The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20121019221152/http://members.multimania.co.uk/rre/Romanization.html
ON
THE ROMANIZATION OF BULGARIAN AND ENGLISH
Dr.
Lyubomir Ivanov
Institute
of Mathematics, Bulgarian Academy of
Sciences
(
Paper
published
in
Contrastive
Linguistics
,
XXVIII
(2003),
No
. 2,
pp
. 109-118;
Errata
,
id
., XXIX, 2004, No. 1, p. 157
)
Abstract
The
present work deals with the recent
evolution of the non-academic practice
of
English transliteration of Bulgarian, starting with the introduction of the
Streamlined
System in 1995, its subsequent progress and official endorsement,
as
well as its present use for electronic communication in Romanized Bulgarian,
and
its possible relevance to the phonetic spelling of English.
I.
????????????
The
Streamlined System
This
system of English transliteration of Bulgarian was introduced in the 1995
Toponymic
Guidelines for Antarctica [7].
?
Here
follows the relevant excerpt
from
the Guidelines:
?7.
?????????????
Language
and Spelling
?
?
?Names are approved in their Bulgarian
language forms using Cyrillic script,
together
with Roman spelling versions obtained as outlined herein.
?
Generic
elements
of names will normally be translated into one of the official Antarctic
Treaty
languages which use Roman script (English, French, Spanish), with
specific
elements correspondingly Romanized.
?
Definite articles of place names
which
contain no generic elements may be dropped in the process with
generics
added instead.
?
In the case of English
language, conversion of
Bulgarian
names to Roman spelling is based on the following graphemic
correspondences
scheme:?
??
??-a,
?-b, ?-v, ?-g, ?-d, ?-e, ?-zh, ?-z, ?-i, ?-y,
?
?
?-k,
?-l, ?-m, ?-n, ?-o, ?-p, ?-r, ?-s, ?-t, ?-u, ?-f,
?
?
?-h,
?-ts, ?-ch, ?-sh, ?-sht, ?-a, ?-y, ?-yu, ?-ya.?
?However,
authentic Roman spellings of names of non-Bulgarian origin, and
traditional
Roman spellings which exist for few Bulgarian names will have
priority.?
II.
???????????
1997
Comments on the English Transliteration
??????????????
of
Bulgarian Names
Conventions:
?Transliteration system? stands
below for ?system for English transliteration of
Bulgarian names?; ?Bulgarian
practice? refers to the non-academic practice of
English transliteration of
Bulgarian names in this country; ?English/American
practice? refers to the
non-academic practice of transliteration of Bulgarian
names in the UK and the USA.
Remark 1
:
These comments are of informative
nature and not intended to promote any
particular transliteration
system.
Remark 2
:
The present comments deal with
the practical rather than the theoretical
aspects of the issue.
?
Although Bulgarian is my mother tongue and I
do most
of my writing in English, I am not
an expert in any of those languages.
?
Needless to say, I have consulted
the leading Bulgarian experts on English
transliteration of Bulgarian
names.
?
These include Dr. H. Stamenov and
the
late Prof. A. Danchev, both of
Sofia University.
1.
?????????????????
The problem
The Bulgarian version of the
Cyrillic alphabet comprises 30 letters:
??
?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?,
??
?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?.
The transliteration system
regarded as most appropriate for academic
Romanization of Bulgarian names
is the so called ?universal? or ?Czech-style?
system:
??
?-a, ?-b, ?-v, ?-g,
?-d, ?-e, ?-ž, ?-z, ?-i, ?-j,
??
?-k, ?-l, ?-m, ?-n,
?-o, ?-p, ?-r, ?-s, ?-t, ?-u, ?-f,
??
?-h, ?-c, ?-č,
?-š, ?-št, ?-
ǎ
, ?-j, ?-ju, ?-ja.
The ?universal? system complies
with the one-to-one principle, i.e. establishes
a one-to-one graphemic
correspondence providing for reverse transliteration
and retrieval of the original
Bulgarian names from their Romanized versions.
?
The area of non-academic
application of the system in this country is
restricted to postal services and
road signs.
?
The ?universal? system is
unsuitable for non-academic
English transliteration because of the way it
renders letters such as
??
and
???
; it is not
suitable for non-academic
French or German transliteration
of Bulgarian names either.
As far as non-academic English
transliteration of Bulgarian names is
concerned, it appears that most
Bulgarian letters are treated uniformly
throughout both Bulgarian and
English/American practices, namely:
??
?-a,
?-b, ?-v, ?-g, ?-d, ?-e, ?-zh, ?-z, ?-i, ?-y,
??
?-k, ?-l, ?-m, ?-n,
?-o, ?-p, ?-r, ?-s, ?-t, ?-f,
??
?-ts, ?-ch, ?-sh,
?-sht, ?-y, ?-yu, ?-ya.
(The finer details of certain
transliteration systems are disregarded here.)
?
However, divergent treatments do
occur in the case of the Bulgarian letters
??
,
???
,
???
, due to
intrinsic reasons or to influence by other practices.
?????????????
The case of
??
This Bulgarian letter denotes a
short vowel practically identical with the
English one in
?book?
.
?
It is transliterated by
?u?
,
?ou?
, with
?u?
prevailing in both Bulgarian and
English/American practices.
?
The usage of
?ou?
, more
popular in the past, is probably related to certain patterns of
French origin encountered in the
English spelling.
?????????????
The case of
???
This Bulgarian letter denotes a
consonant corresponding to the Scottish one
in
?loch?
or the
German one in
?Bach?
.
?
It is transliterated by
?h?
,
?kh?
.
?
Transliteration by
?h?
strongly
prevails in Bulgarian practice with a
diminishing usage of
?kh?
, while
the latter is more frequent in
English/American practice,
presumably due to influence by the English
transliteration of Russian.
?
Bulgarian experts fail to find any convincing
reasons justifying the use of
?kh?
.
?????????????
The case of
???
This
Bulgarian letter denotes a short vowel, to be transcribed by the shwa
sign
?ә?
, which
is practically identical with the English one in
?wisdom?
/'wizdәm/
and occurs
in both unstressed and stressed positions, e.g. in
Bulgarian
??????
,
/'mәdәr/
(English
?wise?
).
?
While this
vowel is
probably
as common in English as it is in Bulgarian, it lacks a specific
grapheme
in the English spelling.
?
The Bulgarian
letter
???
is rendered by
various
transliteration systems as
?a?
,
?ǎ?
,
?â?
,
?ŭ?
,
?ǔ?
.
?
The Bulgarian
and
English/American practices differ on this point, the latter being more
liberal
toward the use of diacritics.
?
Diacritical marks are avoided by
Bulgarian
users and not recommended by the experts on two grounds.
?
First,
the
non-academic publishers almost inevitably tend to omit diacritics for
technical
reasons, thus replacing the originally intended transliteration
system by
a different one.
?
Second, diacritics are
not common in both
English
and Bulgarian spellings, hence their meaning is not clear without
special
explanation.
2.
?????????????????
The Bulgarian practice
While the Bulgarian practice has
a long tradition, it has become of particular
importance only in the recent
years, with English becoming the number one
foreign language in all areas of
public usage at the expense of other
languages traditionally popular
in this country such as French, German and
Russian.
The usage of the English
language, and correspondingly the practice of
English transliteration of
Bulgarian names, is expanding tremendously in
three main areas: first, by
governmental agencies; second, by English
language editions such as books,
magazines and weekly newspapers,
published both by Bulgarians and
by the community of English speaking
foreigners resident in this
country; and third, by business enterprises in their
correspondence and advertising
materials.
?
Part of the Bulgarian
practice is
formed by numerous international
and foreign institutions located here,
starting with the US and British
embasies and ending with the American
University in Blagoevgrad.
?
(Bulgarian practice seems to embrace the
street
graffiti even, written nowadays
more often in English than in Bulgarian!)
It should be stressed that the
practice of English transliteration in all these
areas has always been (and still
is) somewhat chaotic and has never been
subjected to any formal
regulation.
?
Therefore, that practice is
evolving in a
fairly natural way with some
notable tendencies to be discussed below.
One may distinguish between two
major patterns of usage in Bulgarian
practice, to be informally
referred to as the ?Streamlined System? and the
?Danchev System?
respectively.
?
Both of them transliterate
???
by
?h?
.
?
The
Streamlined System transliterates
??
,
???
respectively by
?u?
,
?a?
, while
the Danchev System renders
??
,
???
as
?ou?
,
?u?
respectively.
?
While
there is no available statistical
data at present, observations suggest that the
Streamlined System is becoming
established in an irreversible way.
