Эстонское имя

Материал из Википедии ? свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эсто?нские имена? , как и имена представителей большинства современных европейских народов, состоят из двух основных элементов: личного имени и фамилии . Обычно имя пишут перед фамилией; обратный порядок используется почти исключительно в упорядоченных по алфавиту списках и указателях (в том числе в заголовках статей классических энциклопедий ). Помимо этих двух компонентов употребляется одно или несколько ≪ средних имён ≫. Отчество не используется.

Эстонские имена претерпели существенные изменения на разных исторических этапах развития эстонского народа . Следует учитывать что именные традиции у русскоязычных эстоноземельцев продолжают существенно отличаться от собственно эстонских, хотя современное законодательство страны не учитывает этого [1] . С декабря 2000 года МВД Эстонии ( эст. Siseministeerium ) является главным источником информации по статистике имён в стране, ежемесячно публикуя сведения по именам. [2]

Дохристианский период

[ править | править код ]

В дохристианский период эсты употребляли только личные имена, фамилии отсутствовали. Со времён эстонского язычества до нас дошли в документально зафиксированном виде не более 100 имён. Большинство из них вышли из употребления к XV ? XVI векам . Однако, начиная с периода эстонского национально-культурного Возрождения XIX века , небольшое их количество было снова введено в обиход национальной интеллигенцией . К ним относятся: Лембит(у)/Lembit(u), Кайро, Химот/Himot, Меелис/Meelis и ряд других. Древние женские имена в документах не отражены вовсе. Однако в конце XIX века национальные будители реконструировали предполагаемые формы древних женских имён, которые, однако несут на себе отпечаток индоевропейского влияния в виде окончания -а и -е, ассоциирующегося с женским родом в русском , немецком , польском , испанском языках (Aita, Laine, Leida, Vaike, Maimu, Salme, Virve и др.). Следует отметить что финно-угорские языки не имеют категории грамматического рода, то есть в исконно эстонских личных именах раньше не было маркеров грамматического различения пола носителей имен. Для сравнения: муж. Juri и жен. Mart , муж. Akto и жен. Aino , муж. Aat и жен. Aet . По причине отсутствия рода эстонские женские фамилии до сих пор ничем не отличаются от мужских, хотя в окружающих соседних языках (русском, латышском и литовском ) фамилии имеют женские окончания.

Христианизация

[ править | править код ]

Христианизация эстонцев сопровождалась принятием ими целого ряда христианских имён общеевропейского характера с сильным немецким влиянием. Вместе с ними были также заимствованны формальные внешние признаки грамматического различия между мужскими и женскими именами, например жен. Johanna от муж. Johannes. До начала Реформации в Эстонии господствовала старая система церковно-календарных имён: Maria, Kathrina, Elisabeth, Johannes, Andreas и др. С началом Реформации (XVI век) это строгая система была нарушена, и в эстонских семьях в широком употреблении осталось лишь незначительное количество старых христианских имен (Andres, Toomas, Jaan, Peeter, Ann, Anne, Mari, Malie, Tuna и др.). Поскольку до начала XIX века эстонцы были преимущественно крестьянами , фамилии среди них были крайне редки. У малочисленной эстонской знати и горожан они начали появляться с XIV века, но у сельского населения фамилии массово появились во времена Российской империи , в период описей 1816 ? 1835 годов [3] . Поскольку и в это время этнические немцы продолжали сохранять своё доминирующее положение в эстонских городах и канцеляриях , большинство фамилий, данных эстонцам, были также почти исключительно немецкими. Многие эстонцы добровольно получали немецкие фамилии, чтобы лучше интегрироваться в крупных городах.

Независимая Эстония

[ править | править код ]

В период Первой эстонской республики власти независимой Эстонии проводили кампанию по эстонизации имён и топонимов . Большинство немецких фамилий и имён было дословно переведено на эстонский язык в 1930-х годах : Вильфрид и Фридеберт превратились в Калева и Урмаса. Приблизительно в это же время в Эстонию пришла мода на создание большого количества искусственных имён на основе различных образных или звуковых ассоциаций и вариаций уже имеющихся имён (Анне, Аана, Ану, Айно, Айне), которые формально считаются отдельными именами. Например, Мерике, Пильве, Вайке дословно переводятся как именами ≪Морюшко≫, ≪Облачко≫, ≪Тихоня≫ [1] . Некоторые из них были заимствованы из эпосов : Айно  ? из финской ≪ Калевалы ≫, Линда  ? из ≪ Калевипоэга ≫. Общее число имён в эстонском языке достигает 70 000. [1]

Средние имена

[ править | править код ]

До принятия Закона об именах в 2004 году в Эстонии разрешалось давать ребёнку неограниченное количество средних (вторых, третьих и более) имён. После этого в Эстонии допускаются максимум два средних имени после первого, если все они пишутся отдельно, и одно, если они пишется через дефис после первого [1] .

Примечания

[ править | править код ]
  1. 1 2 3 4 Вера Копти. ≪Что в имени тебе моем…≫ . Postimees (1 ноября 2011). Дата обращения: 2016-1-3. Архивировано 14 марта 2016 года.
  2. Популярные имена в Эстонии . Дата обращения: 8 ноября 2013. Архивировано 3 декабря 2013 года.
  3. Имена народов мира. Эстонцы . Дата обращения: 8 ноября 2013. Архивировано из оригинала 4 июня 2018 года.