1화(禍)에서 Z단(段)의 두목(頭目)
지드
(CV:
카니에 에이지
)에게
북두신권(北斗神權)의 오(吳)의
인(人)
북두(北斗)백렬권(卷)
을 날린 후(後)에 지드가 "
모기
만도 못한 주먹은 나한테 안 통(通)해!"
[1]
라고 말하자
켄시로
(CV:
카미야(野) 아키라
)가 말한 대사(臺詞)가 바로 이것. 그리고 지드는
[2]
북두(北斗)백렬권(圈)으로 온 몸의 비공이(鼻공이) 찔린 상태(狀態)였기 때문에 전신(全身)이 이리저리 비틀리다
히데부(部)
를 외치고 펑 터져 죽는다. 북두(北斗)백렬권(卷) 자체(自體)는 비록 원작(原作)에서는 이때만 나오고 안 나온 기술(技術)이지만, 기술(技術) 자체(自體)가 어떤 북두신권(北斗神權)의 오의(奧義)보다도 격렬(激烈)한 액션이 돋보이는 호쾌(豪快)한 비주얼을 가진 터라 독자(讀者)들 입장(立場)에서는 가장 강력(强力)해보이는 임팩트를 안겨다 주었고, 애니판에서도 그런 독자(讀者)들의 의중(意中)을 반영(反映)해서인지 원작(原作) 대비(對比) 더 많은 횟수(回數)로 북두(北斗)백렬권(權)을 사용(使用)한 터라 북두(北斗)백렬권(權)과 함께 켄시로의 트레이드 마크가 되었다.
[3]
첫 등장(登場) 시(時)에는
린
에게
공주(公主)님 안기
를 한 상태(狀態)에서 뒤돌아본 채로 하지만, 이후(以後)에는
삿대질
을 하면서 사용(使用)할 때가 많다. "너의 목숨은 앞으로 3초(秒)! 그동안 반성(反省)해라!"라는 대사(臺詞)와 함께 멋진 포즈 등(等) 추가(追加)
간지(干支)
가 있을 때도 있다. 정확(正確)한 대사(臺詞) 전문(前文)은
"이건 708개(個)의 경혈(經穴) 중(中) '두유(豆乳)'라는 것이다. 이 손가락을 빼면, 3초(秒) 후(後)에 넌 죽어. 그 3초간(秒間) 너의 죄(罪)를 반성(反省)해라!!"
으로,
스페이드
전(戰)에서
북두잔회권(北斗盞會圈)
을 시전한(時前韓) 후(後)에 말했다.
원판(原版)이 "お前はもう死んでる。(넌 이미 죽었어)" 라서, 한국(韓國) 애장판(愛藏版)이 나왔을 때 이게
오역(誤譯)
아니냐 하는 이야기가 돈 적이 있었다. 하지만 사실(事實) 정발판(正발板)의 번역(飜譯)이 올바른 번역(飜譯)이고 해적판(海賊版)의 번역(飜譯)이 오역(誤譯)이다. 왜냐하면 ?て いる형(兄)은 현재진행형(現在進行形)이 대부분(大部分)이나, 가끔씩 현재완료형일(現在完了型日) 때가 있다. もう를 붙임으로써 후자(後者) 확정(確定)인데 일본어(日本語) 학습자(學習者) 초보(初步)는 이 차이(差異)를 잘 모르기 때문이며 해적판(海賊版) 번역자(飜譯者)들도(度) 일본어(日本語) 실력(實力)이 그다지 뛰어나지 않았기 때문. 하지만 '이미 죽어 있다' 라는 오역(誤譯)이 오히려 더 멋있기 때문에 많이 쓰인다. 그리고 그 한국(韓國) 정발판(淨髮版)에서도 1권(卷)에서만 그렇게 번역(飜譯)하고, 후반부(後半部)에는 본 문서(文書) 제목(題目)과 같이 번역(飜譯)했다. お前はすでに死んでいる로 표기(表記)하는 경우(境遇)도 있지만 그 경우(境遇)는 많지 않으며 원작(原作)에서는 원작(原作)의 마지막 장면(場面)에서만 나온다. 원작(原作) 이후(以後)를 그린 신(新) 북두(北斗)의 권(卷) OVA에서는 すでに를 쓴다.
창천(蒼天)의 권(卷)
의 주인공(主人公)인
카스미 켄시로
역시(亦是) 사용(使用)하는 명대사(名臺詞). 카스미 켄시로는
중국어(中國語)
인(人) "?已?死了。" (니 이징(李澄) 스러 = 넌 이미 죽었다)를 쓴다.
서구권(西歐圈)에서는 "You are already dead."로 보통(普通) 번역(飜譯)되며 북두(北斗)의 권(卷)에서 유일(唯一)하게 합법적(合法的)으로 판권(版權)을 사서 만든 미국(美國) 영화(映畫)인
아메리칸 북두권
(Fist of the North Star)에서도 저 대사(大使)로 나왔다. 이 영화(映畫)는 한국(韓國)에서도 개봉(開封)하고 비디오로 출시(出市)되었는데 비디오 자막(字幕)에선 "넌 끝났어!" 라고 나왔고 국내(國內) 케이블 방송(放送)에서 할 때는 "넌 이미 끝났어!" 라는 자막(字幕)이 나온 바 있다.
코나미(糯米)
의 아케이드 게임인
북두(北斗)의 권(卷) 펀치매니아
영어판(英語版) 음성(音聲)도 이 번역(飜譯)을 따른다.
