Hieronder staan alle Nederlandse vertalingen met vertaler, jaar van uitgave, druk, illustraties, uitgever, etc.
Jeugdwerken
Madame Bovary
De eerste leerschool der liefde, Leerschool der liefde
Drie vertellingen: Een simpele ziel - Herodias - De heilige Julianus
Overige vertalingen
Jeugdwerken
Vanaf zijn tiende jaar (1831) is Flaubert een enthousiast schrijver. De honderden pagina's die hij vult tot zijn 21e beschouwen we als zijn jeugdwerken. Zijn laatste jeugdwerk is
November
(1842), daarna begint hij met de
Eerste leerschool der liefde.
Een kleine tien werken zijn vertaald.
Op 15-jarige leeftijd schrijft Flaubert enige romantische, historische korte verhalen. De bekendste is waarschijnlijk "De pest in Florence".
Nu voor het eerst vertaald.
Madame Bovary
((1857)
Madame Bovary verschijnt 160 jaar geleden, de eerste vertaling verschijnt 110 jaar geleden in 1904 van de hand van G.H. Priem en heeft als titel "Mevrouw Bovary". De drie volgende vertalingen heten "Madame Bovary" en zijn van C.J.Kelk in 1940, van Margot Bakker in 1960 en van Hans van Pinxteren in 1987.
In totaal is het boek in Nederland 55 keer herdrukt, de laatste keer in 2014. Het is de 28e druk van de vertaling van Hans van Pinxteren, hetgeen betekent dat deze vertaling sinds 1987 ieder jaar herdrukt wordt.
Hier vindt u de complete vertaalgeschiedenis van Madame Bovary.
Omdat het 110 jaar geleden is dat de eerste vertaling verscheen, hebben we wat
extra informatie
over Priem verzameld.
De eerste leerschool der Liefde
(1845)
Leerschool der Liefde
(1869)
Het verhaal van een volwassenwording en van de generatie van 1840 die zich voorbereidt op de revolutie van 1848. Voor sommige lezers is de eerste leerschool een vingeroefening voor de tweede, voor anderen zijn het twee afzonderlijke romans.
Hier is het vertaaloverzicht.
Drie vertellingen
De drie vertellingen (verhalen) zijn vele malen afzonderlijk en gezamenlijk vertaald.
Hier staat de vertaalgeschiedenis van de afzonderlijke en de gezamenlijke publicatie
.
Bovendien geven we details over de achtergrond van de afzonderlijke vertellingen en een uitgebreide vertaalgeschiedenis .
Een simpele ziel (1874)
Herodias (1877)
De heilige Julianus (1877
)
De verzoeking van de Heilige Antonius
Door Flaubert tot drie maal herschreven, de eerste (gedeeltelijke) vertaling is van Couperus en uiteindlijk heeft Hans van Pinxteren en enige integrale vertaling geleverd.
Het vertaaloverzicht vindt u hier.
Overige vertalingen
De vertalingen van de overige werken (Salammbo, Bouvard en Pecuchet, de reisverhalen, de brieven) zijn hier opgeschreven.
Het is de bedoeling van ieder werk van Flaubert het ontstaan en de vertaalgeschiedenis uitgebreid weer te geven. In de loop van de tijd wordt dus dit onderdeel korter.