한국   대만   중국   일본 
Napov?da:Roz?i?eni:P?eklad/Administrace p?ekladu stranky - MediaWiki Jump to content

Napov?da:Roz?i?eni:P?eklad/Administrace p?ekladu stranky

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Page translation administration and the translation is 100% complete.

O co jde . P?eklad stranek je vylep?eni, ktere umo??uje kontrolovany p?eklad wiki stranek do jinych jazyk?. P?elo?eny obsah pak odpovida obsahu p?vodni p?ekladane stranky. To je zasadni rozdil oproti tomu, jak se pracuje s ?lanky u r?znych jazykovych verzi Wikipedie. Ty jsou na sob? obsahov? zcela nezavisle. I kdy? se p?edpoklada, ?e se bude p?ekladat pouze z jednoho vychoziho jazyka, mohou p?ekladatele p?i praci vyu?ivat, pokud ji? existuji, i formulace z jinych jazykovych verzi.

K ?emu to je . Bez dal?ich pom?cek se stava aktualizace p?eklad?, by? i n?kolika malo stranek, d?ive nebo pozd?ji p?inejlep?im zabijakem ?asu. V hor?im p?ipad? m??e dojit i k tomu, ?e vznikne ?patn? p?elo?eny web tvo?eny sm?si neaktualizovanych stranek se zavad?jicim obsahem. Pou?itim nastroje Translate se lze takove situaci vyhnout a nastavit procesu p?ekladani jasnou strukturu. Princip spo?iva v tom, ?e se vychozi obsah originalni stranky rozd?li do men?ich textovych jednotek, ktere lze postupn? p?ekladat. Takto rozd?leny text umo??uje pracovat s men?imi celky, ktere lze pr?b??n? aktualizovat, pokud se obsah p?edlohy zm?ni. Znamena to take, ?e na p?ekladu m??e spolupracovat neomezeny po?et vice ?i men? schopnych p?ekladatel?, ka?dy podle svych mo?nosti. Vyhodou je take, ?e si mohou praci ?asov? rozvrhnout a nemusi ud?lat v?e najednou.

Pro koho . Tato stranka rozviji kurz p?ekladu stranky poskytnutim hlub?iho vhledu do fungovani systemu a navrhuje osv?d?ene postupy pro ?irokou ?kalu p?ipad?. Tato stranka je ur?ena p?edev?im pro spravce p?eklad? stranek a v?eobecn? pro ka?deho, kdo upravuje zdrojovy text stranek ur?enych k p?ekladu, i kdy? nemusi mit spravcovska prava k ov??ovani zm?n ur?enych k p?ekladu.

Chcete-li za?adat o roz?i?ena prava jako spravce p?eklad? na MediaWiki.org , p?ejd?te na stranku Projekt:?adosti . Pokud jde o po?adavky na Meta , viz Meta:Requests . Pro Commons , Commons:Noticeboard .

Kolob?h p?ekladane stranky

Role . Do procesu psani a p?ekladu stranky je zapojena cela ?ada lidi r?znych roli. Autor vytvo?i vychozi obsah. Korektor opravi pravopisne chyby. Administrator ozna?i stranku k p?ekladu. P?ekladatele p?elo?i textove zpravy. N?kdo jiny ?asem zaktualizuje p?vodni stranku. Administrator ozna?i tyto zm?ny k novemu p?ekladu a p?ekladatele postupn? zaktualizuji obsah textovych zprav, kterych se zm?ny tykaji. Tyto role se mohou vice ?i men? p?ekryvat, ale kone?na odpov?dnost za p?eklad je v?dy na spravci p?ekladanych stranek. Ten rozhoduje, kdy je stranka p?ipravena k prvnimu p?ekladu. Po p?ipadnych zm?nach kontroluje, zda je obsah k p?ekladu spravn? p?ipraven a schvaluje (nebo opravuje) zm?ny.

P?iprava . Pokud chcete mit co p?ekladat, musite nejd?iv n?co napsat. Pokud jste ji? n?jake stranky p?elo?ili bez toho, ?e byste vyu?ili roz?i?eni Translate, tak si p?e?t?te ni?e uvedenou ?ast, ktera se v?nuje migraci p?eklad? . Chcete-li p?ekladat hodn? textu pokud mo?no rychle, tak je velmi d?le?ite, aby byl vychozi text dob?e zformatovany a pokud mo?no obsahov? perfektni. P?ed ozna?enim stranky k p?ekladu po?adejte n?koho jineho, pokud mo?no jazykov? schopn?j?iho ne? jste vy, aby vam ud?lal korekturu, aby byl vysledny text spravny nejenom z gramatickeho hlediska, ale pokud mo?no take jasny, stru?ny a snadno pochopitelny. Kv?tnate, p?ili? komplikovane v?ty, byvaji kamenem urazu i pro mnohe zku?ene p?ekladatele a zbyte?n? odrazuji potencialni p?ekladatele z ?ad dobrovolnik?. Stejny efekt ma i p?ili? komplikovane formatovani vychoziho textu, ale spravce p?ekladanych stranek vi jak takovy kod o?et?it, aby se tomu mohli p?ekladatele vyhnout. Viz ni?e uvedenou ?ast v?novanou rozd?leni textu pomoci zna?ek . Je pochopitelne, ?e se p?vodni text postupem ?asu zm?nam nevyhne, ale pamatujte, ?e je v?dy lep?i v takovem p?ipad? vy?kat, a? se zm?ny v obsahu vychozi stranky ustali. Na druhou stranu je nutno ?ici, ?e tento system pr?b??nou aktualizaci p?eklad? v pohod? zvlada. Podivejte se jak se postupuje p?i zm?nach .

