한국   대만   중국   일본 
Транскрипци?а ? Википеди?а

Транскрипци?а

Систематска репрезентаци?а ?езика у писано? форми

Транскрипци?а у лингвистици представ?а преноше?е звукова из ?едног ?езика у други писаним симболима. Промена система записа ?е преслов?ава?е . То ?е у ствари прилаго?ено писа?е израза страних ?езику у ко?и се транскрибу?е. [1] [2] У савремено? лингвистици, разлику?у се два начина транскрипци?е ? гласовна и правописна . Гласовна представ?а пренос гласовима ?езика у ко?и се транскрибу?е на?слични?им онима у ?езику из кога се транскрибу?е. Правописна представ?а пренос према претходно одре?еним транскрипционим правилима и на?ве?им делом ?е заснована на прво?.

Истори?а

уреди

У писа?у ту?их властитих имена и израза у стандардном српском ?езику приме?у?у се два поступка ? прилаго?ено (приме?иво и у ?ирилици и у латиници ) и изворно писа?е (приме?иво само у латиници). Иако су у данаш?о? норми оба поступка приме?ива, па чак и изворно писа?е продуката популарне културе (називи музичких група, песама, филмова) у ?ирилици, у прошлости то ни?е био случа?. [3]

Смиш?а?у?и прво писмо за словенске ?езике ( глаго?ицу око 863), ?ирило и Методи?е су притом прилаго?ено писали грчка имена (претеча правописне транскрипци?е). Сем што у глаго?ици не посто?е еквиваленти слова тета , пси и кси , они су створили праксу деклинационог пролаго?ава?а класичних назива. Тако, на пример, они за Словене нису били Кирил ос и Методи ос (према грч. Κ?ριλλο? και Μεθ?διο? ), ве? ? ирил и Методи ? (за ?ужне), односно Кирил и Ме ф оди ? (за остале). [3]

Ипак, ствара?ем ?ирилице дошло ?е и до уво?е?а облика у коме су грчке графи?е дословно преношене. Тако су и они постали стсл. К?риллъ и Ме?од?и (са ?ириличкима ижицом и фитом , еквивалентима грчког ипсилон и тета , односно словенских и и т / ф ). Стари писари су ова? графемски пренос доста приме?ивали, али ни?е био стран ни фонетски запис. Ипак, сви су пратили ?ирилово начело у вези са наставцима. Штошта, оно ?е касни?е проширено, па отуда и облици ?ирил о и Методи . [3]

Ствара?ем националних ?ирилица, нестала ?е могу?ност дословног писа?а имена из грчког и словенских ?ириличких ?езика. Тиме ?е прилаго?ено писа?е постало опште правило ?ириличких правописа. У латиничким правописима, напротив, доминантно ?е изворно писа?е имена из других ?езика ко?и користе исто писмо. У српско? двоазбучно? пракси, прилаго?ава?е ?е широко распростра?ено и у латиници, док ?е навод изворног назива у загради, подбелешкама (фуснотама) или индексима увек отворена могу?ност. Ако се аутор из неког разлога одлучи за изворно записива?е и у ?ириличком тексту, и то ?е правописно коректно. [3]

Врсте преноса

уреди

У стандардне шеме транскрипци?е за лингвистичке потребе спада Ме?ународни фонетски алфабет (МФА, ИПА) и ?егов ASCII еквивалент Фонетски алфабет метода процене говора (САМПА). Они служе у сврху гласовне (фонетске) транскрипци?е , ко?ом се насто?и записива?е назива симболима ци?ног ?езика са на?слични?ом гласовном вреднош?у. [4] Пример за то ?есте реч итал. pizza . Гласовна транскрипци?а овде занемару?е изворни запис, те се у потпуности осла?а на изговор речи [2] ? /pitsa/ . Сви гласови су присутни у српском ?езику, па ?е коначан запис пица ? п /p/ , и /i/ , ц /ts/ , а /a/ .

У случа?у да се у страно? речи налазе гласови неприсутни у српском, узима се на?ближи еквивалент. [2] Пример би била Кинески?а Циси ( кин : 慈禧, Cix? ), гласовно представ?ена као /ts?i?i/ . У ?еном имену ?ав?а се безвучни меки фрикатив /?/ . Како та? глас не посто?и у српском ?езику, требало би узети ?ему на?слични?и, дакле /?/ (дотични несрпски глас може бити и /??/ ).

