Эсто?нские имена?
, как и имена представителей большинства современных
европейских
народов, состоят из двух основных элементов:
личного имени
и
фамилии
. Обычно
имя
пишут перед фамилией; обратный порядок используется почти исключительно в упорядоченных по алфавиту списках и указателях (в том числе в заголовках статей классических
энциклопедий
). Помимо этих двух компонентов употребляется одно или несколько ≪
средних имён
≫.
Отчество
не используется.
Эстонские имена претерпели существенные изменения на разных исторических этапах развития
эстонского народа
. Следует учитывать что именные традиции у русскоязычных эстоноземельцев продолжают существенно отличаться от собственно эстонских, хотя современное законодательство страны не учитывает этого
[1]
. С декабря
2000 года
МВД Эстонии
(
эст.
Siseministeerium
) является главным источником информации по статистике имён в стране, ежемесячно публикуя сведения по именам.
[2]
В дохристианский период
эсты
употребляли только личные имена, фамилии отсутствовали. Со времён эстонского
язычества
до нас дошли в документально зафиксированном виде не более 100 имён. Большинство из них вышли из употребления к
XV
?
XVI векам
. Однако, начиная с периода эстонского национально-культурного Возрождения
XIX века
, небольшое их количество было снова введено в обиход национальной
интеллигенцией
. К ним относятся: Лембит(у)/Lembit(u), Кайро, Химот/Himot, Меелис/Meelis и ряд других. Древние женские имена в документах не отражены вовсе. Однако в конце XIX века национальные будители реконструировали предполагаемые формы древних женских имён, которые, однако несут на себе отпечаток
индоевропейского
влияния в виде окончания -а и -е, ассоциирующегося с женским родом в
русском
,
немецком
,
польском
,
испанском языках
(Aita, Laine, Leida, Vaike, Maimu, Salme, Virve и др.). Следует отметить что
финно-угорские языки
не имеют категории грамматического рода, то есть в исконно эстонских личных именах раньше не было маркеров грамматического различения пола носителей имен. Для сравнения: муж.
Juri
и жен.
Mart
, муж.
Akto
и жен.
Aino
, муж.
Aat
и жен.
Aet
. По причине отсутствия рода эстонские женские фамилии до сих пор ничем не отличаются от мужских, хотя в окружающих соседних языках (русском,
латышском
и
литовском
) фамилии имеют женские окончания.
Христианизация
эстонцев сопровождалась принятием ими целого ряда христианских имён общеевропейского характера с сильным немецким влиянием. Вместе с ними были также заимствованны формальные внешние признаки грамматического различия между мужскими и женскими именами, например жен. Johanna от муж. Johannes. До начала
Реформации
в Эстонии господствовала старая система церковно-календарных имён: Maria, Kathrina, Elisabeth, Johannes, Andreas и др. С началом Реформации (XVI век) это строгая система была нарушена, и в эстонских семьях в широком употреблении осталось лишь незначительное количество старых христианских имен (Andres, Toomas, Jaan, Peeter, Ann, Anne, Mari, Malie, Tuna и др.). Поскольку до начала XIX века
эстонцы
были преимущественно
крестьянами
, фамилии среди них были крайне редки. У малочисленной эстонской
знати
и горожан они начали появляться с XIV века, но у сельского населения фамилии массово появились во времена
Российской империи
, в период описей
1816
?
1835 годов
[3]
. Поскольку и в это время этнические
немцы
продолжали сохранять своё доминирующее положение в эстонских
городах
и
канцеляриях
, большинство фамилий, данных эстонцам, были также почти исключительно немецкими. Многие эстонцы добровольно получали немецкие фамилии, чтобы лучше интегрироваться в крупных городах.
В период
Первой эстонской республики
власти независимой Эстонии проводили
кампанию
по
эстонизации
имён и
топонимов
. Большинство немецких фамилий и имён было дословно переведено на
эстонский язык
в
1930-х годах
: Вильфрид и Фридеберт превратились в Калева и Урмаса. Приблизительно в это же время в Эстонию пришла
мода
на создание большого количества искусственных имён на основе различных образных или звуковых ассоциаций и вариаций уже имеющихся имён (Анне, Аана, Ану, Айно, Айне), которые формально считаются отдельными именами. Например, Мерике, Пильве, Вайке дословно переводятся как именами ≪Морюшко≫, ≪Облачко≫, ≪Тихоня≫
[1]
. Некоторые из них были заимствованы из
эпосов
:
Айно
? из финской ≪
Калевалы
≫,
Линда
? из ≪
Калевипоэга
≫. Общее число имён в эстонском языке достигает 70 000.
[1]
До принятия Закона об именах в
2004 году
в Эстонии разрешалось давать ребёнку неограниченное количество средних (вторых, третьих и более) имён. После этого в Эстонии допускаются максимум два средних имени после первого, если все они пишутся отдельно, и одно, если они пишется через дефис после первого
[1]
.