•  


‘I couldn’t get away from Haetae’s unique charms,’ says Joe Menosky | The DONG-A ILBO

‘I couldn’t get away from Haetae’s unique charms,’ says Joe Menosky

‘I couldn’t get away from Haetae’s unique charms,’ says Joe Menosky

Posted April. 19, 2024 07:47,   

Updated April. 19, 2024 07:47

韓國語

“Haetae is scary yet adorable, ferocious yet friendly. It has unique charms that can’t be seen elsewhere,” U.S. writer Joe Menosky explained why he wrote his full-length novel “Haetae,” which was published in February this year, during a written interview with The Dong-A Ilbo on Thursday. His new novel is based on haetae, which is an imaginary animal that makes judgment on good and evil. “I encountered haetae in various places in Seoul, including Gyeongbokgung Palace and Namsan Mountain. I couldn’t get away from its charms, which is how I wrote the novel.”

The new novel begins with a big fire in Seoul in 1998. While firefighters run around to control the fire, a tiger-like animal shows up and eats up the fire. The haetae statue in front of Gwanghwamun, which is the front entrance of Gyeongbokgung Palace, became alive into a haetae. The writer refers to a Greek mythology familiar to Westerners, such as the story of Prometheus, and uses expressions that Koreans can only understand, such as the times when tigers smoked. It has a unique identity as a Korean novel written by a foreigner. “I had studied Korean fables, mythologies, and shamanism for several years to write ‘Haetae,’” said Menosky. “The description of Seoul, including those about Gyeongbokgung Palace, Gwanghwamun, and the statue of King Sejong, featured in the novel is what I have observed while exploring the city.”

Menosky’s new book was written in English, but he is studying Korean and hopes to write in Korean one day. “My Korean isn’t very good at the moment. My favorite Korean words are san-deul-ba-ram (gentle breeze in Korean) and si-won-ha-da (cool or fresh in Korean).”


이호재 記者 hoho@donga.com
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본