Septuaginta
, av
latinets
septuaginta
, ”sjuttio”, aven benamnd
LXX
, ar den aldsta bevarade
grekiska
heloversattningen av
Gamla Testamentet
, i
Bibeln
. Dagens forskare havdar allmant att denna oversattning tillkommit under ett antal artionden dar den tidigaste delen, en oversattning av de fem
Mosebockerna
, gjordes i
Alexandria
i borjan av 200-talet f.Kr. Oversattningen av
Psaltaren
tillhor ocksa de aldre delarna och tillkom strax efter ar 200 f.Kr. Resterande delar av Septuaginta framstalldes troligen nagot senare, vissa i Alexandria, andra kanske i Jerusalem.
[
1
]
Namnet
Septuaginta
gar tillbaka pa den redan under
Jesu
tid allmanna uppfattningen att verket gjorts som en oversattning av 72 stycken skriftlarda som var och en pa kung
Ptolemaios
uppdrag gjorde varsin
oversattning
vilka alla sedan pa ett mirakulost satt visade sig overensstamma fullstandigt. Detta berattas av den judiske historieskrivaren
Josefus
i
Det judiska folkets historia
(
Antiquitates
XII:2:1)
[
2
]
Har namner Josefus dock endast att "lagen" skulle ha oversatts ? det vill saga de fem Mosebockerna ? en uppfattning som tycks galla aven i
Talmud
. Daremot talar Josefus i
Mot Appion
(Josephus Flavius, I, 8)
[
3
]
om hur den hebreiska kanon bestar av 24 bocker vilket inte overensstammer alldeles med Septuagintas mer an dubbla antal bocker. Nar
Augustinus
aterberattar samma historia i
Guds stad
(XVIII:41-43) ar det dock uppenbart att det ar samtliga Septuagintas bocker som refereras till som oversatta.
[
4
]
Orsaken till Septuagintas tillblivelse skall enligt Josefus ha varit bland annat det stora antal
judar
i
diasporan
som inte forstod
hebreiska
eller
arameiska
och darfor inte kunde studera
Tanakh
. De hebreiska manuskripten till
Torah
standardiserades fran 700-800-talet och framat till den sa kallade
Masoretiska bibeltexten
(se aven
masoreter
). Darvid kom Septuaginta att fullstandigt forlora sin status inom judendomen ? i synnerhet som den alltmer kom att anvandas som auktoritativ oversattning av de kristna. Istallet kom nya oversattningar till grekiska att goras fran judiskt hall, denna gang med den masoretiska texten som forlaga, till exempel bibelutgavorna av
Aquila av Sinope
och
Symmachus
.
For den
kristna kyrkan
blev daremot Septuaginta under de forsta arhundradena den bibliska standardtexten da kyrkan kom att spridas i hela det
romerska riket
dar grekiska var
lingua franca
. Septuaginta kom darfor av de kristna att betraktas som ett verk av
Guds
forsyn och nar sedan
latinet
overtog
grekiskans
plats som varldssprak anvandes mycket av Septuagintas struktur och uttryck i den latinska oversattningen
Vulgata
. I ostkyrkan, som till stora delar fortsatte att vara grekisktalande, har fortfarande Septuaginta en dominerande plats.
I dag ar de aldsta kanda helbibelmanuskripten atergivningar av Septuaginta (till exempel
Codex Sinaiticus
fran 300-talet) och Septuaginta blir darfor ofta konsulterad aven i modern bibeloversattning av
Gamla Testamentet
, bland annat for att belysa svarigheter i den masoretiska texten (som i dag vanligen ar den text man utgar ifran vid oversattning av Gamla Testamentet).