El verbo
redimir
no equivale a
canjear
ni a
cambiar
, por lo que no es adecuado hablar de
redimir los puntos
o
los cupones
de una promocion.
En los medios de comunicacion es frecuente encontrar frases como ≪¿En que se puede gastar lo ahorrado, cuanto vale cada punto y donde redimirlos?≫, ≪Las estadias largas le dan cierto numero de puntos que podran redimirse en paquetes turisticos≫ o ≪¿Como puedo redimir en bonos los puntos de mi empresa?≫.
El
Diccionario de la lengua espanola
?incluye
dos acepciones de
redimir
que suponen intercambio de bienes: ‘comprar de nuevo algo que se habia vendido, poseido o tenido por alguna razon o titulo’ y ‘dejar libre algo hipotecado, empenado o sujeto a otro gravamen’; pero
ambas implican la recuperacion de algo que se poseia
, lo que no sucede con los puntos, millas, cupones u otras unidades promocionales, que alguien canjea por productos o servicios que nunca fueron de su propiedad.
Es probable que
este uso inapropiado de
redimir
provenga de una mala traduccion del verbo ingles
to redeem
, que si incluye una acepcion de ‘canjear o cambiar’. Se recuerda, ademas, que
la preposicion
que se emplea
en espanol es?
por
(
canjear algo por algo?
o?
cambiar algo por algo
) y no?
en
.
Por lo tanto, en los ejemplos antes citados habria sido recomendable haber escrito ≪¿En que se puede gastar lo ahorrado, cuanto vale cada punto y donde canjearlos?≫, ≪Las estadias largas le dan cierto numero de puntos que podran canjearse por paquetes turisticos≫ y ≪¿Como puedo cambiar por bonos los puntos de mi empresa?≫.