The choice of users seems to be
determined mainly by personal perception
formed by their Bulgarian
language environment and by their different
degrees of knowledge of English,
varying from excellent and very good in
the case of experts, teachers and
interpreters, to fairly modest (albeit
steadily improving) in the case
of the average user.
?
Recent developments
in
Bulgarian practice suggest that
users identify the following main purposes
and criteria of English
transliteration, which obviously are partly overlapping
and partly conflicting:
(1)
??????
????????
The primary purpose of a non-academic
transliteration system is
to ensure a plausible phonetic
approximation of Bulgarian names by English
speaking persons, including those
having no knowledge whatsoever of the
Bulgarian language and no
available additional explanation of the particular
transliteration system;
(2)
???????????????
It is desirable for a transliteration system to allow
for reverse
transliteration, i.e. to comply
with the one-to-one principle, as much as
feasible.
?
Reverse transliteration appears to be of
considerably lesser
relevance in the non-academic
practice;
(3)
???????????????
Transliterated Bulgarian names should fit their English
language
context; spellings perceived as
too ?un-English? are disfavoured by users;
(4)
???????????????
Transliterated name forms should be streamlined and
simple.
An obvious advantage of the
Danchev System is that it complies better with
the one-to-one principle.
?
As already noted however, that principle is
not a
top priority in the non-academic
practice.
?
Anyway, no non-academic
transliteration system adheres
strictly to the one-to-one principle, already
violated by the rendering of
???
as
?ts?
since there
are a number of
Bulgarian names with
?-????
in final
position, e.g.
???????????
,
??????????
.
The fact that transliteration of
???
by
?a?
rather
tnan
?u?
is apparently
favoured by Bulgarian users might
be attributed to the fact that in many
Bulgarian words
?a?
is
properly pronounced
/ә/
, e.g. in Bulgarian
??????
/gra'dә/
(English
?a town?
), or Bulgarian
??? ??
/te
sә/
(English
?they are?
).
?
Likewise, possible pronunciation of
?a?
as
/a/
rather
than
/ә/
in
transliterated names would in many positions either go unnoticed or
sound familiar since such
pronunciation is typical for the influential western
Bulgarian dialects (spoken in
regions encompassing Sofia), where e.g.
Bulgarian
?????
/rә'ka/
(English
?hand?
) is pronounced
/'raka/
.
Taking into account the present
situation and tendencies in the Bulgarian
practice, the Antarctic
Place-names Commission opted to employ the
Streamlined System for the
practical purposes of English transliteration of
Bulgarian place names in
Antarctica.
Sofia, 25 July 1997
III.
????
??????
Subsequent
Developments
While
no apology is owed for the publication of the above Comments (quoted
in
[3] as [4]) five years after they were written, an explanation of their origins
and
purpose seems to be in order ? more so in view of the relevant subsequent
developments.
To
begin with, due to existing international obligations to Romanize the
Bulgarian
names of geographical features in Antarctica, on 2 March 1995 the
Antarctic
Place-names Commission (affiliated at that time with the Bulgarian
Antarctic
Institute) accepted the author?s proposal to endorse what is called
above
the Streamlined System for English transliteration of Bulgarian names
[7].
?
In the process, the author met the late Prof.
A. Danchev to discuss the
subject,
including particular merits of that system and the alternative one
suggested
in [1], as well as possible tendencies in the non-academic practice of
transliteration.
At
the same time, the Antarctic place-naming authorities of the United States
and
Britain used to transliterate Bulgarian names according to yet another
scheme
adopted for official use in those countries.
?
(Their version differed from
the
Streamlined System in using
?kh?
for
?x?
and
?ŭ?
for
???
.)
?
By 1997
they
had become aware of this discrepancy and wanted to know more about
our
system.
?
So the above Comments came as a
response to their request.
?
On
that
occasion, the manuscript was discussed with H. Stamenov and made
available
to the Department of English and American Studies at Sofia University
too.
Subsequently,
M. Gaidarska [3] carried out a comparative study producing
some
general picture of the popular practice of English transliteration of
Bulgarian
names as of 1998, based on the analysis of about 1,300 samples
taken
from press articles, city guides, brochures, business cards and other
sources.
?
While registering a marked predominance of
the Danchev System,
she
nevertheless conceded certain indications of a potential tendency favouring
the
Streamlined System instead.
?
And that was
precisely what happened; very
soon
it became clear that the Streamlined System was taking the upper hand.