O?titkovani . Kdy? je text p?ipraven pro p?eklad, m??e kdokoli ozna?it obsah k p?ekladu tim, ?e ho uzav?e do zna?ek ?< translate > a do zahlavi stranky vlo?i ?< languages /> . Tato zna?ka do stranky vlo?i li?tu s odkazy na ostatni jazykove mutace a informaci o tom, z kolika procent je p?eklad aktualn? hotovy. ?adna jina indikace, ?e p?eklad stranky existuje, zde neni. Potom nasleduje proces ozna?kovani . System na strance najde zna?ku translate, zjisti, ?e jde o stranku, kterou lze p?ekladat, a v zahlavi vytvo?i odkaz na stranku, p?es kterou lze stranku ozna?it k p?ekladu. Zarove? take bude p?ed ulo?enim kontrolovat spravnou syntaxi p?ekladu a nedovoli ulo?eni, pokud jste kup?. zapomn?li p?idat uzaviraci zna?ku. Stranka ozna?ena k p?ekladu se bude zobrazovat take na specialni strance Special:PageTranslation, jako p?ipravena pro ozna?kovani (ready for marking).

Ozna?kovani . Po o?titkovani ozna?i spravce p?eklad? stranku k p?ekladu. Rozhrani, ktere p?i tom pou?ije, je popsano na strance Ukazkovy p?eklad stranky . Spravce odpovida za to, ?e je segmentace obsahu smysluplna a ozna?kovani spravne. Pokud se obsah stranky mezitim zm?nil, m??e byt znovu p?ezna?kovan. O kus ni?e se do?tete jak ud?lat zm?ny ani? by n?co rozbili . P?i zna?kovani stranky se spusti na pozadi proces, ktery vyu?iva frontu ukol? MediaWiki. Ten projde ka?dou p?ekladanou stranku a provede jeji regeneraci: Zm?ni ?ablonu p?ekladane stranky tak, aby akceptovala nove zm?ny a zneplatni p?eklady, u kterych do?lo v p?vodnim textu ke zm?n?. Naopak zpravy v p?ekladatelskem rozhrani se aktualizuji ihned.

Zm?ny . U?ivatele mohou dal pokra?ovat v upravach v p?ekladanem kodu p?vodni stranky. Tyto zm?ny v?ak budou viditelne pouze pro ty co budou stranku prohli?et ve vychozim jazyce, proto?e se p?ekladaji pouze jednotky (unity) extrahovane z posledni verze p?ekladane stranky, ktera byla ozna?ena pro p?eklad. P?elo?ene stranky jsou ozna?eny jako 100% aktualni, pokud bylo v?echno p?elo?eno. Bez ohledu na to, ?e se na p?vodni strance objevily n?jake nove zm?ny. Jestli stranka n?jake takove zm?ny obsahuje, m??ete zjistit velice snadno na strance ve zdrojovem jazyce, proto?e se v takovem p?ipad? objevuje v zahlavi upozorn?ni, ?e stranku lze p?elo?it. A p?ipadn? i na zm?ny, pokud n?jake jsou.

Zneplatn?ni . Pokud se zm?ny tykaji p?elo?itelneho obsahu, je administratoru p?eklad? u ka?de takove sekce nabidnuta volba "Nezneplat?ovat p?eklady". Je-li sekce zneplatn?na, pak bude p?elo?eny text ka?de takove sekce na strance s p?ekladem podbarven r??ovou barvou na pozadi a v p?ekladatelskem rozhrani se u takove zpravy budou zobrazovat hodiny. Pokud sekce zneplatn?na nebude, pak se ?adna zm?na ke ?tena??m p?elo?ene stranky nedostane a p?ekladatele budou muset postupn? projit cely obsah stranky, aby mohli zjistit co maji zm?nit.

Vychozi jazyk . Je zde take p?ekladova stranka s jazykovym kodem vychoziho jazyka. Neobsahuje ?adne dal?i zna?ky, ktere by souvisely s p?ekladem stranky, jako se pou?ivaji v kodu p?ekladanych stranek. Tato stranka neni ?adnym zp?sobem prolinkovana s p?ekladatelskym rozhranim, ale je velmi u?ite?na, pokud chcete stranku vlo?it do jine stranky (typicky u ?ablon s p?elo?itelnym obsahem) nebo ji exportovat. Tak nap?iklad stranka, na ktere se prav? nachazite, je pod odkazem Help:Extension:Translate/Page translation administration/en k nahlednuti bez zna?ek.

Zm?na zdrojoveho jazyka . Roz?i?eni standardn? p?edpoklada, ?e p?ekladana zdrojova stranka je ve vychozim jazyce dane wiki. Spravci mohou zm?nit jazykove nastaveni ur?ite stranky pomoci stranky Special:PageLanguage, ktera je pak vyu?ita jako zdroj pro p?eklad. Vice o tomto najdete na strance Navod:Jazykova nastaveni/Jazyk stranky .

Jazyk p?ekladu . P?ekladane stranky, ktere je?t? nejsou pln? p?elo?eny, mohou obsahovat text v r?znych jazycich. Na p?ekladanych strankach budou nep?elo?ene jednotky, aby byla pravidla CSS spravn? aplikovana, ozna?eny p?islu?nym jazykem a sm?rem textu. MediaWiki v?ak aktualn? neumo??uje nastaveni jazyka pro analyzu jinak ne? na urovni stranky. I kdy? okolni text neni p?elo?en, pou?ivaji v?echna magicka slova a funkce analyzatoru cilovy jazyk p?ekladu. Co? m??e zp?sobit ne?adouci nesoulad nap?iklad p?i formatovani ?isel nebo dat. N?ktere magicke funkce a tagy analyzatoru umo??uji nastaveni vystupniho jazyka. V takovem p?ipad? m??ete pou?it magicke slovo {{ TRANSLATIONLANGUAGE }} , ktere vrati bu? zdrojovy jazyk pro nep?elo?ene jednotky nebo cilovy jazyk pro p?elo?ene jednotky.

Uzav?ene ?adosti o p?eklad . N?ktere stranky ur?ene pro p?eklad mohou obsahovat ?asti, ktere jsou relevantni pouze po omezeny ?as. P?ikladem mohou byt oznameni nebo periodicke ob??niky (t?eba Wikimedia monthly highlights ). Tyto stranky je mo?ne odebrat z p?ekladatelskeho rozhrani. Nezabranite tak mo?nym p?eklad?m stranky v budoucnu, ale vyrazn? se sni?uje riziko, ?e se do nich n?jaky p?ekladatel iniciativn? pusti. Tyto operace se provad?ji ze stranky P?eklad stranky .

Up?ednost?ovani jazyk? . M??ete take definovat seznam jazyk?, do kterych konkretn? chcete p?eklady provad?t. Ponechani prazdneho seznamu jazyk? se interpretuje jako povoleni v?ech jazyk?. Pro jazyky, ktere nejsou na seznamu priorit, se stranka bude chovat jako stranka, ktera se nedoporu?uje k p?ekladu (viz p?edchozi odstavec) a p?i p?ekladu na ni budou p?ekladatele upozorn?ni. M??ete take zabranit p?ekladu do jinych jazyk?, nap?iklad pokud se p?eklady skute?n? pou?ivaji jinde a nebudete je moci pou?it pouze v n?kterych jazycich.

Seskupeni . Je mo?ne souvisejici stranky seskupit dohromady. Tyto skupiny funguji jako v?echny ostatni skupiny zprav. Maji vlastni statistiky a obsahuji v?echny zpravy podskupin: V tomto p?ipad? p?elo?itelne stranky. Tato funkce je aktualn? v nabidce Special:AggregateGroups. Agregovane skupiny zprav jsou standardn? sbaleny v Special:LanguageStats ve vyb?ru skupiny na Special:Translate.

P?esuny . P?ekladane stranky lze p?esouvat stejn? jako jine stranky. P?ed p?esunem si m??ete zvolit, jestli chcete p?esunout i v?echny podstranky. B?hem tohoto kroku m??e dojit na pozadi k p?esunu v?t?iho mno?stvi stranek, a dokud tato operace neskon?i, nemusi byt pro takovou stranku p?ekladaci rozhrani dostupne. Po ukon?eni se o p?esunu objevi zaznam v Knize p?eklad? stranek, kterou najdete mezi protokoly.

Mazani (Deleting). Stejn? jako k p?esunu je k mazani p?istupovano z b??neho mista. M??ete smazat bu? celou p?elo?itelnou stranku nebo smazat tla?itkem pouze jednu stranku p?ekladu. Smazanim se take odstrani v?echny souvisejici stranky p?ekladovych jednotek. Stejn? jako p?i p?esunu bude proces na pozadi pr?b??n? mazat stranky. Dokon?eni je zaznamenano v protokolu p?ekladu stranek. Smazani vy?aduje povoleni "delete" a "pagetranslation", ale jednotlive stranky p?ekladovych jednotek lze v?dy smazat pomoci standardniho "delete".

Vraceni (Reverting). Vraceni nespravnych uprav funguje stejn? jako obvykle (v?etn? tla?itka vraceni zp?t): Stranka p?ekladu se aktualizuje zarove? s jakoukoli upravou p?ekladane stranky. Chcete-li najit upravy na p?ekladane strance z uprav na strance p?ekladu, sta?i kliknout na odkaz "p?isp?vky" pro editor a hledat upravy v danem ?ase. V ramci p?ekladatelskeho systemu m??ete existujici p?eklad ozna?it jako zastaraly p?idanim !!FUZZY!! na za?atek p?elo?ene zpravy p?ekladatelske jednotky.

Ochrana . Stranku ktera je ur?ena k p?ekladu sice lze uzamknout , ale na p?eklady se tento zamek pou?it neda. A to ani tehdy, je-li nastaveno kaskadove uzam?eni. Pokud chcete zamezit dal?im upravam ji? provedeneho p?ekladu, pak mate jedinou mo?nost - nastavit jako prioritni pouze jazyk vychoziho p?ekladu a zakazat p?eklady do jinych jazyk?. Kombinaci zamku a tohoto nastaveni zabranite jak upravam vychozi stranky, tak p?elo?enych stranek a ji? hotovych p?eklad?. Take je mo?ne zamykat jednotlive p?elo?ene stranky, i kdy? to neni zrovna ten nejlep?i zp?sob ochrany.

Vy?azeni z p?ekladu . Stranku je mo?ne kdykoliv ze seznamu p?ekladanych stranek vy?adit. Ov?em neni to zrovna doporu?ovana akce. M??ete pou?it specialni stranku Special:PageTranslation, ke ktere se m??ete dostat take p?es link v zahlavi p?ekladane stranky, a stranku vy?adit. Po jejim vy?azeni bude zru?ena cela struktura podstranek, spojena s automatickym p?ekladem, ale existujici p?elo?ene verze stranky z?stanou tam kde jsou a lze s nimi normaln? pracovat.

Jazykova transkluze . Je mo?ne p?elo?itelnou stranku p?evest, na jinou stranku jako ?ablonu. V takovem p?ipad? se p?elo?itelna stranka na?te v jazyce cilove stranky, pokud byla do tohoto jazyka p?elo?ena. Pokud tento p?eklad neexistuje, p?elo?itelna stranka se na?te ve zdrojovem jazyce. Toto chovani p?elo?itelne stranky je ?izeno volbou Povolit p?eklad s v?domim p?ekladu pro tuto stranku (enable translation aware transclusion for this page) p?i ozna?ovani stranky k p?ekladu. Nove p?elo?itelne stranky budou mit toto chovani ve vychozim nastaveni zapnute.

