Фэнсаб

Материал из Википедии ? свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Пример фэнсаба на этой картинке, передающее начало пения. Пример использование катаканы , ромадзи и английского перевода, которые выделены разными цветами. Также жирным шрифтом выделена часть текста, уже произнесённая в песне.

Фэнсаб ( м., скл. ), также фансуб , фансаб  (калька с англ.   fansub , сокр. от fan subtitles ? ≪любительские субтитры≫) ? видеоматериал (чаще всего ? аниме ) с субтитрами на родном языке, переведённый поклонниками и выпущенный независимо от его официальных распространителей [1] .

Появление фэнсаба [ править | править код ]

Изначально субтитры накладывались на видео только в студиях перед записью на кассеты . Однако в середине 1980-х сложилась уникальная ситуация ? с выходом в 1986 году в США сериала Роботек (и многих других) популярность аниме резко возросла, пусть и в достаточно узких кругах, в сущности и породив американский аниме- фэндом . Это явление, сопровождавшееся логичным ростом интереса к новому виду искусства, удачно совпало с появлением на рынке персональных компьютеров Commodore Amiga , обладавших невероятными для своего времени мультимедийными возможностями и позволявшими, с некоторыми усилиями, накладывать на видеосигнал субтитры.

Соединившись, эти два фактора, собственно, и породили феномен фэнсаба: владеющие японским языком фэны (очень часто это были японские студенты, обучавшиеся в университетах США) получили возможность разделить своё увлечение с теми, кто языка не знал. В кратчайшее время возникли десятки фэнсабберских групп, распространяющих видеокассеты с аниме по почте, а также широчайшая сеть обмена между клубами и отдельными фэнами. Именно тогда же, кстати, и родился основной принцип фэнсаба ? бесплатное его распространение (точнее, по цене носителя и доставки).

Собственно говоря, хранение фонда кассет с фэнсабом было одним из поводов для создания аниме-клубов. Наиболее старые фанаты аниме ещё помнят ритуал переписывания фэнсаба с ≪мастер-кассет≫.

Распространение субтитров в Интернете [ править | править код ]

Формы распространения [ править | править код ]

С распространением широкополосного интернет -доступа и настольных систем редактирования видео создание и распространение субтитров значительно упростилось. Фэнсаб-группы, занимающиеся дигисабом ( хардсабом ) (цифровым фэнсабом, в отличие от традиционного, аналогового фэнсаба на кассетах), начали появляться уже не десятками, а сотнями. Картинка дигисаба, как правило, содержит оригинальную звуковую дорожку и жёстко ≪вшитые≫ в изображение субтитры на другом (обычно английском) языке.

Есть также второй способ распространения субтитров ? без распространения видеоматериала, так называемые внешние софтсабы (от англ.   softsubs , software subtitles ? отключаемые, программные субтитры). Они представляют собой отдельный текстовый файл небольшого размера, в котором хранится информация о том, в какой момент какой текст выводить на экран. В настоящий момент практически все видеоплееры имеют возможность подключения внешних субтитров. Западные фэнсаб-группы редко выпускают свои переводы в таком формате. Причинами данного явления может быть нижеследующиее:

  • Желание ≪закрепить≫ свои права на перевод, в частности ? запретить его изменения.
  • Порицание ≪ равов ≫ (см. ниже), ведь для просмотра внешних субтитров нужен файл с оригиналом.
  • Относительная законопослушность. Несмотря на то, что фэнсаб находится в ≪серой≫ правовой зоне, и теоретически фэнсаб можно приравнять к нелегальному распространению самих фильмов или оригинальных субтитров, ≪распространение ?равов“ ? уж точно пиратство≫, тогда как фэнсаб является производной работой (опять-таки см. ниже).

В начальных и финальных песнях серии или фильма в фэнсабах, как правило, добавляются субтитры по типу ≪ караоке ≫ ? текст заглавной песни, подсвечивающийся по слогам для упрощения синхронного пения. Они обычно бывают как на оригинальном японском языке , так и в виде транскрипции латинскими буквами. Также, как правило, добавляется перевод песни.

Сравнительно недавно некоторые фэнсаб-группы начали выпускать свои переводы в софтсабах , используя возможности контейнера ≪ Матрёшка ≫ (расширение .mkv) по включению в файл вместе с видео- и аудиопотоками текстовых субтитров и шрифтов для их оформления, что позволяет нижеследующее:

  • Немного повысить качество изображения: поскольку субтитры отрисовываются программно, а не встроены в изображение, вокруг них не появляется артефактов сжатия; а также избегается вторичное сжатие основного изображения, которое могло бы к уже имеющимся артефактам добавить новые.
  • Пользоваться одним файлом и в качестве фэнсаба, и в качестве raw (видео без субтитров). Это имеет важное значение и для создателей AMV (для которых встроенные в видео субтитры становятся существенной помехой), и просто для тех зрителей, которые знают или изучают японский язык. Однако распространение raw -файлов всё-таки ближе к деятельности рипперов ? своеобразной ≪тёмной стороне фэнсаба≫ (см. ниже).
  • Изменять конечному пользователю оформление субтитров по своему желанию.
  • Предоставлять более низкий ≪порог вхождения≫: в том случае, если группа выпускает два варианта одного и того же релиза, файл с хардсабом позиционируется как релиз с более низким качеством (и более старым видео кодеком ) для тех, кто ≪не умеет≫ настраивать плеер для воспроизведения ≪Матрёшки≫ и новых видеокодеков и тех, чей компьютер недостаточно мощен для релиза с высоким качеством, а также для использования в аппаратных плеерах, как более совместимый.

Большинство фэнсабов ? английские (их называют ансабы ). При этом переводящие на английский группы не обязательно базируются в США .

Каналы распространения [ править | править код ]

Готовые фэнсабы (в виде файлов) распространяются через IRC -каналы (обычно Fserve или XDCC - боты ) или сеть распределённого скачивания BitTorrent . Относительно недавно фэнсаб-группы стали практиковать прямые ссылки для скачивания по HTTP протоколу (как правило). Существуют сайты, ведущие базы данных по состоянию работ различных фэнсаб-групп над аниме-сериалами, и/или отслеживающие свежие их релизы.

Что характерно: в самой Японии популярны другие файлообменные сети, ни с чем кроме самих себя не совместимые. Характерной чертой таких сетей является усиленная анонимность . Однако это опять-таки больше ≪raw-providing≫, чем фэнсаб. Фэнсабы аниме не популярны в Японии по понятной причине. Использование же файлообменных сетей в нелегальных целях, в том числе и для распространения ≪аниме-равов≫, в Японии преследуется по закону.

Рипперы [ править | править код ]

Рипперами называются члены групп, выпускающие DVD-рипы аниме, лицензированного в других странах (чаще всего ? в США). Обычно такие рипы выпускаются с

  • видеодорожкой (см. ниже);
  • оригинальной (японской) звуковой дорожкой;
  • дублированной (английской) звуковой дорожкой;
  • отключаемыми английскими субтитрами ( софтсабами ).

Несмотря на свою схожесть с фэнсабберами, рипперы не производят ? за исключением редактирования ? первоначальный материал, а только его распространяют. Граница между рипперами и фэнсабберами несколько размыта, чёткое деление на ≪хороших≫ и ≪плохих≫ затруднено тем, что

  • фэнсабберские группы зачастую выпускают DVD-рипы японских DVD (это всё ещё является фэнсабом);
  • фэнсабберские группы иногда не прекращают перевод и распространение своего фэнсаба даже после лицензирования сериала в США;
  • фэнсабберские группы выпускают фэнсабы с отключаемыми субтитрами;
  • рипперские группы иногда занимаются фэнсабом;
  • рипперские группы обычно редактируют и зачастую улучшают лицензионный перевод;
  • рипперские группы пытаются улучшить визуальное качество видео;
  • рипперские группы используют видео с японских DVD со звуком с DVD американских ;
  • с юридической точки зрения и фэнсаб, и рипы незаконны ? хотя, интуитивно, фэнсаб значительно ≪менее незаконен≫, чем DVD-рипы.

