Tradicionalno kinesko pismo
(trad. kin. 正體字 / 繁體字,
upro??. kin.
正?字 / 繁?字,
pin.
Zhengt?zi
/
Fant?zi
) ili
tradicionalni kineski znakovi
, su izrazi koji se koriste za dva standardna seta za tiskana
kineskih slova
. Moderni oblik kineskih slova se prvi put pojavio s
kancelarijskim pismom
za vrijeme
dinastije Han
, te je bio manje-vi?e stabilan od
5. vijeka
za vrijeme
Ju?nih i Sjevernih dinastija
. Izraz "tradicionalan" se koristi u kontrastu prema tradicionalnim znakovima jo? jednog standardiziranog seta ?
pojednostavljenim kineskim
slovima koje je standardizirala vlada
Narodne Republike Kine
od
1950-ih
.
Tradicionalni znakovi se slu?beno koriste u
Tajvanu
,
Hong Kongu
i
Macauu
. Među
prekomorskim kineskim
zajednicama (osim
Singapura
i
Malezije
), također dominiraju tradiciopnalni znakovi.
[1]
Nasuprot tome
pojednostavljeno kinesko pismo
se koristi u slu?benim spisima
mati?ne Kine
,
Singapura
i
Malezije
.
Debata o tradicionalnom i pojednostavljenom pismu
dugo traje među kineskim zajednicama.
Među govornicima kineskog jezika, tradicionalni kineski karakteri se zovu na nekoliko razli?itih imena.
Vlada
Republike Kine
(Tajvana) slu?beno zove tradicionalne kineske karaktere:
standardne karaktere
ili
ortodoksne karaktere
(tradicionalno pismo:
正amitcyo katajama體字
,
upro??. kin.
正?字
,
pinjin
:
zhengt?zi
,
tongjong pinjin
:
jhengt?zih
,
d?ujin
:
??? ??ˇ ??
). Međutim, isti pojam se koristi izvan Tajvana da se razlikuje standardni, upro??eni i tradicionalni karakteri od
varijantnih i idiomatskih karaktera
(tradicionalno pismo:
異體字
,
upro??. kin.
??字
,
pinjin
:
yit?zi
).
[2]
Nasuprot tome, korisnici tradicionalnog kineskog pisma izvan Tajvana, kao ?to su korisnici u
Hong Kongu
,
Makau
i prekomorskin kineskim zajednicama, i takođe korisnici upro??enog kineskog pisma, zovu ih
slo?enim karakterima
(tradicionalno pismo:
繁體字
,
upro??. kin.
繁?字
,
pinjin
:
fant?zi
). Neformalni naziv ?stari karakteri“ (
kin.
老字
,
pinjin
:
l?ozi
) ponekad se koristi među korisnicima upro??enog kineskog pisma.
Korisnici tradicionalnih karaktera takođe ih ponekad zovu ?potpuno-oblikovani karakteri“ (tradicionalno pismo:
全體字
,
upro??. kin.
全?字
,
pinjin
:
quant?zi
), da bi ih razlikovali od upro??enih kineskih slova.
Neki korisnici tradicionalnih karaktera obrazlo?uju da tradicionalni karakteri su originalni oblik kineskih slova i ne mogu da se zovu ?slo?enim“ kad oni nikada nisu napravljeni slo?eni. Karakteri su sa?uvani kakvi su, i da upro??eni karakteri ne mogu biti ?standardni“, jer upro??eni karakteri se ne koriste u svim Kinesko-je?i?nim regionima
[3]
. Isto tako, podupira?i upro??enih kineskih karaktera prigovaraju na opis tradicionalnih karaktera kao ?standardni“, jer oni vide nove upro??ene karaktere kao savremeni standard koji se koristi kod velike ve?ine kineskih govornika. Oni takođe isti?u da tradicionalni karakteri nisu doista tradicionalni jer kineski karakteri su se dosta znatno promenili kroz dugo vremena. Mnogi karakteri od
Han dinastije
su na?inito vi?e razrađeni od izvornog standarda.
[4]
Neki stariji ljudi zovu tradicionalne karaktere ?pravilne karaktere“ (
kin.