Anatomie p?ekladane stranky

Vysledkem p?ekladu stranky je mno?stvi dal?ich stranek, ze kterych se sestavuje p?elo?ena stranka: Jejich nazev je dany nazvem p?ekladane stranky. Pro stranku Page :

  • Stranka - vychozi stranka s p?ekladanym kodem
  • Stranka/<kod jazyka> - p?elo?ena stranka sestavena z p?eklad? a kopie kodu p?vodni stranky, ktery neni ozna?kovan
  • Translations:Stranka/<identifikator p?ekladane textove jednotky>/<kod jazyka> - v?echny stranky p?ekladanych jednotek

Krom? toho je zde ?ablona p?ekladane stranky a zdroje p?ekladanych jednotek, ktere jsou vyta?eny z vychozi stranky b?hem ozna?eni k p?ekladu a ulo?eny do databaze. System si udr?uje p?ehled o tom, ktere stranky obsahuji p?ekladove zna?ky a ktere jejich verze byly ozna?eny pro p?eklad.

P?i ka?de aktualizaci p?ekladane jednotky ( unity ) system regeneruje take odpovidajici p?elo?enou stranku. Vysledkem budou dv? upravy. Uprava stranky p?ekladove jednotky je v poslednich zm?nach ve vychozim nastaveni skryta. Lze ji zobrazit volbou zobrazit p?eklady v nastaveni filtru p?ekladu. Jakakoli jina akce ne? uprava (jako je mazani a p?esun) stranek p?ekladove jednotky nespusti regeneraci odpovidajici stranky p?ekladu.

Pokud pot?ebujete ziskat kopii vychozi stranky bez ozna?eni, chcete-li ji nap?iklad vlo?it do jine wiki bez Translate, postupujte takto:

  • Zjist?te jaky je vychozi jazyk stranky a jaky ma odpovidajici kod (pro angli?tinu je to en ) a p?ejd?te na tuto stranku Page/<jazykovy kod> ;
  • Kliknutim na tla?itko "Zobrazit historii" p?ejd?te na adresu jako je tato a nahra?te action=history za action=raw v adresnim ?adku, stiskn?te enter
  • Zobrazeny text si bu? p?ekopirujte nebo ulo?te.

Rozvr?eni

Zakladni pravidla:

  1. Ve?kery text ur?eny k p?ekladu musi byt zabalen do zna?ek ?< translate > . Na jedne strance m??e byt vice par? zna?ek.
  2. Mimo tyto zna?ky se nic na p?ekladane strance nezm?ni. Tento staticky text, spolu se zastupnymi symboly, ktere ozna?uji misto, kde bude nahrazen p?eklad ka?de p?ekladove jednotky, se nazyva ?ablona stranky p?ekladu.
  3. P?ili? mnoho zna?ek v textu znesnad?uje p?ekladatel?m p?eklad. P?i velkem mno?stvi zna?ek pou?ijte jemn?j?i umist?ni zna?ek ?< translate > .
  4. Text uvnit? zna?ek ?< translate > je rozd?len na p?ekladove jednotky, kde mezi nimi je jeden nebo vice prazdnych ?adk? (dva nebo vice novych ?adk?).

Omezeni . Funkce p?ekladu stranky klade na text ur?ita omezeni. Nem?lo by existovat ?adne ozna?eni p?esahujici dv? nebo vice jednotek p?ekladu. Jinymi slovy, ka?dy odstavec by m?l byt samostatny. Toto se v softwaru v sou?asne dob? nevynucuje, ale poru?eni tohoto omezeni zp?sobi neplatne vykresleni stranky. Zava?nost zavisi na tom, zda je MediaWiki sama schopna vysledny HTML vystup opravit.

Po?adi analyzy . Pozor, tagy ?< translate > funguji jinak ne? ostatni tagy, proto?e neprochazeji analyzatorem. To by obvykle nem?lo zp?sobit problemy, ale m??e, pokud zkou?ite n?co neobvykleho. Podrobn?ji jsou analyzovany p?ed jakymikoli jinymi zna?kami, jako je ?< pre > nebo ?< source > , s vyjimkou ?< nowiki > , kterou roz?i?eni P?eklad rozpoznava.

P?ed verzi Translate 2020.10 se s ?< nowiki > nepracovalo konzistentn? a stranky se stale zobrazovaly na Special:PageTranslation. Tomu se lze vyhnout pou?itim " &lt; translate>... &lt; /translate> ".

Umist?ni zna?ek . Pokud je to mo?ne, zkuste umistit zna?ky na jejich vlastni ?adky, bez prazdnych ?adk? mezi obsahem a zna?kami. N?kdy to neni mo?ne, nap?iklad pokud chcete p?elo?it n?jaky obsah obklopeny zna?enim, ale nikoli samotne zna?eni. To je take v po?adku, nap?iklad:

{{Template|1=
<
translate
>
N?jaky lokalizovany parametr
</
translate
>
}}

Aby to fungovalo, ma roz?i?eni jednoduche zpracovani mezer: Mezera je zachovana, s vyjimkou p?ipad?, kdy je na ?adku pouze otev?eni nebo uzav?eni zna?ky ?< translate > ?</ translate > . V takovem p?ipad? se sni?i novy ?adek za uvodni zna?kou nebo p?ed zav?re?nou zna?kou. To znamena, ?e ve zobrazene verzi stranky nezabere vice mista.

Prom?nne . Je mo?ne pou?it prom?nne podobne prom?nnym ?ablony. Syntaxe je ?< tvar name = " name " > obsah ?</ tvar > (uvozovky nemusi byt uvedeny, pokud hodnota neobsahuje mezery nebo n?co podobneho " ' ` = < > ). U p?ekladatel? se budou zobrazovat pouze jako $ name a na p?ekladanych strankach budou automaticky nahrazeny hodnotou definovanou na p?elo?itelne strance (jsou tedy globalnimi "konstantami" na v?ech jejich p?ekladovych strankach). Prom?nne lze pou?it ke skryti nep?ekladatelneho obsahu uprost?ed p?ekladove jednotky. Funguje take pro prvky, jako jsou ?isla, ktera je t?eba ?asto aktualizovat. ?islo m??ete aktualizovat ve v?ech p?ekladech zm?nou ?isla ve zdroji p?ekladane stranky a op?tovnym ozna?enim stranky. P?eklady nemusite ru?it, proto?e ?islo neni sou?asti stranek p?ekladove jednotky.

