한국   대만   중국   일본 
Божественная комедия (Данте; Мин)/Ад/Песнь IV/ДО ? Викитека Перейти к содержанию

Божественная комедия (Данте; Мин)/Ад/Песнь IV/ДО

Материал из Викитеки ? свободной библиотеки
Божественная комед?я. Адъ.  ? П?снь IV
авторъ Данте Алиг?ери (1265?1321) , пер. Дмитр?й Егоровичъ Минъ (1818?1885)
Оригинал: ит. Divina Commedia. Inferno. Canto IV . ? Источникъ: Адъ Данта Алиг?ери . Съ приложен?емъ комментар?я, матер?аловъ пояснительныхъ, портрета и двухъ рисунковъ. / Перевёлъ съ итал?янскаго разм?ромъ подлинника Дмитр?й Минъ ? Москва: Издан?е М. П. Погодина. Въ Университетской Типограф?и, 1855. ? С. 29?37 .

Божественная комед?я. Адъ.


П?снь IV.


[ 29 ]

Содержан?е. Оглушительный громъ пробуждаетъ Данта на противоположномъ берегу Ахерона, на краю бездны, изъ которой несутся страшные стоны, заставляющ?е бл?дн?ть самаго Виргил?я. Они сходятъ въ первый кругъ ? преддвер?е ада, Лимбъ, жилище умершихъ до крещен?я младенцевъ и доброд?тельныхъ язычниковъ. Данте, сострадая имъ, спрашиваетъ Виргил?я: былъ ли кто нибудь избавленъ изъ этого круга? и узнаётъ о сошеств?и Христа во адъ и объ избавлен?и праотцевъ: Адама, Авеля, Ноя, Авраама, Исааха, ?акова и Рахили съ д?тьми, Моисея, Давида и другихъ. Бес?дуя такимъ образомъ, поэты встр?чаютъ на вн?шней окружности Лимба, въ совершенной темнот?, безчисленную толпу т?ней, которую Данте сравниваетъ съ л?сомъ: это души доброд?тельныхъ, но неизв?стныхъ, не отм?ченныхъ славою язычниковъ; они и въ Лимб? остаются во мрак?. Подаваясь дал?е къ центру круга, Данте видитъ св?тъ, отд?ляющ?й славныхъ мужей древности отъ неизв?стныхъ. Изъ этого отд?ла Лимба, озарённаго св?томъ и окружённаго семью ст?нами и прекраснымъ ручьёмъ, раздаётся голосъ, прив?тствующ?й возвращающагося Виргил?я, и всл?дъ за т?мъ три т?ни, Горац?я, Овид?я и Лукана, подъ предводительствомъ главы поэтовъ ? Гомера, выступаютъ къ нимъ на встречу, прив?тствуютъ путниковъ и, принявъ Данта въ своё число, переходятъ съ нимъ чрезъ ручей какъ по суш? и чрезъ семь воротъ города возводятъ его на в?чно-зелен?ющ?й холмъ героевъ. Отсюда обозр?ваетъ Данте вс?хъ обитателей города; но изъ нихъ поименовываетъ преимущественно т?хъ, кои им?ютъ отношен?е къ отчизн? Энея ? Тро? и къ основанной имъ Римской Импер?и. Надъ вс?ми возвышается т?нь Аристотеля, окружённая учёными по разнымъ отраслямъ челов?ческихъ знан?й: философами, историками, врачами, естествоиспытателями, математиками, астрономами, ? людьми различныхъ нац?й: Греками, Римлянами, Арабами. Взглянувъ на героевъ и учёныхъ языческой древности, Виргил?й и Данте отд?ляются отъ сопровождавшихъ ихъ поэтовъ и сходятъ съ зелен?ющей горы Лимба во второй кругъ.



1 Громовый гулъ нарушилъ сонъ смущённый
Въ моей глав? и, вздрогнувъ, я вскочилъ,
Какъ челов?къ, насильно пробуждённый.

[ 30 ]

4 И, успокоясь, взоръ я вкругъ водилъ
И вглядывался пристально съ стремнины,
Чтобъ опознать то м?сто, гд? я былъ.

7 И точно, былъ я на краю долины
Ужасныхъ безднъ, гд? в?чно грохоталъ
Немолчный громъ отъ криковъ злой кручины.

10 Такъ былъ глубокъ и тёменъ сей провалъ,
Что я, вперивъ глаза въ туманъ, подъ мглою
Въ нёмъ ничего на дн? не различалъ.

[ 31 ]

13 ≪Теперь сойду въ сл?пой сей м?ръ съ тобою,≫
Весь побл?дн?въ, такъ началъ мой поэтъ:
≪Пойду я первый, ты иди за мною.≫

16 Но я, узр?въ, какъ онъ бл?дн?лъ, въ отв?тъ:
≪О какъ пойду, коль духомъ упадаешь
И ты, моя опора противъ б?дъ!≫

19 И онъ мн?: ≪Казнь племёнъ, въ чей м?ръ вступаешь,
Мн? жалостью смутила ясный взглядъ,
А ты за ужасъ скорбь мою считаешь.

22 Идёмъ: намъ путь чрезъ тысячи преградъ.≫
Такъ онъ пошёлъ, такъ ввёлъ меня въ мгновенье
Въ кругъ первый, коимъ опоясанъ адъ.

25 Тамъ ? сколько я разслушать могъ въ томлень? ?
Не плачъ, но вздоховъ раздавался звукъ
И воздухъ в?чный приводилъ въ волненье.

28 И былъ то гласъ печали, но не мукъ,
Изъ устъ д?тей, мужей и жёнъ въ долин?
Въ большихъ толпахъ т?снившихся вокругъ.

[ 32 ]

31 Тутъ добрый вождь: ≪Почто жъ не спросишь нын?,
Кто духи т?, которыхъ видишь тамъ?
Узнай, пока придёмъ мы къ ихъ дружин?:

34 Безгр?шные, за то лишь небесамъ
Они чужды, что не спаслись крещеньемъ,
Сей дверью в?ры, какъ ты знаешь самъ.

37 До христ?анства живъ, они съ смиреньемъ,
Какъ надлежитъ, не пали предъ Творцемъ;
И къ нимъ и я причтенъ святымъ вел?ньемъ.

40 Симъ недостаткомъ, не другимъ гр?хомъ,
Погибли мы и только т?мъ страдаемъ,
Что безъ надеждъ желан?емъ живёмъ.≫

43 Великой скорбью на сердц? сн?даемъ,
Я вид?лъ зд?сь, у роковой межи,
Толпу т?ней, отвергнутую раемъ.

[ 33 ]

46 ≪Скажи, мой вождь, учитель мой, скажи!≫
Такъ началъ я, да утвержуся въ в?р?,
Разс?явшей сомн?нье каждой лжи:

49 ≪Отверзъ-ли кто себ? къ блаженству двери
Заслугою своей, или чужой?≫
И, тайну словъ постигнувъ въ полной м?р?,

52 Онъ рёкъ: ≪Я внов? съ этой былъ толпой,
Когда притёкъ Царь силы, пламен?я
В?нцемъ поб?ды, и вознёсъ съ Собой

55 Т?нь праотца къ блаженствамъ эмпирея
И Авеля и Ноя и законъ
Создавшаго владыку Моисея.

58 Былъ Авраамъ, былъ царь Давидъ спасёнъ,
Съ отцемъ Израиль и съ д?тьми своими
Рахиль, для ней же столько сд?лалъ онъ,

61 И мног?е сод?лались святыми;
Но знай, до нихъ никто изъ вс?хъ людей
Не пощажёнъ судьбами всеблагими.≫

64 Такъ говоря, мы шли стезёй своей
И проходили тёмный л?съ высок?й,
Л?съ, говорю, безчисленныхъ т?ней.

67 Ещё нашъ путь отвёлъ насъ недалёко
Отъ высоты когда я огнь узр?лъ,
Полу-объятый сводомъ мглы глубокой.

[ 34 ]

70 Ещё далёко онъ отъ насъ гор?лъ,
Но разсмотр?ть я могъ ужъ съ разстоянья
Почтенный сонмъ, занявш?й сей пред?лъ.

73 ≪Честь каждаго искусства и познанья!
Кто сей народъ, возмогш?й пр?обр?сть
Такой почётъ отъ прочаго собранья?≫

76 И онъ въ отв?тъ: ≪Ихъ имена и честь,
Что въ жизни той звучатъ объ нихъ молвою,
Склонили небо такъ ихъ предпочесть.≫

79 Межъ т?мъ раздался голосъ надо мною:
≪Воздайте честь п?вцу высокихъ думъ!
Отшедш?й духъ намъ возвращёнъ судьбою.≫

82 И вотъ четыре призрака на шумъ
Къ намъ двинулись, чтобъ ввесть въ свою обитель:
Былъ образъ ихъ ни св?телъ ни угрюмъ.

85 Тогда такъ началъ мой благ?й учитель:
≪Узри того, что шествуетъ съ мечёмъ,
Ведя другихъ какъ н?к?й повелитель.

88 То самъ Гомеръ, поэтовъ царь; потомъ
Горац?й, бичъ испорченному нраву;
Назонъ съ Луканомъ всл?дъ идутъ вдвоёмъ.

91 Одно намъ имя вс?мъ снискало славу,
Какъ зд?сь о томъ в?щалъ одинъ глаголъ;
Зат?мъ и честь мн? воздаютъ по праву.≫

[ 35 ]

94 Такъ собрались п?вцы прекрасныхъ школъ
Вокругъ отца высокаго творенья,
Что выше вс?хъ летаетъ какъ орелъ.

97 Поговоривъ другъ съ другомъ, знакъ почтенья
Мн? воздали они: учитель мой
На то смотр?лъ съ улыбкой одобренья.

100 И былъ почтёнъ я высшей похвалой:
Поставленный въ ихъ сонм?, полномъ чести,
Я былъ шестымъ средь мудрости такой.

103 Такъ къ св?ту шли мы шесть п?вцевъ вс? вм?ст?,
Бес?дуя, но сказанныхъ р?чей
Не привожу, въ своёмъ приличныхъ м?ст?.

106 Вблизи отъ насъ былъ дивный градъ т?ней,
Семь разъ в?нчанный гордыми стенами,
И вкругъ него прекрасныхъ волнъ ручей.

109 Пройдя потокъ какъ сушу съ мудрецами,
Чрезъ семь воротъ вошли мы въ градъ, гд? лугъ
Муравчатый открылся передъ нами.

112 Съ велич?емъ тамъ т?ни бродятъ вкругъ,
И строгое медлительно ихъ око
И сладостенъ р?чей ихъ р?дкихъ звукъ.

[ 36 ]

115 Тамъ, въ сторон?, взошли мы на высок?й,
Открытый всюду, озарённый долъ,
Откол? вс?хъ я вид?ть могъ далёко.

118 На бархат? луговъ, я тамъ нашёлъ
Великихъ сонмъ, скитавш?йся предъ нами,
И, видя ихъ, въ восторгъ я вдругъ пришёлъ.

121 Электра тамъ со многими друзьями,
Межъ коихъ былъ и Гекторъ и Эней
И Цезарь, т?нь съ сокольими очами.

124 Камилла тамъ, Пентезилея съ ней,
И царь Латинъ, поодаль возс?давш?й
Съ Лавин?ей, со дщер?ю своей.

127 Тамъ былъ и Брутъ, Тарквин?я изгнавш?й,
Лукрец?я съ Корнельей средь подругъ
И Саладинъ, вдали отъ вс?хъ мечтавш?й.

[ 37 ]

130 Я взоръ возвёлъ и мн? явился духъ ?
Учитель т?хъ, что въ мудрость умъ вперяютъ,
И съ нимъ семья философовъ вокругъ.

133 Вс? чтутъ его, вс? на него взираютъ;
Одинъ Сократъ съ Платономъ отъ другихъ
Къ нему вс?хъ ближе м?сто занимаютъ.

136 И Демокритъ, что м?ръ судьбой воздвигъ,
И Д?огенъ, Зенонъ съ Анаксагоромъ,
И Эмпедоклъ, Орфей, Эвклидъ межъ нихъ;

139 Д?оскоридъ, прославивш?йся сборомъ,
И Цицеронъ и Лив?й и ?алесъ
И моралистъ Сенека передъ взоромъ;

142 И Птоломей, изм?ритель небесъ,
И Гиппократъ, съ Галеномъ, съ Авиценной,
И, толкователь словъ, Аверроэсъ.

145 Но кто жъ исчислитъ весь ихъ сонмъ почтенный?
Мой долг?й трудъ торопитъ такъ меня,
Что часто р?чь полна несовершенно.

148 Тутъ ликъ шести умалился двумя,
И я вошёлъ всл?дъ за моимъ поэтомъ,
Изъ тишины туда, гд? вихрь, шумя,

151 Кружитъ въ стран?, неозарённой св?томъ.




Комментар?и.

