From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia
"
Bilady, Bilady, Bilady
" (
Arabic
:
????? ????? ?????
,
Egyptian Arabic pronunciation:
[b?.læː.diː b?.læː.diː b?.læː.diː]
; "My Country, My Country, My Country"), officially called "
Bil?d?, laki ?ubb? wa fu??d?
" (
Arabic
:
????? ?? ??? ??????
; "My homeland, you have my love and my heart"), is the
national anthem
of
Egypt
.
Arabic
original
[1]
|
Romanisation
|
IPA
transcription
|
English translation
[2]
|
?????:
?? ????? ????? ?????
?? ??? ?????? ??
?
??? ?? ?? ??????
??? ????? ???????
???? ?? ??????
?? ????? ?? ?????
?????
?
??? ??? ???? ???
??? ???? ????? ???
?? ????? ???? ???
?????? ??? ???????
?????
?
??? ?????? ????
?????? ????? ??????
??? ??? ?????
? ????? ?? ?????
?????
|
Kural:
?? Beladi, beladi, beladi
Lake ħobbi wa-fuadi ??
I
Ma?r ja ‘omme l-belad
‘Ante gajti wal-morad
Wa għala kolle l-għabad
Kam le-Nilek men ‘ajadi
Kural
II
Ma?r ‘ante agla dorrah
Fawqe ?ebin ad-dahr gorrah
Ja beladi għaj?i ħorrah
Wa aslami ragam al-‘agħadi
Kural
III
Ma?r ‘awladek keram
‘Awfeja‘ jargħu a?-?emam
Naħno ħarbon wa-salam
Wa fedaki ja beladi.
Kural
|
[kuː.r?ːl]
?? [b?.læː.diː b?.læː.diː b?.læː.diː]
[læ.k? ħ?b.biː w?.fu.?æː.diː] ??
1
[m?s?r jæː ??m.m??l.b?.læːd]
[?æn.t? ??ː.jæ.tiː w??l.m?.r?ːd]
[w? ??.læː k?l.l??l.??.bæːd]
[kæm l? niːl?k(.?) m?n ?æ.jæː.diː]
[kuː.r?ːl]
2
[m?s?r ?æn.ti ?æ?.læː d?r.r?]
[f?w.q?ː (??.)biːn??d.d?h.ri ??r.r?]
[jæː b?.læː.diː ??ː.??ː ħ?r.r?]
[wæ?s.læ.miː r??.mæ?l.?æ.?æː.diː]
[kuː.r?ːl]
3
[m?s?r ??w.læː.d?k k?.r?ːm]
[??w.f?.jæː? jær.??ː?z.z?.mæːm]
[n?ħ.n? ħ?r.b?n wæ sæ.læːm]
[wæ f?.dæː.kiː jæː b?.læː.diː]
[kuː.raːl]
|
Chorus:
?? My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart. ??
I
Egypt! O mother of all countries,
You are my hope and my ambition,
And above all people,
Your
Nile
has countless graces!
Chorus
II
Egypt! Most precious gem,
A blaze on the brow of eternity!
O my homeland, be for ever free,
Safe from every enemy!
Chorus
III
Egypt, noble are your children.
Loyal, and
guardians of the reins
.
Be we at
war
or peace
We will
sacrifice ourselves
for you, my homeland.
Chorus
|
Coptic
version
(chorus and first verse only)
|
Romanisation
(chorus and first verse only)
|
IPA
transcription
|
Chorus:
?? ??????, ??????, ??????
???????? ????? ??? ???? ??
?
???? ???? ?? ??? ???
??? ??? ????? ?? ???
????? ??? ????? ????
?????? ????? ??? ????
|
Chorus:
?? Tabaki, tabaki, tabaki
Epcois esmou t?n baki ??
I
Khemi entho p? p?n onx
N?n ioti enxet au onx
Anon hon mar?n tobh
Epcois esmou t?n baki
|
?? [t?.v?.ki t?.v?.ki t?.v?.ki]
[ep.t??o??s es.mu te?n v?.ki] ??
1
[kiː.m.i en.θo? pe? pe?n o?ːn(?)x]
[ne?n jo?.ti en.xiːt ?u o?ːn(?)x]
[e??.no?n ho?ːn m?.?e?n to?ː.v(?)h]
[ep.t??o??s es.mu te?n v?.ki]
|