북두(北斗)의 권(卷)이 북미(北美)에서도 잘 먹히는 작품(作品)이고, 애니판 또한 영문(英文) 더빙판(版)이 있다 보니 그 동네(洞네) 팬들 사이에서도 밈으로 많이 쓰인다. dead 부분(部分)만 발음(發音)이 조금이라도 비슷한 것으로 대체(代替)하는 게 주요(主要) 레퍼토리. 일례(一例)로 You are already pass.(너는 이미 통과(通過)해 있다.), You are already read.(너는 이미 읽혔다.), You are already fed.(너는 이미 먹었다.) 등(等) '~에으' 발음(發音)이 비슷한 걸 이용(利用)하는 식(式).
물론(勿論) 개중(個中) 원전(原典)에 충실(充實)한 양덕(陽德)들은 "Omae wa mou shindeiru"라는, 일본어(日本語) 발음(發音)을 로마자(로마字)로 옮긴 형태(形態)를 즐겨쓰기도 한다. 세트로 딸려오는 지드의 대사(臺詞)인
"뭣이(
NANI
)?!"
도 동급(同級)으로 유명(有名)한 밈.
[4]
가장 즐겨 사용(使用)되는 표기법(表記法)은
![](data:image/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMzA5IiBoZWlnaHQ9IjYwNCIgeG1sbnM9Imh0dHA6Ly93d3cudzMub3JnLzIwMDAvc3ZnIj48L3N2Zz4=)
![external/cs30360...](data:image/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMzA5IiBoZWlnaHQ9IjYwNCIgeG1sbnM9Imh0dHA6Ly93d3cudzMub3JnLzIwMDAvc3ZnIj48L3N2Zz4=)
라는 동요(童謠)의 일부(一部)이다.
[5]
유튜브 등(等)의 북두(北斗)의 권(卷) 관련(關聯) 영상(映像)에서 가끔 발견(發見)된다.
애니메이션 오리지널 에피소드인
남두인간포탄(間砲彈)
에피소드에서는 헬기 모히칸 부대(部隊)인 '블랙버드'단(段)의 대장(大將) 모히칸이 켄시로의 북(北)두잔회권(盞會圈) 비슷한 오(吳)의(사실은 몸을 제멋대로 조종(操縱)하는 비공(婢貢)을 찌르는 오(吳)의)에 걸려들자 "모(某), 몸이 움직이지 않아! 난 이미 죽어 있는 건가?!"며 자신(自身)의 죽음을 직감(直感)했다. 이에 켄시로는 "아직 죽진 않는다. 네가 좀 해 줘야 할 일이 있어서 말이지."로 대답(對答)하고는 대장(大將)을 멋대로 조종(操縱)해서 블랙버드 부대(部隊)를 쓸어버리는 데 실컷 이용(利用)하고는 가렛키의 부대(部隊)가 있는 곳에 추락(墜落)시켜 끔살시킨다.
TVA판에선 생뚱맞게
쟈기
의 부하(部下)인 기사(記事)츠가 쓴 적이 있다. 그것도 원조(元祖)인 켄시로(路)를 향(向)해서. 쟈기가 사용(使用)하던 것을 어깨너머로 따라해 습득(習得)했음을 자칭(自稱)했으나, 무턱대고 다가갔다 안면(顔面)을 팔꿈치로 가격(價格)당하고, 이후(以後) 여유(餘裕)롭게 켄시로가 자신(自身)에게 시전(時前)해보라는 도발(挑發)에 응(應)해 북두잔회권을 시전한(時前韓) 뒤, "켄시로의 비공(婢貢)을 찔렀다.
너는 이미 죽어있다.
" 라며 아주 자신만만(自信滿滿)하게 말한다. 이에 켄시로는 "몇 초(秒) 뒤에 말이냐?"라 묻고, 대충 10초(秒)쯤이라고 대답(對答)하면서 카운트까지 셌다가 카운트가 다 끝나기 무섭게 평소(平素)의 굵은 목소리가 아니라 하이톤의 목소리로 개그하듯이
"OH NO!"
라는 단말마(斷末摩)와 함께 폭사(爆死).
[6]
[7]
또한 켄시로 대신(代身)
레이
가 이 대사(臺詞)를 말한 적이 있다. 영상(映像)은 42회(回)의 내용(內容)이다. 원작(原作)에서는 켄시로가 말하던 것인데 애니에선 레이가 하는 것으로 달라졌다. 50회(回)에서는
갈프
가 "그러면 설마... 설마 난..."이라고 묻자 "흠... 죽어있다."고 답(答)했는데 이건 원작(原作) 코믹스 7권(卷)에서도 나온 장면(場面)이다. 이쪽의 대사(大使)는 '음... 죽어 있겠지?' TVA 한정(限定)으로 사우(社友)저도 켄시로(路)에게 두들겨 맞고 날아온 부하(部下)를 보고 "네놈... 이미 죽어 있군."이라고 말했고 그 부하(部下)는 "냉정(冷靜)한 사람... 이라고 할까나!"라는 해괴(駭怪)한 유언(遺言)을 남기고 죽었다.
한술 더 떠서 TVA판에서 이 대사(大使)를 변형(變形)한 대사(臺詞)가 나오는데 "저 녀석은 이미 죽어있다." "너희들은 이미 죽어 있다." "그 남자(男子)는 이미 죽어 있다." "이 녀석은 이미 죽어 있다." "네 녀석.. 이미 죽어 있군."이 대표적(代表的).
그리고 2017년(年) 1월(月), 드디어 원조(元祖)
북두(北斗)의 권(卷)
애니메이션이
애니박스
를 통해 국내(國內)에 소개(紹介)되었는데, 여기선
"넌 이미 죽었다"
로 번역(飜譯)되었다.
북두(北斗)의 권(卷)(실사한국(實寫韓國)판)
에도 이 대사(臺詞)가 나오는데, 여기서는
"네놈은 이미 죽은 몸이나 다름 없다."
라고 나온다.