P?ed verzi Translate 2021.04 byla syntaxe < tvar | name > obsah </> ( T274881 ). Tyka se to verzi od MediaWiki 1.37.0-wmf.4 a 1.38.0-wmf.1 vy?e. P?vodni syntaxe je u nich sice stale podporovana, ale bere se jako zastarala.

Hodnoty odd?lene ?arkami . U obsahu, jako jsou graficka data, ktera musi byt analyzovana softwarem jako hodnoty odd?lene ?arkami, byste m?li odd?lit p?ekladove jednotky mezi ka?dou ?arkou, aby p?ekladatele nepou?ivali lokalizovane ?arky, ktere software zam??uji.

Hodnoty v prostem textu . Chcete-li zabranit jakekoli zm?n? hodnoty p?ekladu, pou?ijte atribut nowrap takto: < translate nowrap > ... </ translate > . Ve vychozim nastaveni jsou zastarale a nep?elo?ene hodnoty upraveny tak, aby podporovaly zvyraz?ovani a ozna?ovani jazyk?.

P?iklady zna?eni

Toto jsou ukazkove p?iklady a postupy jak ?e?it r?zne situace p?i wiki zna?kovani.

Kategorie Kategorizaci lze provad?t dv?ma zp?soby: Bu? kategorii vlo?it do kodu p?ekladane stranky prost?ednictvim ?ablony nebo kategorii p?ekladat jako ka?dou jinou textovou zpravu.

Pokud pou?ijete ?ablonu, budou v?echny p?eklady sou?asti jedne kategorie.

U kategorizace v p?ekladu, musi byt u?ivatele pou?eni o pravidlech kategorizace.

Napravo jsou uvedeny ob? cesty, i s tim co ka?da z nich z technickeho hlediska obna?i.

P?elo?eno s jazykovou p?iponou : Category:Cars/cs (doporu?eno)

[...]
</
translate
>


[[Category:MediaWiki{{#translation:}}]]
  • Jmeno kategorie se nep?eklada (podobn? jako se nep?ekladaji jmena stranek).
  • Ka?dy jazyk ma svou vlastni verzi kategorie.
  • Textovy obsah kategorie sam o sob? lze p?ekladat: Kategorie mohou byt vzajemn? prolinkovany a p?ekladat lze i nadpisy (to ale neplati pro nazvy kategorii uvedene odkazech atp.)

?adny p?eklad : Category:Cars

  • Do stejne kategorie spadnou i p?eklady (u men?iho po?tu stranek to nevadi, ale p?i v?t?im po?tu p?eklad? se m??e stat seznam stranek v kategorii nep?ehledny)
  • Nazev kategorie se nep?eklada (proto m??e byt v ?ablon? tak jak je).
Nadpisy Nadpisy by m?ly byt odd?leny prazdnym ?adkem. Timto zp?sobem m??e n?kdo rychle p?elo?it obsah, ne? p?ejde do obsahu, a na stranky p?ekladu je p?idana kotva ve zdrojovem jazyce.

P?i ozna?ovani nadpis? je d?le?ite zahrnout zna?ku nadpisu do zna?ek a vlo?it novy ?adek mezi po?ate?ni zna?ku p?ekladu a zna?ku nadpisu, jinak je MediaWiki ji? nebude spravn? identifikovat. Nap?iklad uprava sekce funguje pouze s doporu?enym ozna?enim uvedenym v p?ikladu. Ozna?eni take okam?it? dava p?ekladatel?m kontext: P?ekladate nadpis. Navic zaji??uje, ?e se pro nadpis vygeneruji propojitelne kotvy

?patn?: (?adny novy ?adek po zna?ce ?< translate > , mi?i mimo zna?ky p?ekladu)

== 
<
translate
>
Kultura
</
translate
>
 ==

?patn?: (?adny novy ?adek)

<
translate
>
== Kultura ==
</
translate
>

Doporu?ene rozvr?eni:

<
translate
>

== Kultura == 

Lorem ipsum dolor. (Moc d?kuji za bolest.)
</
translate
>

Obrazky Obrazky, ktere obsahuji jazykov? specificky obsah, jako je text, by m?ly obsahovat uplnou syntaxi obrazu v jednotce. Ostatni obrazky mohou ozna?it popis pomoci volitelne napov?dy v dokumentaci ke zprav? stranky pote, co byla ozna?ena.
<
translate
>

[[File:Europe.png|thumb|Mapa Evropy s hlavnimi m?sty]]
</
translate
>

[[File:Ball.png|50px|
<
translate
>
Ikona mi?e
</
translate
>
]]
Odkazy Odkazy mohou byt obsa?eny v odstavci, ve kterem jsou. To umo??uje zm?nit ozna?eni odkazu, ale take zm?nit cil odkazu, pokud existuje, na lokalizovanou verzi.

Pokud je cilova stranka (nebo by m?la byt) take p?elo?itelna, m?li byste na ni odkazovat tak, ?e do nazvu vlo?ite Special:MyLanguage/ . Bude nutne p?elo?it pouze ozna?eni odkazu, proto?e to automaticky p?esm?ruje u?ivatele na stranku p?ekladu v jejich vlastnim jazyce rozhrani, jak je nap?iklad vybrano prost?ednictvim Univerzalniho vyb?ru jazyka . K dosa?eni staleho chovani je v?ak nutne pou?it syntaxi pro v?echny odkazy.

Interni odkazy:

<
translate
>

Helsinky jsou hlavnim m?stem [[Finland (country)|Finska]].
</
translate
>

Odkazy na p?elo?itelne stranky:

<
translate
>

Ma nadherne pla?e s mno?stvim [[Special:MyLanguage/Seagull|rack?]].
</
translate
>

Externi odkazy:

<
translate
>

PHP ([http://php.net webova stranka]) je programovaci jazyk.
</
translate
>

Seznamy Seznamy mohou byt dlouhe, tak?e je mo?na budete chtit rozd?lit na vice ?asti, nap?iklad v p?ti nebo men? polo?kach nasledovn?.

