Король Л?р

Матер?ал з В?к?пед?? ? в?льно? енциклопед??.
Перейти до нав?гац?? Перейти до пошуку
≪Король Л?р≫
Автор В?льям Шексп?р
Назва мовою ориг?налу King Lear
Мова англ?йська
Жанр трагед?я
Видано 1608
Перекладач(?) Панько Кул?ш (1902) та ?н.

≪Король Л?р≫ ( англ. The Tragedy of King Lear ) ? п'?са англ?йського письменника В?льяма Шексп?ра , написана в 1605 ? 1606  роках. Надрукована вперше в 1608  роц?.

?стор?я створення

[ ред. | ред. код ]

На сюжет старовинного сказання про короля Л?ра, записаного спочатку в середньов?чн?й хрон?ц?, а пот?м в ≪Хрон?ках≫ Р. Хол?ндшера, ?снувала до Шексп?ра анон?мна п'?са, яку в?н ? використав для сво?? трагед??. [1]

Трагед?я ≪Король Л?р≫, як ? багато шексп?р?вських твор?в, ма? запозичений план. Дата ?? створення ? 1606 р?к, хоча ще у 1605 роц? з'явилася анон?мна п'?са ≪?стинна ?стор?я про короля Л?ра та його трьох дочок ? Гонериль?, Регани та Кордел??≫, яка вважа?ться одним ?з джерел твору Шексп?ра. [1]

?з досл?джень В. П. Комарова в?домо, що для ?стор?? Глостера Шексп?р ??використовував роман Ф. С?дн? ≪Аркад?я≫, де ? ≪розпов?дь про короля Пафлаг??, якого його син Плексиртус (незаконно народжений) позбавив влади та осл?пив, а ?нший син Леонатус, колись ображений батьком, став поводирем сл?пого короля-жебрака≫. [1]

У роман? Ф. С?дн? ≪Аркад?я≫ ≪Подорожуюч? принци одержують перемогу над узурпатором, повертають корол?вство королю, а той переда? владу Леонатусу≫. [1] Серед ?нших джерел ≪Короля Л?ра≫  Шексп?ра можна назвати ≪Досл?ди≫ Монтен?я, тв?р Семюеля Харснета ≪Викриття запеклих папистських шахра?в≫ (1603), поему з? зб?рки ≪Зерцало для правител?в≫. [1]

Найдавн?шими творами, як? досл?дники пов'язують ?з трагед??ю Шексп?ра, вважаються ≪?стор?я Бр?тт?в≫ Г. Монмутського, ≪Хрон?ки≫ Хол?ншеда та персонаж? кельтського та ?рландського фольклору. Наприклад, Лер, Лл?р (?рл., валл?йск. ≪Море≫) ? бог в кельтськ?й м?фолог??. ≪Образ ?рландського Лера мало розкритий, в?н згаду?ться як батько Мананнана. Валл?йський Лер (можливо, як ?м'я, так ? сам персонаж, були запозичен? з ?рланд??) згаду?ться в генеалог?ях як один з попередник?в короля Артура≫. [1]

Д?йов? особи

[ ред. | ред. код ]
Кордел?я . Картина В?льяма Ф. ?меса (1888)
  • Л?р  ? король Британ??
  • Король Французький
  • Герцог Бургундський
  • Герцог Корнуельський (Корнуел)
  • Герцог Олбен?йський (Олбен?)
  • Граф Кент
  • Граф Глостер
  • Едгар ? син Глостера
  • Едмунд ? поб?чний син Глостера
  • Куран ? придворець
  • Д?д ? орендар у Глостера
  • Л?кар
  • Блазень
  • Освальд ? дворецький Гонер?ль?
  • Оф?цер на служб? у Едмунда
  • Дворянин з почту Кордел??
  • Герольд
  • Слуги герцога Корнуельського
  • Лицар? з почту Л?ра, оф?цери, г?нц?, во?ни, придворц?

Доньки Л?ра:

Сюжет твору

[ ред. | ред. код ]

М?сце д?? ? Британ?я .

Час д?? ? ≪легендарно в?дносять до XI стол?ття до н. е.≫

Сюжет п'?си побудований на ?стор?? легендарного короля Л?ра, який на старост? рок?в вир?шу? в?д?йти в?д справ ? розд?лити сво? корол?вство м?ж трьома сво?ми доньками. Для визначення розм?р?в ?х частин в?н просить кожну з них сказати, на ск?льки сильно вона його любить. Дв? старш? дочки використовують цей шанс, а молодша ? Кордел?я ? в?дмовля?ться лестити, кажучи, що ?? любов вище цього. Розгн?ваний батько зр?ка?ться молодшо? дочки ? проганя? графа Кента, який намагався вступитися за Кордел?ю. Л?р д?лить корол?вство м?ж старшою ? середньою дочками.

