 끝낸 參加者에게 물었다.

 “漸漸 高調되는 主人公의 感情을 다음 場面에서 極大化시키기 위한 것 같습니다.”

 參加者가 떨리는 목소리로 答하자 신은경 監督은 그와 눈을 마주치며 말했다.

 “목소리는 充分히 完成度가 있는데…. 넘버의 音樂的 構造를 本人 생각으로 分析한 게 아니라 남의 것을 카피한 느낌이라 아쉽네요. 다시 불러볼까요?”

 이날 撮影에선 ‘뮤지컬스타’ 參加者 18名이 뮤지컬 演出家와 音樂監督의 멘토링을 받았다. ‘뮤지컬스타’는 2015年부터 8年째 大邱國際뮤지컬페스티벌(DIMF)이 開催해 온 뮤지컬 俳優 發掘 프로젝트로, 채널A가 2019年부터 每年 오디션 프로그램으로 製作하고 있다. 네 番째 시즌인 올해 ‘뮤지컬스타’는 10日 午後 11時 10分 첫 膾가 放送된다.

 멘토링 프로그램에는 뮤지컬 ‘베르테르’를 演出한 조광화와 演劇, 뮤지컬에서 活躍 中인 김태형 演出家, 신은경 이경화 音樂監督이 멘토로 參與한다. 參加者들을 向한 조광화 演出家의 演技에 對한 助言도 이어졌다.

 “넘버 속에서 雰圍氣가 바뀌면 俳優의 行動도 바뀌어야 하는데…. 家事 分析이 하나도 안 돼 있는 것 같아.”

 멘토의 날카로운 指摘에 參加者는 고개를 끄덕였다.

 “멜로디에 숨지 말고 本人의 말을 따라가라.”

 “狀況을 具體的으로 解釋하라.”

 “强弱 調節은 자연스러워야 한다.”

 이날 멘토링을 받은 參加者 18名은 全體 志願者 728名 가운데 3月부터 두 달間 이어진 競演을 通過한 이들이다. 오디션 參加 要件을 ‘滿 24歲 以下’로 두고 있는 만큼 支援者는 10代 後半에서 20代 初盤이 多數다. 박정숙 DIMF 事務局長은 “競演大會 外에도 멘토링 프로그램을 따로 두는 理由는 뮤지컬스타가 單純히 優勝者만을 뽑는 프로그램이 아니라 參加者들의 實力을 實質的으로 높이기 위해 만들어졌기 때문”이라고 說明했다.

 올해부터는 더욱 嚴格해진 競演 룰로 緊張感을 더한다. 審査委員 5名 中 4名에게만 選擇을 받으면 合格했던 以前과 달리 이番 시즌부턴 審査委員 全員에게 選擇을 받아야 한다. 滿場一致 選擇을 받지 못한 參加者는 그 자리에서 脫落의 苦杯를 마시게 된다. 審査는 뮤지컬 俳優 정영주, 마이클 리, 민우혁, 켄 그리고 장소영 音樂監督이 맡는다. 

 各樣各色 事緣을 지닌 參加者들의 드라마도 主要 볼거리다. 올해로 4年째 挑戰하는 뮤지컬스타 ‘4수生’부터 집안 反對를 무릅쓰고 工場 2敎大와 아르바이트를 竝行하는 志望生, 한쪽 聽覺은 잃었지만 꿈을 抛棄하지 않는 靑年, 낮엔 會社 저녁엔 演習室을 오가는 職場人까지…. ‘뮤지컬스타’ 演出을 맡은 前慶南 PD는 “여러 事緣을 지닌 參加者들이 旣存의 뮤지컬 넘버를 어떻게 本人 이야기로 再解釋하고 어떤 메시지를 담아 노래하는지 들어보자는 생각으로 귀 기울이면 放送을 더욱 재밌게 볼 수 있을 것”이라고 傳했다.

 MC는 뮤지컬 ‘알타보이즈’(2016年)에서 主人公 매튜를 演技한 俳優 이이경이 맡았다. 이이경은 “參加者들이 各自의 個性과 强點을 살리려 努力하는 모습에 感動받은 瞬間이 正말 많았다”며 “꿈을 向해 한 걸음씩 나아가는 분들이 絶對 抛棄하지 않길 應援한다”고 말했다.


이지훈記者 easyhoon@donga.com · 김태언 beborn@donga.com
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본