Ud?lejte tak pouze v p?ipad?, ?e jsou polo?ky dostate?n? nezavisle na tom, aby byly p?elo?eny samostatn? ve v?ech jazycich, nevytva?ejte "lego zpravy": Nap?iklad se musite vyhnout rozd?leni jedne v?ty na vice jednotek nebo odd?leni logicky zavislych ?asti, ktere se mohou ovlivnit navzajem (nap?iklad s ohledem na interpunkci nebo styl seznamu). Chcete-li rozd?lit seznam, pou?ijte pro ka?dou polo?ku zna?ky ?< translate > , ani? byste zahrnuli po?ate?ni hv?zdi?ky/odd?lova?e/st?edniky. Nevkladejte prazdne ?adky - vystup kodu HTML pak nebude fungovat spravn?.

* 
<
translate
>
Obecne zasady
</
translate
>

* 
<
translate
>
Nadpisy
</
translate
>

* 
<
translate
>
Obrazky
</
translate
>

* 
<
translate
>
Tabulky
</
translate
>

nebo

<
translate
>

Nav?tivte prosim
* na?i hlavni stranku
* a nasledn? stranku s ?asto kladenymi dotazy.
</
translate
>

?isla U ?isel a dal?ich nelingvistickych prvk? m??ete chtit vytahnout skute?ne ?islo z p?ekladu a u?init z n?j prom?nnou. To ma n?kolik vyhod:
  • M??ete aktualizovat ?isla, ani? by do?lo k zneplatn?ni p?ekladu.
  • P?ekladova pam?? bude mnohem lepe fungovat, kdy? bude ignorovat ?isla, ktera se mohou zm?nit.
<
translate
>

P?ijem tento m?sic 
<
tvar
 name
=
income
>
{{FORMATNUM:3567800}}
</
tvar
>
 EUR
</
translate
>

V?imn?te si, ?e to zabrani p?ekladatel?m v lokalizaci ?isla provedenim p?evodu m?ny. Volani FORMATNUM zaji??uje, ?e ?islo je spravn? formatovano v cilovem jazyce.

?ablony ?ablony maji r?zne funkce a u?ely. Nejlep?i ?e?eni zavisi na tom, pro co je ?ablona ur?ena. Pokud ?ablona neni sou?asti del?iho odstavce, m?la by byt vynechana, pokud nema parametry, ktere je t?eba p?elo?it. Pokud ?ablona sama o sob? nema ?adny jazykovy obsah, nemusite pro samotnou ?ablonu nic d?lat. P?iklad ?ablon p?elo?enych s p?ekladem stranky viz Template:Extension-Translate . Chcete-li pou?it tuto ?ablonu, musite mit jinou ?ablonu podobnou {{ Translatable navigation template }}, proto?e ji ji? nem??ete zahrnout do {{TemplateName}} . Toto zatim neni poskytovano samotnym roz?i?enim Translate, ale je to v planech.

Dal?im zp?sobem je pou?it k p?ekladu ?ablony nestrukturovany p?eklad prvk? , ale pak bude jazyk ?ablony nasledovat jazyk u?ivatelskeho rozhrani, nikoli jazyk stranky, kterou si prohli?i.

Atributy Ve vychozim nastaveni m??e roz?i?eni Translate zabalit zastarale p?ekladove jednotky a zvyraznit je. Take nep?elo?ene jednotky pro nastaveni spravnych jazykovych metadat.

Za ur?itych okolnosti neni dodate?ne ozna?eni p?idane timto obalem vhodne.

<
abbr
 title
=
"<translate nowrap>Frequently asked questions</translate>"
><
translate
>
FAQ
</
translate
></
abbr
>

P?ekladovy jazyk (zavedeno od 5e8106cdc353 ) Pokud text pou?iva metody formatovani zavisle na jazyce, m??e se u nep?elo?enych oddil? objevit nesoulad.

Aby se tomu zabranilo, lze pou?it {{TRANSLATIONLANGUAGE}} .

2020-09-15 is 
{{
#time
:
l
|
2020-09-15
|
cs
}}

Vy?e uvedeny vstup se m??e zobrazit jako:

  • angli?tina: 2020-09-15 is Tuesday.
  • fin?tina: 2020-09-15 on tiistai.

Bez kouzelneho slova by se nep?elo?eny text na strance p?ekladu do fin?tiny vykreslil takto:

  • 2020-09-15 is tiistai
P?elo?eny jazyk stranky (zavedeno od 98b6958a2471 ) P?elo?ene ?ablony mohou chtit nastavit jazyk, ve kterem se skute?n? nachazeji (nap?. na prvku HTML obalu). P?i pou?iti mimo tagy ?< translate > vrati {{TRANSLATIONLANGUAGE}} jazyk stranky, ve kterem se p?imo nachazi (na rozdil od jazyka stranky, na ktere jej ?tena? vidi). P?edpokladejme, ?e {{1/en}} je p?evedeno na stranku s nazvem 2/de .
  • Pokud je v textu {{1/en}} pou?it {{PAGELANGUAGE}} , vrati de .
  • Pokud je v textu {{1/en}} pou?ito {{TRANSLATIONLANGUAGE}} (mimo tagy ?< translate > ), vrati en .
P?elo?itelna stranka (zavedeno od a582f3ad21bd ) Lze jej pou?it v ?ablonach, ktere jsou p?elo?eny na p?elo?itelne i nep?elo?itelne stranky, a m?l by se chovat odli?n? v zavislosti na tom, zda je stranka p?elo?itelna (nap?. pou?it u?ivatelsky jazyk na nep?elo?itelnych strankach). Pokud je stranka p?elo?itelna (v?etn? p?elo?enych stranek), vrati nazev stranky p?ekladu (stranka, ze ktere jsou p?elo?eny jine jazyky), a nic, pokud stranka p?elo?itelna neni. Podobn? jako zna?ka analyzatoru ?< languages > nevraci nic, pokud stranka obsahuje p?ekladove ozna?eni, ale je?t? nebyla ozna?ena k p?ekladu.
{{
#if
:{{
TRANSLATABLEPAGE
}}|{{
N?jaka ?ablona
}}|{{
N?jaka ?ablona/
{{
int
:
lang
}}}}}}

Za p?edpokladu, ?e Template:n?jaka ?ablona je p?elo?itelna ?ablona s povolenym jazykovym p?episem (viz vy?e) a MediaWiki:lang a jeho p?eklady jsou nastaveny na dane wiki podobn? jako mediawiki.org, vy?e uvedeny kod ji p?evede na stranku jazyk na p?elo?itelnych strankach a v jazyce u?ivatelskeho rozhrani na jinych strankach.