正字
,
pinjin
:
zhengzi
) i upro??ene karaktere kao ?upro??eno-potezni karakteri“ (tradicionalno pismo:
簡筆字
,
upro??. kin.
??字
,
pinjin
:
ji?nb?zi
) ili ?smanjeno-potezni karakteri“ (tradicionalno pismo:
減筆字
,
upro??. kin.
??字
,
pinjin
:
ji?nb?zi
)
[5]
.
Kada ?tampaju tekst, ljudi u kontinentalnoj Kini i Singapuru uglavnom koriste upro??en sustav. Međutim,
Narodna Republika Kina
takođe ponekad ?tampa materijal namenjen da se ?ita van kontinentalne Kine koriste?i tradicionalne karaktere (obrnuto je takođe istinito). U rukopisnom tekstu, ve?ina ljudi koriste neformalne, ponekad osobne simplifikacije. U ve?ini slu?ajeva, alternativni karakter (異體字) se koristi u mjestu karaktera od vi?e poteza, kao ?to su ? za 體. Neke simplifikacije su vrlo rasprostranjene, posebno
台
?taj“ (
tai
) y
台灣
?Tajvanu“ (
Taiwan
) za razliku od standardnog karaktera (臺). Osim toga, bila su dva glavna upotreba alternativnih karaktera u starom dobu. Prvo, alternativni karakteri su kori?teni za izbjegavanje kori?tenje karaktera formalnog naziva va?ne osobe u manje formalnim kontekstima kao na?in prikazivanja cenjena te osobe, da bi ?uvali slova imena te osobe. Ovo dejstvo se zove ?izbjegavanje uvrede“ (避諱) u Kineskom. Drugo, alternativni znakovi su kori?teni kada su isti znakovi ponovljeni u kontekstu da bi se pokazali da je ponavljanje namjerno nego uredni?ka gre?ka (筆誤).
U pro?losti, tradicionalni kineski je naj?e??e izveden koriste?i ?emu
Big5
, koja favoritizira tradicionalno kinesko pismo.
Unikod
, međutim, je postao izuzetno popularan na?in renderovanja. Unikod daje jednaku va?nost upro??enim i tradicionalnim kineskim karakterima. Ima razne na?ine koje su dostupne da se unose kineske karaktere u ra?unarima.
WWW Konzorcijum
preporu?uje kori?tenje oznake
zh-Hant
za jezi?ki kod kad se koristi sadr?aj kineskog jezika u tradicionalnim kineskim slovima
[6]
.
Tradicionalna kineska slova su takođe kori?tene u
korejskom
hand?a
pismu, i umjereno upro??eni tradicionalni karakteri se koriste u modernom japanskom
kanđi
pismu. Japanski kanđi je takođe pojednostavljen. Reforma je uticala na manji broj japanskih karaktera, u odnosu na kineske reforme, i mnogi upro??eni kanđi karakteri podudaraju se sa onima koji su upro??eni u Kini, ali jedan manji broj su upro??eni druga?ije pa se stvorila tre?a verzija (npr. ?zmaj“ ? japansko, ? (kinesko upro??eno), 龍 (kinesko tradicionalno)).
- ↑
Keller, Andree Tabouret. [1997] (1997). Vernacular Literacy: A Re-Evaluation. Oxford University Press.
ISBN
0-19-823635-2
- ↑
(
en
)
Academy of Social Sciences, (1978),
Modern Chinese Dictionary
, The Commercial Press:
Peking.
- ↑
(
en
)
Huang, Jack. Huang, Tim. 1989.
Introduction to Chinese, Japanese, and Korean Computing
. World Scientific Publishing.
ISBN
9971-5-0664-5
- ↑
(
en
)
Norman, Jerry (1988)
Chinese
, Cambridge University Press}}, str. 81.
- ↑
re?i
upro??eni
i
smanjeni
su zapravo izgovoreni isto (
homonimi
) u
mandarinskom jeziku
, i oba izgovorene ?đian“ (
pinjin
:
ji?n
)
- ↑
(
en
)
w3org