[ 30 ] 7?8 . Долина ужасныхъ безднъ. Архитектура ада такъ ясно опред?лена въ Дантовой поэм?, что внимательный читатель безъ всякаго дальн?йшаго описан?я легко можетъ составить полную объ ней идею. Впрочемъ, для того чтобъ читатели мен?е внимательные не затруднились въ составлен?и этой идеи (что возможно только по прочтен?и всей поэмы), мы предлагаемъ зд?сь краткое описание Дантова ада. Впосл?дств?и мы будемъ говорить подробнее какъ объ архитектур? и разм?рахъ ада, такъ и вообще о космолог?и Divina Commedia , при чёмъ къ концу издан?я приложимъ необходимые рисунки. ? Адъ, по представлен?ю поэта, согласному впрочемъ съ в?рован?ями среднихъ в?ковъ, пом?щёнъ внутри земли такъ, что, дно его находится въ центр? земнаго шара, который самъ, по систем? птоломеевой , составляетъ средоточ?е вселенной (см. прим. къ Ад. I, 127 и II, 83). Это воронкообразная пропасть, прикрытая съ верху шарообразнымъ сводомъ, или корой обитаемаго нами полушар?я. Воронка эта, опускаясь къ центру земли, постепенно съуживается и около земнаго центра оканчивается цилиндрическимъ колодеземъ. Внутренняя ст?на воронки разд?лена на уступы или ступени, которыя въ вид? круговъ опоясываютъ бездну. Такихъ уступовъ или круговъ девять, изъ которыхъ девятый составляетъ упомянутый выше колодезь: на нихъ-то и разм?щены гр?шники по роду своихъ гр?ховъ, а въ конц? колодезя, на самомъ дн? ада, погружёнъ Люциферъ . Каждый кругъ сверху ограниченъ утёсистой ст?ной, къ низу граничитъ съ пустотой бездны. Ч?мъ ближе къ центру, т?мъ бол?е съуживаются концентрическ?е круги ада, т?мъ жесточе наказан?е. Седьмой кругъ, гд? наказуется насил?е, разд?лёнъ сверхъ того на три меньш?е круга ( gironi ); восьмой же, въ которомъ казнятся различные виды обмана, распадается на 10 также концентрическихъ рвовъ или долинъ ( bolge ), но притомъ такъ, что вс? они соединены между собой утёсистыми отрогами или мостами, идущими отъ ст?ны вышележащаго рва къ ст?н? нижележащаго. Наконецъ, девятый кругъ или цилиндрическ?й колодезь, въ коемъ наказуется величайш?й гр?хъ по Данту ? изм?на, состоитъ изъ четырёхъ отд?лен?й. Въ XXIX и XXX и п?сняхъ Ада есть указан?я, по которымъ можно вычислить разм?ръ всего ада и каждаго круга въ отд?льности. ? Нравственное значен?е архитектуры Дантова ада подробно изложено въ XI п?сни. Ч?мъ тяжел? преступлен?е, т?мъ [ 31 ] ниже въ аду оно наказуется, такъ что величайш?й гр?хъ ? изм?на казнится въ девятомъ кругу, а виновникъ гр?ха ? Люциферъ составляетъ центръ земли и воспринимаетъ наивеличайшее наказан?е. Вс? круги съуживаются къ центру: это потому, что ч?мъ тяжел? преступлен?е, т?мъ р?же оно встр?чается и, стало быть, т?мъ меньше нужно м?ста для пом?щен?я причастныхъ ему гр?шниковъ. По этой же причин?, несм?тная толпа людей начтожныхъ занимаетъ, какъ мы вид?ли, самое обширное пространство: весь верхн?й объёмъ адской воронки (см. прим?ч. къ Ад. III, 21). Такимъ образомъ геометрическое строен?е Дантова ада согласуется съ его нравственнымъ значен?емъ.

9 . Зд?сь, у самаго обширнаго отверст?я пропасти, крики всего ада сливаются какъ у отверст?я огромнаго рупора и превращаются въ громъ, прерывающ?й сонъ поэта. Въ бол?е глубокихъ, отд?льныхъ кругахъ, этотъ общ?й громъ криковъ уже не такъ явственъ, потому что отражается выдающимися краями круговъ. Копишъ .

13 . Данте называетъ подземный м?ръ сл?пымъ , потому что онъ лишёнъ св?та истиннаго познан?я (см. пр. къ Ад. III, 18).

