Транскрипци?а
у
лингвистици
представ?а преноше?е звукова из ?едног
?езика
у други писаним симболима. Промена система записа ?е
преслов?ава?е
. То ?е у ствари прилаго?ено писа?е израза страних ?езику у ко?и се транскрибу?е.
[1]
[2]
У савремено? лингвистици, разлику?у се два начина транскрипци?е ?
гласовна
и
правописна
. Гласовна представ?а пренос гласовима ?езика у ко?и се транскрибу?е на?слични?им онима у ?езику из кога се транскрибу?е. Правописна представ?а пренос према претходно одре?еним транскрипционим правилима и на?ве?им делом ?е заснована на прво?.
У писа?у ту?их властитих имена и израза у стандардном
српском ?езику
приме?у?у се два поступка ? прилаго?ено (приме?иво и у
?ирилици
и у
латиници
) и изворно писа?е (приме?иво само у латиници). Иако су у данаш?о? норми оба поступка приме?ива, па чак и изворно писа?е продуката популарне културе (називи музичких група, песама, филмова) у ?ирилици, у прошлости то ни?е био случа?.
[3]
Смиш?а?у?и прво писмо за
словенске ?езике
(
глаго?ицу
око 863),
?ирило и Методи?е
су притом прилаго?ено писали
грчка
имена (претеча правописне транскрипци?е). Сем што у глаго?ици не посто?е еквиваленти слова
тета
,
пси
и
кси
, они су створили праксу деклинационог пролаго?ава?а класичних назива. Тако, на пример, они за Словене нису били Кирил
ос
и Методи
ос
(према
грч.
Κ?ριλλο? και Μεθ?διο?
), ве?
?
ирил и Методи
?
(за ?ужне), односно Кирил и Ме
ф
оди
?
(за остале).
[3]
Ипак, ствара?ем ?ирилице дошло ?е и до уво?е?а облика у коме су грчке
графи?е
дословно преношене. Тако су и они постали
стсл.
К?риллъ и Ме?од?и
(са ?ириличкима
ижицом
и
фитом
, еквивалентима грчког
ипсилон
и
тета
, односно словенских
и
и
т
/
ф
). Стари
писари
су ова? графемски пренос доста приме?ивали, али ни?е био стран ни фонетски запис. Ипак, сви су пратили ?ирилово начело у вези са наставцима. Штошта, оно ?е касни?е проширено, па отуда и облици ?ирил
о
и Методи
?е
.
[3]
Ствара?ем националних ?ирилица, нестала ?е могу?ност дословног писа?а имена из грчког и словенских ?ириличких ?езика. Тиме ?е прилаго?ено писа?е постало опште правило ?ириличких правописа. У латиничким правописима, напротив, доминантно ?е изворно писа?е имена из других ?езика ко?и користе исто писмо. У српско? двоазбучно? пракси, прилаго?ава?е ?е широко распростра?ено и у латиници, док ?е навод изворног назива у загради, подбелешкама (фуснотама) или индексима увек отворена могу?ност. Ако се
аутор
из неког разлога одлучи за изворно записива?е и у ?ириличком тексту, и то ?е правописно коректно.
[3]
У стандардне шеме транскрипци?е за лингвистичке потребе спада
Ме?ународни фонетски алфабет
(МФА, ИПА) и ?егов
ASCII
еквивалент
Фонетски алфабет метода процене говора
(САМПА). Они служе у сврху
гласовне (фонетске) транскрипци?е
, ко?ом се насто?и записива?е назива симболима ци?ног ?езика са на?слични?ом гласовном вреднош?у.
[4]
Пример за то ?есте реч
итал.
pizza
. Гласовна транскрипци?а овде занемару?е изворни запис, те се у потпуности осла?а на изговор речи
[2]
?
/pitsa/
. Сви гласови су присутни у српском ?езику, па ?е коначан запис
пица
? п
/p/
, и
/i/
, ц
/ts/
, а
/a/
.
У случа?у да се у страно? речи налазе гласови неприсутни у српском, узима се на?ближи еквивалент.
[2]
Пример би била Кинески?а
Циси
(
кин
:
慈禧, Cix?
), гласовно представ?ена као
/ts?i?i/
. У ?еном имену ?ав?а се
безвучни меки фрикатив
/?/
. Како та? глас не посто?и у српском ?езику, требало би узети ?ему на?слични?и, дакле
/?/
(дотични несрпски глас може бити и
/??/
).
Да транскрипци?а ипак ни?е
Циши
, ве? Циси, одре?у?е правопис. Таква транскрипци?а, без обзира на то да ли се поклапа са фонетском или не, назива се
правописном (ортографском)
. Правопис ?езика у ко?и се транскрибу?е садржи тачно одре?ена правила, т?. упутства како транскрибовати одре?ене гласове. У ве?ини случа?ева, правописна транскрипци?а, за разлику од фонетске, ни?е у потпуности базирана на изговору, ве? у потпуности или делимично на писму.
[2]
На пример, у
Правопису српскога ?езика
из 2010. године пише да се немачко
ch
преноси као
х
, а француско као
ш
, без претераног поми?а?а фонетског записа.
Правиписно одре?ива?е преноса речи понекад се разлику?е у односу на фонетски пренос, иако изме?ени глас посто?и у српском ?езику. Такве неправилности често су настале кроз истори?у или на неки други дуготра?ан начин. Пример за то било би преноше?е руског слова
ч
са изговором
/t??/
према писму, иако ?е та? глас у потпуности остварен чита?ем српског слова
?
. Други пример ?е и транскрипци?а ?апанског ?езика, чи?е се
/dz/
преноси као
з
уместо
дз
,
/t?/
као
ч
уместо
?
, а
/d?/
и
/?/
као
?
уместо
?
и
ж
.
Изузеци при транскрипци?и, ко?и се представ?а?у као укоре?ене речи, посто?е. Примери ?есу неформални поздрав
?ао
и амерички произво?ач аутомобила
Шевролет
. Према правилима транскрипци?е са итали?анског ?езика, заснованог на изговору
/t?aːo/
, потпуни пренос био би
чао
. Како ?е оце?ено да ?е
?ао
/t?ao/
транскрипци?а ко?а се увелико користи, она ?е означена као изузетак. Исти случа? ?е и са Шевролетом
/?evrolet/
, ко?и би по правилима, али и према француском изговору
/??v?ole/
, требало да буде Шевроле
/?evrole/
.
У ово? табели налази се пример
гласовне транскрипци?е
имена бившег руског председника познатог на српском као
Борис ?е?цин
, са прихва?еним хибридним формама у различитим ?езицима. Име Борис ни?е само транскрипци?а, ве? додатно и преслов?ава?е.
- Пешикан, Митар; ?еркови?, ?ован; Пижурица, Мато (2010). ?Прилаго?ено писа?е имена из страних ?езика (транскрипци?а)”.
Правопис српскога ?езика
. Нови Сад: Матица српска. стр.?171.
ISBN
978-86-7946-079-0
.