In
a major development prompted by the introduction of new identity
documents,
the Government of Bulgaria decreed in 1999 that personal names
would
be Romanized by the Streamlined System in the new Bulgarian identity
cards
and passports.
?
This was enacted by
Ordinance
61 of 2 April 1999
[5],
later
amended by Ordinance 8
of 10 February
2000
[6] (so that
???
be
rendered
as
?ts?
not
?c?
) to the effect of the eventual scheme
now in use
being
precisely the 1995 Streamlined System.
Yet
another area in which the Streamlined System is presently gaining ground
is
the Romanization of street names in various Bulgarian cities; a natural next
step
would be to officialize its usage in the road signs as well.
This
dynamic process of the last few years could be further elucidated by
having
an update of the survey [3], hopefully covering the Internet practice as
well.
It
would seem that the reasons for such remarkable ? and unforeseen by the
experts
? evolution in the Bulgarian practice of transliteration, are yet to be
understood
and explained.
?
A small remark on the
link between
?a?
and
???
in
the mind of the native Bulgarian speakers.
?
It is arguably due to more
than
just certain peculiarities of Bulgarian in its spoken form as suggested in
[3],
for some patterns of Bulgarian in its written form may also be
contributing
to that link.
?
Indeed, the Bulgarian
Cyrillic spelling itself uses
?a?
for the vowel
/?/
in highly frequent grammatical forms
other than the
case
of vowel reduction in unstressed position.
?
Namely, according to the
modern
Bulgarian spelling the letter
???
is never used in end position, and
the
vowel
/?/
in that
position is written as
?a
.
?
?
Likewise, yodized
/?/
in
end
position is written as
??
.
?
?
Such are e.g. the words
/?????
-
gra'dә/
and
/?? ??
-
te
sә/
mentioned in the
Comments above, or
/????
-
t∫e'tә/
(English
?read?
) and
/?????
-
sve'tә/
(English
?the
world?
), written as
??????
,
??? ??
,
?????
, and
??????
,
respectively
the words
/??????
-
vәr'vjә/
(English
?walk?
),
/??????
-
gra'djә/
(English
?build?
),
/?????
-
sto'jә/
(English
?stay?
)
written
as
???????
,
???????
and
??????
.
?
As for the spoken Bulgarian,
one
may add also that the unstressed
/?/
is pronounced close to
/a/
e.g.
in
?????
/rә'ka/
.
IV.
??????????
Communicating
in Romanized Bulgarian
Presently,
the Streamlined System is increasingly being used in a wider area of
practical
application too, namely the Romanization of entire Bulgarian texts
rather
than just particular Bulgarian names imbedded in English language
context.
Indeed,
the practice of Internet and mobile phone communication conducted in
the
Bulgarian language yet employing Roman script has been expanding
enormously
during the recent years, both in terms of volume and especially the
number
of people involved.
?
That practice is
fairly chaotic however, with a
great
variety of graphemic correspondences being applied arbitrarily and
inconsistently.
?
Even graphemes other than letters are being
employed, such as
?4?
,
?6?
respectively for
???
,
???
, apparently deriving from Bulgarian
???????
/'t∫etiri/
(English
?four?
) and
?????
/∫est/
(English
?six?
).
?
It would be interesting to compare the Bulgarian case with the
evolution
of the Romanization practices of other languages that normally
employ
non-Roman scripts, such as Greek, Hebrew, Arabic, Thai, Korean,
Russian,
Ukrainian etc.
While
the technical, psychological and other possible motivation behind such
unprecedented
usage of Romanized Bulgarian ? and the perspectives of that
usage
alike ? deserve a separate study, there is little doubt that the chaos in
question
itself could be attributed but to one reason, namely educational
deficiency.
?
The fact is that no particular
transliteration scheme is taught in
Bulgarian
schools, even though one single lesson might suffice.
?
If this
?transliteration
illiteracy? is remedied, then the usage of Roman script for
electronic
communication in Bulgarian language could be expected to gradually
become
more and more uniform.
To
this end, in 2002 the Public Council at the Parliamentary Committee on Civil
Society
(acting on this author?s proposal) recommended to the Parliament,
respectively
to the Ministry of Education and Science, that some basic
acquaintance
with the transliteration scheme decreed by the abovementioned
Government
Ordinances, i.e. the Streamlined System, be incorporated within
the
national school curriculum.
V.
???????????
Re-Romanization
of English
In
yet another possible application of the Streamlined System approach,
English
could be Cyrillized along the lines set by Danchev in [2], and then
Romanized
back by means of the Streamlined System.