Да транскрипци?а ипак ни?е Циши , ве? Циси, одре?у?е правопис. Таква транскрипци?а, без обзира на то да ли се поклапа са фонетском или не, назива се правописном (ортографском) . Правопис ?езика у ко?и се транскрибу?е садржи тачно одре?ена правила, т?. упутства како транскрибовати одре?ене гласове. У ве?ини случа?ева, правописна транскрипци?а, за разлику од фонетске, ни?е у потпуности базирана на изговору, ве? у потпуности или делимично на писму. [2] На пример, у Правопису српскога ?езика из 2010. године пише да се немачко ch преноси као х , а француско као ш , без претераног поми?а?а фонетског записа.

Неправилности

уреди

Правиписно одре?ива?е преноса речи понекад се разлику?е у односу на фонетски пренос, иако изме?ени глас посто?и у српском ?езику. Такве неправилности често су настале кроз истори?у или на неки други дуготра?ан начин. Пример за то било би преноше?е руског слова ч са изговором /t??/ према писму, иако ?е та? глас у потпуности остварен чита?ем српског слова ? . Други пример ?е и транскрипци?а ?апанског ?езика, чи?е се /dz/ преноси као з уместо дз , /t?/ као ч уместо ? , а /d?/ и /?/ као ? уместо ? и ж .

Изузеци при транскрипци?и, ко?и се представ?а?у као укоре?ене речи, посто?е. Примери ?есу неформални поздрав ?ао и амерички произво?ач аутомобила Шевролет . Према правилима транскрипци?е са итали?анског ?езика, заснованог на изговору /t?aːo/ , потпуни пренос био би чао . Како ?е оце?ено да ?е ?ао /t?ao/ транскрипци?а ко?а се увелико користи, она ?е означена као изузетак. Исти случа? ?е и са Шевролетом /?evrolet/ , ко?и би по правилима, али и према француском изговору /??v?ole/ , требало да буде Шевроле /?evrole/ .

Ме?у?езички пример

уреди

У ово? табели налази се пример гласовне транскрипци?е имена бившег руског председника познатог на српском као Борис ?е?цин , са прихва?еним хибридним формама у различитим ?езицима. Име Борис ни?е само транскрипци?а, ве? додатно и преслов?ава?е.

Руски ?език Борис Николаевич Ельцин
Транслит. ISO 9 Boris Nikolaevi? El?cin
Школска транслит. Boris Nikolaevi? El?cin
МФА транскрипци?а [b????is n??k???aj?v??t?? ?jel???n]
Српски ?език Борис Никола?евич ?е?цин
Енглески ?език Boris Nikolayevich Yeltsin
Француски ?език Boris Nikolaievitch Ieltsine
Немачки ?език Boris Nikolajewitsch Jelzin
По?ски ?език Borys Nikołajewicz Jelcyn
Грчки ?език Μπορ?? Νικολ?γιεβιτ? Γι?λτσιν
Арапски ?език ????? ??????????? ??????
Кинески ?език 鮑里斯·尼古拉耶維奇·葉利欽
?апански ?език ボリス?ニコラエヴィチ?エリツィン
Коре?ски ?език 보리스 니콜라예비치 옐친
Грузи?ски ?език ????? ?????????? ??????
?ерменски ?език ????? ?????????? ?????
Хинди инди?ски ????? ????????? ????????

Извори и напомене

уреди
  1. ^ ?Transkripcija (lot. transcriptio ? perra?ymas)” . Tarptautini? ?od?i? ?odynas. Архивирано из оригинала 09. 03. 2014. г . Приступ?ено 25. 12. 2012 .  
  2. ^ а б в г ?Prilagođeno pisanje (transkripcija) imena iz stranih jezika” . Prijemni Infostud. Архивирано из оригинала 01. 11. 2012. г . Приступ?ено 25. 12. 2012 .  
  3. ^ а б в г Пешикан, Митар; ?еркови?, ?ован; Пижурица, Мато (2010). ?Прилаго?ено писа?е имена из страних ?езика (транскрипци?а)”. Правопис српскога ?езика . Нови Сад: Матица српска. стр.?171. ISBN  978-86-7946-079-0 .  
  4. ^ ?Phonemic (Broad) Transcription of Australian English” . MacQuaire University . Приступ?ено 25. 12. 2012 .  

Литература

уреди
  • Пешикан, Митар; ?еркови?, ?ован; Пижурица, Мато (2010). ?Прилаго?ено писа?е имена из страних ?езика (транскрипци?а)”. Правопис српскога ?езика . Нови Сад: Матица српска. стр.?171. ISBN  978-86-7946-079-0 .