•  


[스포츠와 함께하는 일자리 探究 / ⑩ 스포츠 解說者] 한준희 “一旦 競技 많이 봐야…정보 傳達力度 重要”|스포츠동아

[스포츠와 함께하는 일자리 探究 / ⑩ 스포츠 解說者] 한준희 “一旦 競技 많이 봐야…정보 傳達力度 重要”

入力 2018-06-01 05:30:00
프린트
共有하기 닫기

한준희 解說委員. 寫眞提供|KBS

2018러시아월드컵을 앞두고 放送社의 解說委員 競爭이 話題다. KBS 李榮杓, MBC 안정환, SBS 박지성의 三國志다. 2002韓日월드컵 4强 神話의 主役이자 한 時代를 風靡한 이들의 입담에 各 放送社의 自尊心이 걸려있다.


월드컵뿐이 아니다. 野球, 籠球, 排球, 골프 等 프로 種目은 勿論이고 올림픽이나 아시안게임 等 國際大會에서도 解說者가 차지하는 比重은 크다. 解說者의 能力 德分에 人氣가 올라가는 種目도 있다.


解說者는 크게 選手 出身과 非選手 出身으로 나뉜다. 選手 出身은 豐富한 現場 經驗이 强點이다. 大槪 메인 解說을 맡는다. 非選手 出身의 比重도 높아지는 趨勢다. 選手로 뛰지는 않았지만 理論的 知識과 情報가 競爭力이다.


그렇다면 非選手 出身은 어떻게 解說者가 될 수 있을까. 한준희 KBS 蹴球解說委員을 통해 그 世界를 알아본다. 서울대 大學院에서 科學史 및 科學哲學 協同過程을 마친 그는 博士學位(哲學)를 위해 美國으로 留學간 뒤 蹴球로 人生의 方向을 轉換한 케이스다.

- 어떻게 蹴球解說者가 됐나.


“인터넷 때문이다. 美國留學時節 유럽蹴球를 많이 봤다(웃음). 그곳엔 채널이 많고, 價格도 쌌다. 趣味로 蹴球를 보면서 國內 인터넷 揭示板에 글을 썼는데, 反應이 괜찮았는지 그 사이트의 會員數가 急增했다. 그걸 통해 이름을 알리게 됐고, 放送局과 因緣을 맺게 됐다.”


- 解說者가 되는 方法은.


“蹴球의 境遇 非選手 出身이 解說委員이 된 經路를 보면 모두 다르다. 그래서 方法이 따로 있는 건 아니다. 記者는 採用試驗 보면 되고, 辯護士는 資格試驗 보면 된다. 하지만 解說者는 그런 게 없다. 一律的인 게 없어 뭐라 助言을 해야 할지 難堪하다.”


- 選手 出身과 差異點은.


“克服 不可能이다. 職業選手로 뛰어보지 않아 그 障壁을 넘을 순 없다. 例를 들어 選手가 부상당했을 때 直接 그 部位를 다쳐본 사람이 그 아픔을 가장 잘 表現할 수 있다. 選手 心理도 마찬가지다. 라커룸에서 일어나는 일도 그 經驗이 없으면 얘기하기 힘들다.”


- 그렇다면 競爭力은 무엇인가.


“2000年代 初盤만 하더라도 유럽蹴球를 알면 競爭力이 있었다. 當時 旣存 言論에선 海外蹴球를 많이 다루지 않았다. 情報가 곧 競爭力이었다. 하지만 요즘은 記事가 넘쳐난다. 그래서 나는 情報보다는 深度 있는 理論 工夫를 하면서 視聽者와 만난다. 例를 들면 戰術 시스템 얘기가 나왔을 때 제대로 說明해줄 程度로 工夫한다.”


- 職業人으로서의 座右銘이 있다면.


“모르는 건 얘기를 안 한다. 모르면서 아는 척하지도 않고, 視聽者를 가르치려고 하지도 않는다.”


- 解說者의 展望은.


“解說委員은 職銜日 순 있어도, 職業일 순 없다. 왜냐하면 職業의 安定性이 없다. 4大 保險도 안 된다. 放送社와 正式 契約이 된 케이스가 많지 않다. 大部分 中繼마다 페이가 支給되는 方式이다.”


- 힘든 點은.


“正常的 生活을 하기 힘들다. 蹴球는 國內外에서 낮과 밤을 가리지 않고 열린다. 平日과 休日이 따로 없다. 남들 다 가는 休暇도 못 간다. 韓國蹴球가 없으면 유럽蹴球, 代表팀 競技가 없으면 클럽蹴球, 男子蹴球가 없으면 女子蹴球, 成人蹴球가 없으면 靑少年蹴球가 열린다. 하루, 1週日, 한달, 1年이 쉴 새 없이 돌아가는 게 蹴球다.”


- 어떤 資質이 必要한가.


“2가지 程度를 얘기하고 싶다. 競技를 많이 봐야 한다는 點이 먼저다. 競技를 많이 본 사람은 解說의 質이 다르다. 두 番째는 語彙力이나 文章力, 情報를 體系化시키는 能力, 論理力 等이 必要하다.”


최현길 專門記者 choihg2@donga.com



뉴스스탠드

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본