?
This suggests the
following
twenty-two-letter system of Basic Roman Spelling which provides for
an
easy and natural, if somewhat rough, phonetic spelling of the English
language.
a
?????
-
???
as
in
a
sk
; but
also
h
a
t
;
h
u
t
;
a
go
,
op
e
n
aa
????
-
???
f
ar
m
;
f
ir
m
au
????
-
???
ou
t
ay
????
-
???
wh
i
te
b
?????
-
???
b
est
ch
????
-
???
ch
eer
d
?????
-
???
d
o
;
th
is
dzh
???
-
???
j
oy
(optional variant grapheme:
j
)
e
?????
-
???
r
e
d
ea
????
-
???
air
ey
????
-
???
w
ay
f
?????
-
???
f
ix
g
?????
-
???
g
reen
h
?????
-
???
h
ome
;
w
h
y
;
lo
ch
(Scottish)
i
?????
-
???
i
n
iy
????
-
???
f
ee
l
ia
????
-
???
d
ear
k
?????
-
???
k
iss
;
lo
ch
(English)
l
?????
-
???
l
ike
m
?????
-
???
m
e
n
?????
-
???
n
ame
ng
????
-
???
si
ng
o
?????
-
???
o
n
;
b
o
ther
oo
????
-
???
p
or
t
ou
????
-
???
kn
ow
;
n
o
oy
????
-
???
t
oy
p
?????
-
???
p
eak
r
?????
-
???
r
iver
;
wr
ite
; also
fa
r
m
,
rive
r
in rhotic dialects
s
?????
-
???
s
ea
sh
????
-
???
sh
ip
t
?????
-
???
t
op
;
th
ink
ts
????
-
???
ts
ar
u
?????
-
???
l
oo
k
,
y
ou
;
w
ill
,
w
hy
uu
????
-
???
m
oo
d
;
woo
d
ua
????
-
???
t
our
v
?????
-
???
v
iew
y
?????
-
???
y
ou
;
mill
i
on
z
?????
-
???
z
oo
zh
????
-
???
vi
si
on
.
Possible
variant graphemes:
?th?
as in
th
ink
,
?dh?
as in
th
is
.
An
illustration of the Basic Roman Spelling of English:
Hamlet?s
Salilakuiy
??????????????????????????????
????????
Hamlet?s
Soliloquy
(Akt
III,
Siyn
I)
????????????????????????????????????????????
(Act
III,
Scene
I)
William
Shakespeare
????????????????????????????????????
William
Shakespeare
Tu bi, oo not tu bi, dat iz da kueschan:
?????????????????????????????
To be, or not to
be, that is the question:
Hueda ?tiz noubla in da maynd tu safa
??????????????????????????????
Whether 'tis
nobler in the mind to suffer
Da slingz and arouz av autreydzhas foochan
?????????????????????
The slings and arrows of
outrageous fortune,
Oo tu teyk aamz ageynst a siy av trabalz,
?????????????
???????????
Or to take arms against a sea of troubles,
And bay apouzing, end dam.
?
Tu day, tu sliyp ?
?????
???????????
And by opposing, end them. To die, to sleep ?
Nou moo, and bay a sliyp tu sey ui end
?????????????????????????????
No more, and by a
sleep to say we end
Da haat-eyk and da tauzand nacharal shoks
??????????????????????
The heart-ache and the
thousand natural shocks
Dat flesh iz ea tu; ?tiz a kansyumeyshan
????????????????
???????????
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Divautli tu bi uish?d.
?
Tu day, tu sliyp ?
??????????????????????????????
Devoutly
to be wish'd. To die, to sleep ?
Tu sliyp, paachans tu driym ? ey, dea?z da rab,
?????????????????
To sleep, perchance to dream ?
ay, there's the rub,
Foo in dat sliyp av det huot driymz mey kam,
????????????????????
For in that sleep of death
what dreams may come,
Huen ui hav shafld of dis mootal koyl,
???????????????????????????????
When we have
shuffled off this mortal coil,
Mast giv as pooz; dea?z da rispekt
????????????????????????
???????????
Must
give us pause; there's the respect
Dat meyks kalamiti av sou long layf:
?????????????????????????????????
That makes calamity of so long
life:
Foo hu uud bea da huips and skoons av taym,
??????????????????
