For a kunne tolke pa en forsvarlig mate, ma tolken ha særdeles gode ferdigheter pa de sprak tolken jobber med, ha oppøvet evne til a tolke, samt kunnskap om tolkens yrkesetikk og funksjon i kommunikasjonen.
Konsentrasjonsevne, stresstoleranse og utholdenhet er avgjørende for tolkingen, ikke minst for a mestre det tidspresset tolkens hukommelse arbeider under. For at tolken skal kunne ivareta sin oppgave pa en forsvarlig mate, ma arbeidsforholdene være riktig tilrettelagt. Tolken trenger dessuten a fa tilstrekkelige forhandskunnskaper om
konteksten
hen skal tolke i.
Det finnes ulike tolkemetoder, som konsekutivtolking, simultantolking eller hvisketolking. Noen ulike tolketeknikker som kan benyttes er:
- tolking med tegn som støtte (TSS)
- skrivetolking (tolken skriver det som sies, og teksten vises pa en skjerm)
- tolking og ledsaging for døvblinde (tolken tolker det som sies, beskriver omgivelsene og ledsager personer med kombinert syns- og hørselstap)
I tillegg til disse metodene og teknikkene kan tolking forega som sakalt
prima vista
-oversettelse (tolking fra skriftlig tekst), fjerntolking (telefontolking/skjermtolking) eller fremmøtetolking.
Profesjonene tolk,
oversetter
og (statsautorisert)
translatør
bør ikke forveksles, ettersom de er ulike yrker og krever ulike kompetanser. En tolk gjengir tolkingen der og da, mens en oversetter og en translatør kan bruke tid pa sin oversettelse. Kun oversettere som har bestatt Translatøreksamen far bevilling som statsautorisert translatør.