Другие явления [ править | править код ]

Фэндаб  ? создание любительского озвучивания ( дубляжа ). Под дубляжем в данном случае понимается создание новой звуковой дорожки, в которой отсутствуют оригинальные голоса (перевод, надиктованный поверх оригинального озвучивания, называется закадровым (≪овервойсом≫, ≪войсовером≫) и очень распространён).

Также есть примеры пикссаба  ? сочетания отдельных картинок и субтитров к аудиокниге , так называемой ≪Drama CD≫. Однако из-за большой сложности в изготовлении и малой популярности пикссаб остаётся маргинальным явлением.

В случае перевода комиксов подобное явление называется сканлейтом . В самом простом случае это приложение к комиксу текстового файла/распечатки с переводом, в более сложном ? удаление оригинального текста со сканов и вёрстка на них перевода.

Достаточно регулярно появляются пародийные субтитры. Будучи разновидностью фэнсаба, они не являются переводом, а, скорее, ≪пародией на перевод≫.

Юридическая сторона вопроса [ править | править код ]

Юридическая чистота фэнсабов ? очень сложный и спорный вопрос, тесно связанный с распространением вообще любых объектов авторского права через интернет. Однозначного мнения на этот счёт нет.

Между фэнсабберами и правообладателями существует негласное соглашение, что держатели прав на картину не преследуют фэнсабберов, а те в свою очередь, прекращают распространение картины, как только она лицензируется на данной территории. Более того, многие правообладатели видят в фэнсабах реальную коммерческую выгоду (например, используют их как маркетинговый инструмент для оценки возможной популярности того или иного фильма или сериала). Наконец, фэнсабберы всегда распространяют свои работы бесплатно и преследуют тех, кто пытается продавать их за деньги.

Существует, однако, прецедент, когда японский видеодистрибьютор Media Factory потребовал от американских фэнсабберов и владельцев торрент -трекеров, контролирующих распространение фэнсабов, убрать из доступа переводы всего аниме, правами на которое владеет эта компания. [2] Так как почти все аниме-сериалы, попавшие в этот список, не были лицензированы на территории США в тот момент, некоторые фэнсаб-группы (например, Wannabe Fansubs) и владельцы трекеров отказались выполнить это требование. Насколько известно, никаких юридических санкций за этим не последовало. Однако после анонса о лицензировании того же аниме в США, его дальнейший перевод и распространение было прекращено.

Также известен случай с сериалом ≪ Манускрипт ниндзя: новая глава ≫, когда американский правообладатель Urban Vision [англ.] обратился к фэнсаб-группе с просьбой прекратить перевод этого сериала, так как он лицензирован в США и в скором времени будет выпущен на DVD . В ответ компания получила весьма резкое письмо с отказом. Но Urban Vision не стала обращаться в суд, и вместо этого поставила в известность об этом инциденте американский аниме-фэндом. С его стороны последовала крайне негативная реакция в адрес группы, которая была вынуждена принести извинения и прекратить перевод сериала.

Кроме того, есть мнение, что выпуск группой хардсаба является менее конфликтным, чем софтсаб , отчего первый все ещё используется западными фэнсабберскими группами.

Фэнсаб в России [ править | править код ]

Кадр из русского ≪хардсаба≫ ≪Высь≫

В России, как и в мире, в основном выпускаются фанатские субтитры для аниме  ? но, в отличие от западных фэнсабов, в России субтитры обычно являются ≪переводами перевода≫. Чаще всего это субтитры, которые являются переводом английских фэнсабов.

Иногда авторов фэнсаба привлекают к работе над официальными переводами. Так, например, произошло с аниме Навсикая из долины Ветров ≫ при его лицензировании компанией RUSCICO [3] .

Примечания [ править | править код ]

  1. Brenner, Robin E. Understanding Manga and Anime. ? Greenwood Publishing Group, 2007. ? P. 295. ? 356 p. ? ISBN 978-0-31-309448-4 .
  2. Media Factory makes request to stop fansubbing   (англ.) . Anime News Network (9 декабря 2004). Дата обращения: 26 января 2011. Архивировано 20 октября 2012 года.
  3. Миядзаки по-русски  // АнимеГид . ? 2007. ? Вып. 23 . ? С. 43 .

Ссылки [ править | править код ]