Фэнсаб
(
м., скл.
), также
фансуб
,
фансаб
(калька с
англ.
fansub
, сокр. от
fan subtitles
? ≪любительские субтитры≫) ? видеоматериал (чаще всего ?
аниме
) с
субтитрами
на родном языке, переведённый поклонниками и выпущенный независимо от его официальных распространителей
[1]
.
Изначально субтитры накладывались на видео только в студиях перед записью на
кассеты
. Однако в середине
1980-х
сложилась уникальная ситуация ? с выходом в
1986 году
в
США
сериала
Роботек
(и многих других) популярность аниме резко возросла, пусть и в достаточно узких кругах, в сущности и породив американский аниме-
фэндом
. Это явление, сопровождавшееся логичным ростом интереса к новому виду искусства, удачно совпало с появлением на рынке персональных компьютеров
Commodore Amiga
, обладавших невероятными для своего времени мультимедийными возможностями и позволявшими, с некоторыми усилиями, накладывать на видеосигнал субтитры.
Соединившись, эти два фактора, собственно, и породили феномен фэнсаба: владеющие
японским языком
фэны (очень часто это были японские студенты, обучавшиеся в университетах США) получили возможность разделить своё увлечение с теми, кто языка не знал. В кратчайшее время возникли десятки фэнсабберских групп, распространяющих видеокассеты с аниме по почте, а также широчайшая сеть обмена между клубами и отдельными фэнами. Именно тогда же, кстати, и родился основной принцип фэнсаба ? бесплатное его распространение (точнее, по цене носителя и доставки).
Собственно говоря, хранение фонда кассет с фэнсабом было одним из поводов для создания аниме-клубов. Наиболее старые фанаты аниме ещё помнят ритуал переписывания фэнсаба с ≪мастер-кассет≫.
Распространение субтитров в Интернете
[
править
|
править код
]
С распространением широкополосного
интернет
-доступа и настольных систем редактирования видео создание и распространение субтитров значительно упростилось. Фэнсаб-группы, занимающиеся
дигисабом
(
хардсабом
) (цифровым фэнсабом, в отличие от традиционного, аналогового фэнсаба на кассетах), начали появляться уже не десятками, а сотнями. Картинка дигисаба, как правило, содержит оригинальную звуковую дорожку и жёстко ≪вшитые≫ в изображение субтитры на другом (обычно английском) языке.
Есть также второй способ распространения субтитров ? без распространения видеоматериала, так называемые внешние
софтсабы
(от
англ.
softsubs
, software subtitles ? отключаемые, программные субтитры). Они представляют собой отдельный текстовый файл небольшого размера, в котором хранится информация о том, в какой момент какой текст выводить на экран. В настоящий момент практически все видеоплееры имеют возможность подключения внешних субтитров. Западные фэнсаб-группы редко выпускают свои переводы в таком формате. Причинами данного явления может быть нижеследующиее:
- Желание ≪закрепить≫ свои права на перевод, в частности ? запретить его изменения.
- Порицание ≪
равов
≫ (см. ниже), ведь для просмотра внешних субтитров нужен файл с оригиналом.
- