한국   대만   중국   일본 
英文表記事前
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20080607190103/http://englishname.seoul.go.kr:80/jsp/faq.jsp

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Q 英文表記辭典은 무엇을 提供하는 사이트인가요?
A

英文表記辭典은 2000年 文化관광부와 國立國語院이 定한 "國語의 로마字表記法(2000.7.7. 考試)"의 原則에 따라, 서울市內의 案內標識板과 弘報物, 웹사이트 等에서 使用하고 있는 機關名稱 및 地名 等에 對한 올바르고 統一化된 英文表記를 데이터베이스화하여 온라인으로 提供하는 辭典사이트로, 서울市가 2002年 4月에 構築한 사이트입니다.
(보기: 國語의 로마字 表記法 )

Q 英文表記事前에 收錄되어있는 DB의 英文表記基準은 무엇인가요?
A

英文表記事前에 收錄되어 있는 英文名稱 DB들은 基本的으로 2000年 國立國語院이 定한 "國語의 로마字表記法(2000.7.7 文化관광부 考試)"의 原則에 따르고 있으며, 다양한 한글名稱을 英文으로 表記하기 爲해 서울市는 別途로 “한글名稱 英文表記原則”을 制定하였습니다.(보기: 한글名稱 英文表記基準 )

必要한 境遇 서울市 自體 “外國語表記 諮問委員團"의 諮問과 校閱을 거쳐 새로운 DB를 持續的으로 擴大하고 있습니다.
參考로, 國語의 로마字表記는 한글로 적을 때와는 다른 方法으로 적습니다. 우리말을 한글로 적을 때는 소리대로 적는 것을 原則으로 하되 形態를 밝힐 必要가 있을 境遇에는 形態를 밝혀 적습니다. 例를 들어, '新羅'는 發音은 [실라]이지만 '新(新)'과 '라(羅)'가 結合된 말임을 보이기 爲해서 '新羅'로 적는 것이 原則입니다.

하지만 한글을 로마字로 적을 때는 [실라]라는 發音에 따라 Silla라고 적어야 합니다. 따라서 로마字表記法을 제대로 따르기 위해서는 우리말의 發音을 알아야 합니다. 우리말의 發音은 標準 發音法(문교부 告示 第88-2號, 1988.1.19.)에 規定되어 있습니다. (보기: 國語의 標準發音法 )

Q 제 이름을 로마字表記法에 따라 어떻게 쓰는지 알고 싶습니다
A 2000. 7. 7日 告示된 “國語의 로마字表記法” 第4項에 따르면 “ 人命은 姓과 이름의 順序로 띄어 쓴다. 이름은 붙여 쓰는 것을 原則으로 하되 音節 사이에 붙임表(-)를 쓰는 것을 許容한다. 1. 이름에서 일어나는 音韻 變化는 表記에 反映하지 않는다. 2. 誠意 表記는 따로 定한다. ”라고 明示되어 있습니다. 例를 들어보면 다음과 같습니다. (보기: 國語의 로마字 表記法 )

예) 民用下 Min Yongha (或은 Min Yong-ha), 宋나리 Song Nari (或은 Song Na-ri)

(※ 英語圈 國家에서는 이름을 表記할 때, "이름 性"順으로 쓰거나, 姓을 먼저 쓸 境遇, 姓과 이름사이에 쉼標를 쓰는 것이 맞으나, 國語의 로마字表記法은 “性 이름”巡으로 쓰는 것을 原則으로 定하고 있으니, 參考하시길 바랍니다.)

하지만, 제7항을 살펴보면, “ 人命 , 會社名 , 團體名 等은 동안 表記를 있다 .”라고 規定하고 있으므로, 旣存에 쓰시던 대로 쓰셔도 無妨합니다. 다만, 旅券이나 信用카드 等에 쓰시는 英語이름을 統一的으로 使用하지않을 境遇, 外國에서 困難을 겪을 憂慮가 있으니, 서울市에서는 可及的 本人의 英文이름은 모두 統一되게 쓰시길 勸奬해드립니다.

기타 姓氏表記에 對한 仔細한 事項은 所管機關人 국립국어연구원(www.korean.go.kr)으로 問議(電話 02-771-9909) 하시기 바랍니다.

Q

우리집 住所를 로마字表記法에 따라 어떻게 쓰는지 알고 싶습니다 .

A

住所의 英文表記는 한글住所와는 反對로 '東-戶數, 特需 住所名, 산/번지/호수/통반, 里, 邑/면/동, 時/郡/區, 時/도' 의 巡으로 하여 英語式으로 적으시面 됩니다.

例를 들어,

한글住所: 서울特別市 서초구 잠원동 山 65-33番地 1通 1班 신반포 22次 아파트 100棟 200號
英文住所: 100-200, Sinbanpo 22-cha Apt., San 65-33 (1/1), Jamwon-dong, Seocho-gu, Seoul 郵便番號

Q 英文表記辭典에서 잘못된 英文表記를 發見하였습니다. 어떻게 해야 하나요?
A 英文表記 DB 오른便에 있는 “誤謬申告” 버튼을 클릭하여 申告하여 주시면, 檢討, 確認過程을 거쳐 修正, 措置해 드립니다. 其他 問議 事項이 있을 時에는 Q&A 揭示板을 통해 質問을 해주시거나 管理者에게 메일( engname@seoul.go.kr )로 問議하여 주시길 바랍니다.

Q 英文表記事前에 收錄된 로마字表記와 道路標識板에 쓰여진 로마字가 틀립니다. 왜 그런가요?
A 한글의 英文表記는 文化관광부와 國立國語院의 ”國語의 로마字表記法”을 따르는 것을 原則으로 하되, 道路標識板의 英文表記는 建設교통부의 ”道路表紙 製作, 設置 및 管理指針”을, 새住所 道路名版의 英文表記는 行政自治部의 “道路名義 英文表記 方法”에 따르기 때문입니다. 各各 別途의 表記法들을 하나의 原則으로 하루빨리 統一시켜 使用者들의 混亂을 줄일 수 있도록 關係部處와 繼續해서 協議해나가도록 하겠습니다.