Однак невдовз?, п?сля жахливого прийому, наданого йому ними, в?н розум??, наск?льки лицем?рними були його старш? дочки з? сво?ю показною ≪любов'ю≫. Напруга у в?дношенн? дочок до короля загострю? пол?тичну ситуац?ю в корол?вств?, яке готове ось-ось зникнути.

У п'?су Шексп?ром вплетений додатковий сюжет з графом Глостером ? його поб?чним сином Едмундом, який не бажа? миритися з? сво?м становищем. Едмунд вир?шив обмовити законного сина Глостера ? Едгара, якому вда?ться втекти в?д розправи.

Дв? дочки виганяють короля Л?ра, який з в?рним блазнем йде в степ. Незабаром до них при?днуються Кент ? Глостер. А син Глостера Едгар, який був у розшуку, прикида?ться божев?льним ? теж при?дну?ться до Л?ра. Дв? дочки хочуть схопити батька ? вбити його. А поб?чний син Глостера Едмунд бажа? зловити свого батька ? стратити його, щоб зайняти його м?сце графа. Вони ловлять Глостера, ? герцог Корнуельський, п?дбурюваний дочкою Л?ра Реганою, вирива? його оч?, але незабаром Глостер йде з невп?знаним ?м сином Едгаром, який так ? продовжу? видавати себе за ?ншу людину.

Кордел?я веде в?йська в?йною на сестер. Насува?ться битва. Солдати Кордел?? б'ються з солдатами Регани ? Гонер?ль?. ?? ? Л?ра беруть у полон ? кидають до в'язниц?. Гонер?лья посила? свого слугу Освальда, щоб в?н убив сл?пого Глостера. Але Едгар, який супроводжу? батька, в сутичц? вбива? Освальда. Едмунд п?дкупову? оф?цера, щоб той убив полонених Л?ра ? Кордел?ю, зобразивши самогубство. Герцог Олбен?йський виводить Едмунда на чисту воду, викриваючи його злод?яння, ? поранений Едмунд перед смертю бажа? зробити добру справу ? з?рвати план з убивства Л?ра ? Кордел??. Але Кордел?ю врятувати не встигають, ? вона вже задушена. ?? сестри гинуть: Регану отру?ла Гонер?лья, а сама Гонер?лья к?нча? з собою, заколюючи себе. Л?р виходить з в'язниц?, тримаючи на руках труп задушено? Кордел??, ? помира? в?д горя. Едмунд теж вмира?. Едгар розпов?да? про загибель свого батька Глостера, який не перен?с ус?х нещасть. Граф Кент, який в?ддано любив Короля, також хот?в би померти. Та герцог Олбен?йський поверта? Кента у владу, в?дновлю? в ус?х правах ? залиша? близько себе.

Укра?нськ? переклади

[ ред. | ред. код ]

Перший повний укра?нськомовний переклад трагед?? Король Л?р зробив Панько Кул?ш у 1880-х роках, однак вийшов друком цей переклад вже оп?сля смерт? Кул?ша у 1902 роц? у льв?вському видавництв? Укра?нсько-руська видавнича сп?лка ; прец?нь зг?дно з анал?зом л?тературознавиц? Мар?? Кравцов?й редактор цього видання ?ван Франко стверджував що хоча Панько Кул?ш й послуговувався англ?йськомовний ориг?налом, проте перекладав все ж з рос?йських переклад?в. [2] Вдруге укра?нськомовний переклад трагед?? Король Л?р зробив Панас Мирний у 1897 роц?, однак через заборону рос?йсько-царсько? влади на друк укра?нськомовних книжок в Рос?йськ?й ?мпер?? опубл?кувати цей переклад вдалося лише посмертно у 1970 роц? у ки?вському видавництв? Наукова думка у шостому том? семитомника твор?в Мирного. [3] [2] [4] [5] [6] Укра?нськомовний переклад Максима Рильського вперше опубл?ковано в 1940 роц? в харк?вському видавництв? Мистецтво ; [2] [7] згодом завдяки анал?зу л?тературознавиц? Мар?? Кравцов?й стало в?домо що насправд? цей переклад був зроблений не Рильським а кимось з його знайомих оск?льки сам Рильський з?знався що англ?йсько? мови не знав. [2] Укра?нськомовний переклад Василя Барки вперше опубл?ковано 1969 року в сер?? ≪Св?товий театр≫ укра?нського ем?грац?йного мюнхенського видавництва На гор? ; над цим перекладом Барка працював понад 10 рок?в. [8] Укра?нськомовний переклад Олександра Грязнова вперше опубл?ковано 2008 року у ки?вському видавництв? Задруга. [9] [2] [10] Укра?нськомовний переклад Юрка Андруховича вперше опубл?ковано 2021 року у ки?вському видавництв? Абабагаламага ; над цим перекладом Андрухович працював понад 5 рок?в послуговуючися англ?йськомовним ориг?налом а також укра?нськомовним перекладом Максима Рильського та польськомовним перекладом Стан?слава Баранчака. [11] [12] [13] [14]

