韓經닷컴 더 라이피스트
[영어, 문화를 만나다] 비 오는 날의 수묵화

Raindrops keep falling on my head
빗방울이 머리 위로 떨어지네요.

But that doesn’t mean my eyes will soon be turning red
그렇다고 해서 슬퍼하진 않을 거예요.

Crying’s not for me
우는 것은 내게 어울리지 않아요.

’Cause I’m never gonna stop the rain by complaining
不平한다고 해서 비가 그치는 건 아니니까요.

Because I’m free Nothing’s worrying me
나는 자유로운 몸, 어떤 것도 나를 걱정하게 할 수 없지요.

한없는 여유로움이 느껴지는 위 表現은
映畫 [來日을 向해 쏴라]의 主題曲
[Raindrops Keep Fallin’ On My Head]의 마지막 部分입니다.

요 며칠 참 많은 비가 내렸습니다.
메마른 大地를 强한 빗줄기가 시원하게 적셔주고 있습니다.

暫時 무더위를 잊게 하고,
가뭄에 걱정 많은 農民들에게 작은 웃음을 膳賜한 고마운 비.
그래서 오늘은 비와 關聯된 英語 表現들에 對해 알아보도록 하겠습니다.

첫 番째로 알아 볼 表現은 바로 rain check인데
‘뭔가 鄭重히 拒絶하고 싶을 때’ 使用하는 表現이랍니다.

19世紀 末 美國에서
野球競技가 비가 와서 取消된 境遇,

다음 競技를 보러 올 수 있는 티켓을
觀衆들에게 나누어 준 데서 由來되었다고 하네요.

그래서 Can I take a rain check?라고 하면
‘다음 機會에’ 程度로 理解하시면 됩니다.

그럼 여기서 잠깐 퀴즈. 비가 억수같이 내릴 때
‘It’s raining cats and dogs’라는 表現을 쓰는데,
왜 何必이면 暴雨를 ‘고양이와 개’에 比喩했을까요?

여기에는 여러 가지 說이 있는데,
가장 有力한 候補 中 하나를 살펴보면,

19世紀 初 英國 런던에 엄청난 暴雨가 쏟아진 적이 있습니다.
그런데 이때 런던시의 大部分이 물에 잠겨 고양이와 개의 死體가 떠다녔다고 합니다.

그래서 以後에도 비가 엄청나게 내리는 모습을 表現할 때
cats and dogs라는 表現을 쓴다고 하네요.

그리고 ‘소나기’를 뜻하는 shower가
美國에서는 party의 意味로 쓰이기도 한답니다.

그래서 요즘 여러 媒體에서 자주 볼 수 있는 baby shower란 表現은
‘아기 沐浴’이란 뜻이 아닌,

‘妊娠한 것을 祝賀하기 위해 親舊들이 아기用品을 膳物하는 祝賀 파티’
라는 意味로 쓰인 것이랍니다.

또 bridal shower는
‘女子 親舊들이 結婚 直前의 女性에게 줄 膳物을 갖고 모이는 祝賀 파티’
를 뜻하는 말이랍니다.

끝으로 처음에 紹介해 드렸던 名曲 ‘Rain drops keep falling on my head’
가 나오는 映畫 [來日을 向해 쏴라]의 原題는
‘Butch Cassidy and the Sundance Kid’입니다.

‘폴 뉴먼’과 ‘로버트 레드포드’의 명콤비의 映畫 속 이름을
그대로 映畫 題目으로 쓴 것인데,

이 題目을 日本의 飜譯家가 只今처럼 멋지게 飜譯했고
우리나라에서도 現在의 題目으로 그대로 쓰고 있다고 하네요.

‘로버트 레드포드’는 自身이 만든 獨立 映畫祭 이름을
映畫 속 캐릭터인 ‘Sundance Kid’에서 따왔지만,

[부치 캐서디와 선댄스 키드]보다는
[來日을 向해 쏴라]가 훨씬 더 가슴 설레는 題目인 것 같습니다.

왠지 모르지만, 비가 오면 가슴이 설렙니다.
그리고 조용히 내리는 비처럼 오늘 배운 英語 表現들이
내 마음을 적시기를 希望해봅니다.

<韓經닷컴 The Lifeist> 배시원

"外部 筆陣의 기고 內容은 本誌의 編輯 方向과 다를 수 있습니다."
獨自 問議 : thepen@hankyung.com

ⓒ 韓經닷컴, 無斷轉載 및 再配布 禁止