Upravy p?vodniho textu

Zakladni pravidla:

  • Vyhybej se zm?nam
  • Kdy? u? musi? n?co m?nit, tak se sna? d?lat zm?ny co nejmen?i
  • Nep?idavej svevoln? dal?i identifikatory zprav

Identifikatory zprav . Je-li stranka ozna?ena k p?ekladu, p?ida system do zdrojoveho kodu p?vodni stranky p?ed ka?dou zpravu, ktera se bude p?ekladat, unikatni identifikator. Viz ni?e uvedeny p?iklad. P?ikladem zna?ky jednotky je <!--T:1--> . Tyto identifikatory jsou pro fungovani p?ekladaciho systemu zcela zasadni, proto?e se vyu?ivaji i pro sledovani zm?n u p?ekladanych zprav. Nikdy byste nem?li p?idavat zna?ky jednotek sami. Zna?ky jsou v?dy na ?adku p?ed jednotkou nebo, pokud za?ina zahlavim, za prvnim zahlavim na stejnem ?adku. R?zne umist?ni zahlavi je nutne, aby upravy sekce fungovaly podle o?ekavani.

<
translate
>

== Birds == 
<!--T:1-->

Birds are animals which....

<!--T:2-->

Birds can fly and...
</
translate
>

Zm?ny v p?ekladanem textu . S velkou pravd?podobnosti d?ive ?i pozd?ji budete chtit opravit p?eklep, gramatickou chybu nebo provest n?jakou jinou zm?nu p?vodniho textu. Po takove zm?n? je t?eba znovu ozna?it stranku k p?ekladu. Je?t? p?edtim se m??ete podivat, jake zm?ny v textu byly provedeny. V?t?inou jde o zm?ny, ktere na ji? zhotoveny p?eklad nemaji zasadni vliv, proto m??ete zabranit jeho zneplatn?ni: P?ekladatel si m??e zobrazit zm?ny, a? bude zpravy p?ipadn? aktualizovat.

Novy text na strance . Novy text m??ete p?idat kamkoliv do prostoru vymezeneho tagy ?< translate > . D?le?ite je, aby byl od ji? p?elo?eneho textu odd?len alespo? jednim prazdnym ?adkem. System ho pak bude akceptovat jako novou zpravu k p?elo?eni. Pokud pot?ebujete p?idat novy text jinam, tak ho jednodu?e uzav?ete do tagu ?< translate > . Nep?idavejte ?adne identifikatory. System si je ud?la sam.

Odstran?ni p?ekladane zpravy . Text se musi odstranit v?etn? identifikatoru zpravy.

Rozd?leni textu . Ji? p?elo?eny text m??ete rozd?lit na dv? samostatne zpravy tim, ?e jej rozd?lite prazdnym ?adkem a nebo tim, ?e jej rozd?lite na dv? samostatne ?asti vymezene tagem ?< translate > . P?vodni identifikator m??ete ponechat, jako sou?ast bloku p?vodni zpravy. V takovem p?ipad? bude p?ekladatel pouze aktualizovat obsah textove zpravy spojene s p?vodnim identifikatorem. Druha mo?nost je, p?vodni identifikator odstranit. Z hlediska systemu pak p?jde o nove zpravy a p?i op?tovnem ozna?eni stranky k p?ekladu si pro ni vytvo?i nove identifikatory.

P?vodni stav Po zachovani identifikatoru Po odstran?ni identifikatoru
<!--T:1-->

Cat purrs. Dog barks.
<!--T:1-->

Cat purrs.

<!--T:2-->
 (P?idano po p?ezna?kovani)

Dog barks.
<!--T:2-->
 (P?idano po p?ezna?kovani)

Cat purrs.

<!--T:3-->
 (P?idano po p?ezna?kovani)

Dog barks.
Kissa kehraa. Koira haukkuu. Kissa kehraa. Koira haukkuu.

Dog barks.

Cat purrs.

Dog barks.

Slou?eni p?ekladanych zprav . Pokud slou?ite n?kolik zprav do jedne, tak odstra?te v?echny nadbyte?ne identifikatory. Ponechte jen ten, ktery ozna?uje zpravu, ktera se bude aktualizovat.

P?eskupeni zprav . P?ekladane textove bloky m??ete v ramci stranky libovoln? p?esouvat, ani? by tim do?lo ke zneplatn?ni p?ekladu. Podminkou je, ?e s textem p?esouvate i p?islu?ny identifikator zpravy.

P?edtim, ne? ozna?ite novou verzi stranky k p?ekladu, pamatujte na to, co to obna?i. P?edev?im myslete na to, ?e p?ekladatele budou muset texty, pokud se jejich obsah zm?nil, znovu p?elo?it. Take berte v uvahu, ?e neni dobre d?lat takove zm?ny, ktere by vedly k mrhani ?asem p?ekladatel?. Pokud p?vodni stranka obsahuje vice zm?n, ktere nejsou zcela zasadni, je lepe po?kat, a? se jeji obsah ustali a teprve pak znovu ozna?it stranku k p?ekladu.

Nepou?ivane p?elo?ene zpravy se automaticky neodstrani, ale z hlediska fungovani celeho systemu to neznamena n?jaky zasadni problem.