Усього станом на 2021 р?к ?сну? 6 повних укра?нськомовних переклад?в шексп?р?всько? п'?си Король Л?р :

  • У?лл?ям Шексп?р (1902). Король Л?р . Переклад з англ?йсько?: [15] Панько Кул?ш за редакц??ю ?вана Франка . Льв?в: Укра?нсько-руська видавнича сп?лка. 164 стор. [16] (прим.: перекладено у 1880-их роках)
  • У?л?ям Шексп?р (1970). Король Л?р . Переклад з англ?йсько?: Панас Мирний // Панас Мирний. З?брання твор?в у 7 томах: Т. 6. Ки?в: Наукова думка . 1970. 780 стор.: С. 511?682. [3] (прим.: перекладено у 1897 роц?)
  • В?льям Шексп?р (1940). Король Л?р . Переклад з англ?йсько?: Максим Рильський ; редакц?я ? п?слямова: Абрам Гозенпуд. Харк?в: Мистецтво. 238 стор.
    • (передрук) У?льям Шексп?р (1950). Король Л?р . Переклад з англ?йсько?: Максим Рильський // У?льям Шексп?р. Вибран? твори в двох томах: Том 1. Ки?в: Мистецтво. 801 стор.: С. 289-535
    • (передрук) У?льям Шексп?р (1958). Король Л?р . Переклад з англ?йсько?: Максим Рильський. Ки?в: Держл?твидав Укра?ни. 199 стор.
    • (передрук) У?льям Шексп?р (1964). Король Л?р . Переклад з англ?йсько?: Максим Рильський // У?льям Шексп?р. Твори в трьох томах: Том 3. Ки?в: Дн?про . 648 стор.: С. 5-210
    • (передрук) В?льям Шексп?р (1969). Король Л?р . Переклад з англ?йсько?: Максим Рильський // В?льям Шексп?р. Твори. Ки?в: Молодь. 472 стор.: С. 307-357 (Сер?я "Шк?льна б?бл?отека")
    • (передрук) В?льям Шексп?р (1986). Король Л?р . Переклад з англ?йсько?: Максим Рильський // В?льям Шексп?р. Твори в шести томах: Том 5. Ки?в: Дн?про. 696 стор.: С. 235-343. [17]
    • (передрук) В?льям Шексп?р (1993). Король Л?р . Переклад з англ?йсько?: Максим Рильський // В?льям Шексп?р. Трагед??, Сонети. Ки?в: Веселка. 480 стор.: С. ?-?. ISBN 5-301-01677-6 (Сер?я "Шк?льна б?бл?отека")
    • (передрук) В?льям Шексп?р (2004). Король Л?р . Переклад з англ?йсько?: Максим Рильський // В?льям Шексп?р. Трагед??. Передмова та прим?тки: Н. Торкут. Харк?в: Фол?о . 462 стор.: ?-?. ISBN 966-03-2603-3 (Б?бл?отека св?тово? л?тератури)
  • В?льям Шексп?р (1969). Король Л?р . Переклад з англ?йсько?: Василь Барка . Мюнхен: На гор? . 304 стор. [8]
  • В?льям Шексп?р (2008). Король Л?р . Переклад з англ?йсько?: Олександр Грязнов // В?льям Шексп?р. Трагед?? та хрон?ки, Кн. 2. Ки?в: Задруга. 308 стор.: С. 3?125. ISBN 978-966-432-045-7 [9]
  • В?льям Шексп?р (2021). Король Л?р . Переклад з англ?йсько?: Юр?й Андрухович . Ки?в: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА. 240 стор. ISBN 978-617-585-215-6 [11]

Екран?зац??