24 . Поэты входятъ въ преддвер?е ада или Лимбъ, гд?, по понят?ямъ католической церкви, пом?щены доброд?тельные язычники и невинныя д?ти, умерш?я до принят?я Св. Крещен?я (Чист. VII, 31?36 и Рая XXXII, [ 32 ] 79?81). Этотъ кругъ есть уже начало ада, тогда какъ пространство, гд? пом?щены ничтожные и трусы, а также р?ка Ахеронъ, находятся совершенно вн? ада (см. прим. Ада III, 21). По представлен?ю поэта, Лимбъ разд?лёнъ на два концентрическ?е круга: вн?шн?й, бол?е обширный покрытъ в?чнымъ мракомъ и вм?щаетъ въ себ? язычниковъ доброд?тельныхъ, но не изв?стныхъ, ни ч?мъ не прославившихся въ жизни, а также д?тей неокрещённыхъ; второй кругъ, прилежащ?й ближе къ адской бездн?, озарёнъ св?томъ, отд?лёнъ отъ перваго семью ст?нами и ручьёмъ, им?етъ видъ зелен?ющаго холма, постепенно возвыщающагося, и служитъ обителью для героевъ и другихъ славныхъ мужей древности.

37. Живя до Р. X. , они не воздали надлежащаго поклонен?я истинному Богу, ибо не в?ровали, подобно доброд?тельнымъ Евреямъ, въ пришеств?е Месс?и (Рая XX, 103 и ХХXII).

42. Естественное состоян?е людей нев?ровавшихъ. ≪Достигнувъ всего земнаго, они не им?ютъ предчувств?я и надежды увид?ть высш?й св?тъ; а какъ ничто земное не въ силахъ успокоить духа и удовлетварить его стремлен?й, то вся жизнь ихъ проходить въ в?чномъ томлен?и, въ безплодномъ стремлен?и къ нев?домой ц?ли. Такъ и души, заключённыя въ преддвер?и ада, которое собственно не есть ещё м?сто казни, не смотря на зелен?ющ?й в?чно холмъ и прекрасный ручей, напоминающ?е имъ красоту земли, не смотря на искусства, которыми жизнь наша становится краше, не смотря даже на св?тъ, ихъ окружающ?й, т?мъ не мен?е томятся желан?емъ небеснаго св?та.≫ Штрекфуссъ .

[ 33 ] 48 . Сомн?н?е , т. е. кажущееся противор?ч?е Церкви между ея учен?емъ о безконечности адскихъ мукъ и избавлен?емъ праотцевъ .

52 . Виргил?й умеръ за 52 года до смерти Христа (см. прим. въ Ада I, 70?72).

53 . Царь силы , въ подл.: un Possente . Имя Христа ни разу не упоминается во всёмъ Аду, но всегда зам?няется перифразомъ.

59 . ?аковъ 14 л?тъ служилъ Лавану для получен?я руки его дочери Рахили .

61 . Рая ХХХII.

66 . Толпу хотя доброд?тельныхъ, но неизв?стныхъ язычниковъ Данте не безъ основан?я называетъ л?сомъ т?ней, конечно им?я въ виду тёмный л?съ первой п?сни. (Ада I, 2 и прим?ч. къ II, 34?36). Копишъ .

67?68 . Т. е. отъ того м?ста, гд? находился Данте, когда Виргил?й сказалъ ему: ≪Теперь сойду съ тобою≫, ст. 13 .

[ 38 ] 68 . Огонь . Гд?-то среди мрака покрывающаго Лимбъ, горитъ пламя, которое и осв?щаетъ обитель героевъ. ? Полу-объятый сводомъ мглы глубокой , въ подлин.: Ch'emisperio di tenebre vincia . Я перевёлъ это тёмное м?сто согласно объяснен?ю Копиша : если св?тъ озаряетъ какое нибудь м?сто, тогда окружающ?й мракъ, на подоб?е небеснаго свода, будетъ лежать надъ св?томъ и давать ему видъ полушар?я.

72 . Почтенный сонмъ . Это герои и велик?е мужи древности. Данте можетъ разсмотр?ть ихъ уже издали, потому что они пом?щены на холм?, постепенно возвышающемся.

80?81 . Этотъ голосъ есть прив?тств?е Виргил?ю , который и въ обители славы пр?емлется съ подобающею чест?ю.

86 . Мечъ въ рук? Гомера есть символъ восп?тыхъ имъ битвъ.

91 . Т. е. имя п?вца (ст. 80 ).

93 . Велик?я натуры воздаютъ честь другъ другу, низк?я другъ другу завидуютъ. Копишъ .