For who would bear the whips
and scorns of time,
D? apresaa?z rong, da praud man?z kontyumli,
???????????????????
Th' oppressor's wrong, the
proud man's contumely,
Da pangz av dispayz?d lav, da loo?z diley,
??????????????
???????????
The pangs of despis'd love, the law's delay,
Da insalans av ofis, and da spaanz
???????????????????????????????????
The insolence of office, and the
spurns
Dat peyshant merit av d?anwaadi teyks,
????????????????
???????????
That patient merit of th' unworthy takes,
Huen hi himself mayt hiz kuayatas meyk
???????????????
???????????
When he himself might his quietus make
Uid a bea bodkin; hu uud faadalz bea,
??????????????????????????????
With a bare
bodkin; who would fardels bear,
Tu grant and suet andar a uiari layf,
????????????????????????????????
To grunt and
sweat under a weary life,
Bat dat da dred av samting afta det,
????????????????????????????????
But that the dread of something
after death,
Di andiskava?d kantri, fram huz buan
????????????????????????????????
The undiscover'd country, from whose
bourn
Nou travala ritaanz, pazlz da uil,
??????????????????????????
???????????
No
traveller returns, puzzles the will,
And meyks as rada bea douz ils ui hav,
????????????????
???????????
And makes us rather bear those ills we have,
Dan flay to adaaz dat ui nou not av?
?????????????????????????????????
Than fly to others that we know not
of?
Das konshans daz meyk kauadz av as ol,
??????????????
???????????
Thus conscience does make cowards of us all,
And das da neytiv hyu av rezalyuushan
?????????????????????????????
And thus the
native hue of resolution
Iz siklid o?a uid da peyl kast av toot;
?????????????????????????????????
Is sicklied
o'er with the pale cast of thought,
And entaaprayziz av greyt pich and moumant
???????????????????
And enterprises of great
pitch and moment
Uid dis rigaad dea karants taan aray,
???????????????????????????????
With this regard
their currents turn awry,
And luuz da neym av akshan. ? Soft
yu nau,
?????????????????????
And lose the
name of action. ? Soft you now,
Da fear Ophelia.
?
Nimf, in ti orizans
??????????????????????????????????
The fair Ophelia.
?
Nymph, in thy orisons
Bi ol may sins rimemb?ad.
???????????????????????????????????
???????????
Be all my sins rememb'red.
Acknowledgments
The
author is grateful to H. Stamenov, Department of English and American
Studies
at Sofia University, and V. Murdarov, Institute of Bulgarian Language at
the
Bulgarian Academy of Sciences, for their helpful comments.
Tirana - Varna, July/August 2002
References
1.
????????
A. Danchev et al,
An English Dictionary of Bulgarian Names Spelling
?
????????
and
Pronunciation
, Naouka i
Izkoustvo, Sofia, 1989
2.
????????
A. Danchev,
Bulgarian Transcription of English Names
, 3rd Revised
?
????????
Edition, Open Society Publishing House,
Sofia, 1995
3.
????????
M. Gaidarska, The Current State of the
Transliteration of Bulgarian
?
????????
Names into English in Popular Practice,
Contrastive Linguistics
, XXII,
?
????????
1998, No. 112, 69-84
4.
????????
L.L. Ivanov, Comments on the English
Transliteration of Bulgarian
?
????????
Names (Commissioned by the US Board on
Geographical Names,
?
????????
and the UK Antarctic Place-names
Committee, Unpublished), 1997
5.
????????
????????????? ? 61 ?? 2 ????? 1999 ??
???????? ?? ????????? ??
??????????
???????? ?? ??????????? ????????? ??
???????????, ?????, ????????
??????????
???????, ??. 33 ?? 1999
6.
????????
????????????? ? 8 ?? 10 ???????? 2000
?? ????????? ? ??????????
??????????
?? ?????????? ?? ???????? ??
??????????? ????????? ?? ???????????
??????????
(??, ??. 33 ?? 1999), ?????, ????????
???????, ??. 14 ?? 2000
7.
????????
Toponymic
Guidelines for Antarctica
, Antarctic Place-names Commission
?
????????
of Bulgaria, Sofia, 1995,
http://www.geocities.com/apcbg/glines.htm
*
?????????????????????????????
???
??
*
???????
*
???????
*
*
??
Since 2009
moved to:
??
?
?
http://id-team.org/apc/Apcbg-Web-New_files/Toponymic-Guidelines.htm