[ ред. | ред. код ]

Р?зне

[ ред. | ред. код ]

Номер 50 у Рейтингу 100 найкращих книг ус?х час?в журналу Ньюсв?к [18] .

Див. також

[ ред. | ред. код ]

Прим?тки

[ ред. | ред. код ]
  1. а б в г д е Kermode, Frank (1974). Introduction to King Lear . У Evans, G. Blakemore (ред.). The Riverside Shakespeare . Houghton Mifflin . ISBN   978-0-395-04402-5 . (англ.)
  2. а б в г д Мар?я Кравцова. Укра?нська Л?р?ана Панаса Мирного, М. Рильського, Василя Барки та О. Грязнова: до ?стор?? створення переклад?в // Молодий вчений. 2015. № 8(2). С. 81-87.
  3. а б В?льям Шексп?р. Король Л?р. Пер з англ.: Панас Мирний // Панас Мирний. З?брання твор?в у 7 томах: Т. 6. Ки?в: Наук. думка, 1970. 780 стор.: С. 511?682.
  4. Олеся М?ненко Укра?нська шексп?р?ана мовою пера Панаса Мирного: ?стор?я перекладу // Англ?стика та американ?стика: зб?рник наукових праць. Вип. 13 за 2016 р?к. Дн?пно: Л?ра. 228 стор.: С. 135-139
  5. Панас Мирний як перекладач твор?в В. Шексп?ра // Черкаський В. М. (1973). Панас Мирний: Б?ограф?я. Досл?дження. Ки?в: Наук, думка. С. 300-303 та ?н.
  6. У?льям Шексп?р ? Панас Мирний : ?стор?я ?днання (до Дня ?вропи в Укра?н?) . kultura-poltava.gov.ua. 15.05.2020
  7. Олександр Ребр?й, Ольга Дан?лова. (2020). Як Шексп?р гн?ва?ться укра?нською або про стратег?? в?дтворення ?нвектив?в в укра?нськомовному переклад? трагед?? В?льяма Шексп?ра Король Л?р . Харк?в: В?сник ХНУ ?мен? В. Н. Караз?на. Сер?я: ?ноземна ф?лолог?я. Методика викладання ?ноземних мов, (91). ISSN 2227-8877
  8. а б В?льям Шексп?р - Король Л?р (укра?нськомовний переклад Василя Барки, 1969 (PDF) . Арх?в ориг?налу (PDF) за 17 липня 2021 . Процитовано 17 липня 2021 .
  9. а б В?льям Шексп?р - Король Л?р (укра?нськомовний переклад Олександра Грязнова, 2008 . olangr.wixsite.com. 2008
  10. Мар?я Кравцова. Переклади монологу Короля Л?ра з однойменно? трагед?? В. Шексп?ра: фоносемантичн? та просодичн? аспекти // Науковий в?сник Сх?дно?вропейського нац?онального ун?верситету ?мен? Лес? Укра?нки. Сер?я: Ф?лолог?чн? науки. Луцьк, 2016. № 6 (331). С. 216-221.
  11. а б В?льям Шексп?р - Король Л?р (укра?нськомовний переклад Юрка Андруховича, 2021 . ababahalamaha.com.ua. 2021
  12. На "Книжковому Арсенал?" представили нового Шексп?ра ? верс?я Юр?я Андруховича та Владислава ?рка . kurs.if.ua. 2021
  13. Юр?й Андрухович: Король затриму?ться в дороз? . zbruc.eu. 01.05.2020
  14. "Намагаюся реконструювати до др?бних деталей фестивальну епоху як пер?од нашо? ?стор??" ? Юр?й Андрухович про нову книгу . ukr.radio. 2021
  15. ?ван Франко вважав що Панько Кул?ш не робив прямий переклад з англ?йськомовного ориг?налу, а робив переклад з рос?йськомовного перекладу
  16. В?льям Шексп?р - Король Л?р (укра?нськомовний переклад Панька Кул?ша, 1902 (PDF) . Арх?в ориг?налу (PDF) за 17 липня 2021 . Процитовано 17 липня 2021 .
  17. В?льям Шексп?р - Король Л?р (укра?нськомовний переклад Максима Рильського, 1964 . Арх?в ориг?налу за 17 липня 2021 . Процитовано 17 липня 2021 .
  18. Newsweek's Top 100 Books ? список 100 найкращих книг ус?х час?в журналу Ньюсв?к [ Арх?вовано 6 с?чня 2015 у Wayback Machine .] (англ.)

Посилання

[ ред. | ред. код ]