Migrace p?ekladu stranky

Pokud p?evadite stranky p?ed pou?itim systemu pro p?eklad stranek, mo?na budete chtit migrovat stranky do noveho systemu. Alespo? ty, u nich? o?ekavate nove p?eklady a chcete statistiky. Pravd?podobn? budete mit existujici ?ablony pro p?epinani jazyk? a mo?na odli?ne konvence pojmenovani stranek.

Migraci m??ete zahajit vy?i?t?nim, ozna?kovanim a ozna?enim zdrojove stranky. B?hem migrace starych p?eklad? si m??ete ponechat existujici ?ablony pro p?epinani jazyk?. Pokud va?e stranky dodr?uji konvenci pojmenovani podstranek jazykovych kod?, budou po ozna?eni zdrojove stranky k p?ekladu nahrazeny zdrojovym textem, ale budete mit stale p?istup k p?eklad?m z historie.

Tento ukol byl ?aste?n? automatizovan Special:PageMigration (k dispozici pouze spravc?m p?ekladu), ktery vedle sebe zobrazuje zdrojovou a cilovou jednotku a umo??uje u?ivateli upravovat jednotky poskytovanim sady funkci uvedenych dale na teto strance.

Jak na to?

Snimek obrazovky zobrazujici p?iklad pou?iti Special:PageMigration pro "Help:Special pages" jako nazev stranky a "fr" jako kod jazyka.
  1. P?ejd?te na Special:PageMigration
  2. Zadejte nazev stranky a kod jazyka. Nap?iklad "Help:Special pages" & "fr"
  3. Zdrojovy text, ktery byl pomoci Translate rozd?len do jednotek, a importovane p?eklady se zobrazi vedle sebe s ur?itym po?ate?nim zarovnanim.
  4. Pomoci akce k dispozici (actions available) pro ka?dou jednotku ru?n? prove?te zbyvajici zarovnani
  5. Vzhledem k tomu, ?e p?elo?ene jednotky lze upravovat, prove?te pot?ebna ru?ni vylep?eni (pro p?idani p?ekladovych prom?nnych, opraveni odkaz? a ozna?eni atd.)
  6. Klikn?te na tla?itko "Ulo?it". Tim se vytvo?i stranky v oboru nazv? P?eklady ve formatu Translations:Page/<translation unit identifier>/<language code> . Stare p?eklady byly importovany do Translate.
  7. Pokud chcete import zru?it, klikn?te na tla?itko 'Zru?it' (Cancel).

Dostupne akce

Ka?dy ?adek sestavajici ze zdrojove a cilove jednotky ma sadu ak?nich ikon. Pou?ivaji se takto:

  1. Add (P?idat): Kliknutim na tuto ak?ni ikonu p?idate novou prazdnou jednotku pod stavajici. Tuto funkci pou?ijte, pokud chcete rozd?lit aktualni jednotku a pot?ebujete jednotku ni?e.
  2. Swap (Zam?nit): Kliknutim na tuto ak?ni ikonu zam?nite obsah aktualni jednotky s jednotkou pod ni. Tuto funkci m??ete pou?it, kdy? jsou jednotky nespravn? zarovnany kv?li odli?nemu uspo?adani sekci. Nebo kdy? pot?ebujete p?etahnout jednotku pod nebo nad. V obou p?ipadech si pamatujte, ?e se zam??uje za jednotku dole a nevytva?i ?adne dal?i jednotky.
  3. Delete (Smazat): Kliknutim na tuto ak?ni ikonu zcela odstranite odpovidajici cilovou jednotku ze stranky a posunete zbyvajici cilove jednotky o jednu jednotku nahoru. Pou?ijte k odstran?ni ne?adouciho obsahu, jako je kod nebo importovane p?eklady, ktere jsou zcela ve zdrojovem jazyce. Poznamka: toto je neodvolatelna akce (v aktualni relaci).

Odstra?ovani problem?

  1. Pokud ozna?ite stranku k p?ekladu a okam?it? p?ejdete na specialni stranku a zkusite importovat p?eklady, m??e se zobrazit chybova zprava jako "Stranka <page-name>/<language-name (nazev jazyka)> neobsahuje stare p?eklady.". D?vodem je, ?e FuzzyBot dosud neuzav?el zpravy na stare strance: Nastroj nenajde upravu na FuzzyBot na strance p?ekladu. V takovem p?ipad? jednodu?e po?kejte, a? FuzzyBot odvede svou praci. Po zobrazeni upravy m??ete pokra?ovat s importem.
  2. Po stisknuti tla?itka "Ulo?it" chvili po?kejte. Pokud pozadi tla?itka z?stava ?ede, probiha importovani neprazdnych jednotek. Po op?tovnem zbarveni tla?itka je import dokon?en.
  3. V ramci p?ekladatelskeho systemu m??ete existujici p?eklad ozna?it jako zastaraly p?idanim !!FUZZY!! na za?atek okna p?elo?ene zpravy p?ekladatelske jednotky.

Tipy

  1. Migrace bude snaz?i, pokud nejprve (p?ed zna?kou k p?ekladu) zkontrolujete, zda jsou existujici p?eklady podobne p?vodnimu anglickemu textu, a ru?n? upravite strukturu stranek: P?eru?te odstavce a seznamy, p?idejte chyb?jici zahlavi (i kdy? jsou prazdna).
  2. Bude u?ite?ne zkontrolovat vysledek v zakladu p?ekladoveho rozhrani - n?ktere jednotky mohou byt okam?it? ozna?eny jako zastarale z d?vodu chybovych zna?ek nebo pokud nebyly p?idany v?echny p?ekladove prom?nne.
  3. P?eklad nazvu stranky bude nutne p?idat ru?n?. Pokud neznate velmi dob?e jazyk importovane stranky, m??ete zkusit najit p?eklad nazvu stranky mezi odkazy zde nebo n?kdy v p?esm?rovani.