[ 39 ] 99?100 . Зд?сь, въ обители героевъ, не только н?тъ вздоховъ, которыми потрясаютъ воздухъ неизв?стные язычники въ тёмномъ отд?л? Лимба, но даже зам?тна и радость при вид? чужой славы.

104?105 . Задушевныя думы поэтовъ, зародыши будущихъ творческихъ ихъ создан?й, не должны быть преждевременно высказываемы. Копишъ .

106 . Дивный градъ (въ подлин.: un nobile castello ) есть зелен?ющ?й холмъ, который, будучи озарёнъ св?томъ и окружёнъ семью ст?нами, возвышается по внутренней окружности Лимба надъ адской бездной. Семь ст?нъ, по толкован?ю Ландино и Веллутелло, означаютъ семь добродетелей, доступныхъ и язычникамъ: благоразум?е, воздержан?е, справедливость, силу, разумъ, науку и мудрость, или, по объяснен?ю Данелло, семь свободныхъ искусствъ, составлявшихъ въ средн?е в?ка такъ-наз. trivium и quadrium (граматаку, реторику, д?алектику, ари?метику, музыку, геометр?ю и астроном?ю). Ручей объясняютъ какъ эмблему краснор?ч?я. Копишъ принимаетъ первое объяснен?е; онъ говоритъ: кто не обладаетъ этими доброд?телями, тотъ не можетъ проникнуть въ обитель героевъ, потому и ручей вокругъ города служитъ для того только, чтобъ защитить обитель славныхъ отъ вхожден?я въ неё людей недостойныхъ, не прославившихся никакою доблестью.

[ 40 ] 121?123 . Электра ( Electra scilicet, nata magni nominis, regis Atlantis. Dante, De Monarchia, 2 ), дочь не Агамемнона , но Атланта , супруга Аталана, основавшаго, по словамъ Рикордано Малеспини, древн?йшаго л?тописца флорентинскаго, городъ Ф?езоле , изъ котораго возникла впосл?дств?и Флоренц?я (Ада XV, 72). Она мать Дардана , основателя Трои , потому и окружена троянцами: Гекторомъ , защитникомъ Трои , Энеемъ , основателемъ Римской Импер?и (Ада II, 13?27) и Цезаремъ , первымъ ея императоромъ (прим?ч. къ Ада I, 70?72), который, родомъ отъ ?ула , сына Энеева , также былъ троянскаго происхожден?я.

123 . Светон?й говоритъ о чёрныхъ, живыхъ глазахъ Цезаря ? ≪ nigris vegestique oculis .≫

124 . Камилла , воинственная дочь Метаба, царя Вольсковъ , пала за Лац?умъ ; Пентезилея , царица Амазонокъ , сражалась и пала за Трою .

125 . Латинъ и Лавин?я , тесть и супруга Энея .

127 . Луц?й Юн?й Брутъ . Лукрец?я , супруга Коллатина , обезчещенная Секстомъ Тарквин?емъ . Корнел?я , мать Гракховъ . ? Въ подлинник? ещё поименованы: Юл?я , дочь Цезаря , супруга Помпея Великаго , и Марц?я, супруга Катона Утическаго (Чист. I, 79).

129 . Саладинъ , султанъ вавилонск?й, благородный противникъ христ?анскаго Рима , естественно находится одинъ вдали отъ прочихъ римскихъ героевъ. Пом?стивъ его въ число славныхъ мужей, Данте хот?лъ выразить своё безпристраст?е.

[ 41 ] 130?131 . Учитель и проч. ? Аристотель . Чтобъ взглянуть на него, Данте долженъ поднять голову. Онъ не называетъ его по имени, воздавая т?мъ ему особенную почесть, ибо ув?ренъ, что Аристотеля узнаетъ каждый и безъ наименован?я.

136 . Демокритъ изъ Абдеры полагалъ, что м?ръ возникъ изъ случайнаго соединен?я атомовъ. ? Въ подлин.: che 'l mondo a caso pone (который основалъ м?ръ на случа?).

139 . Д?оскоридъ , греческ?й врачъ, писавш?й о свойствахъ травъ и камней, о ядахъ и противояд?яхъ.

142 . Птоломей , географъ и астрономъ, основатель системы м?роздан?я , которой сл?дуетъ Данте въ своей поэм?.

144 Аверроэсъ изъ Кордовы , арабск?й философъ, изв?стный въ средн?е в?ка своимъ толкован?емъ на Аристотеля .

148 . Изъ шести поэтовъ отходятъ двое ? Данте и Виргил?й .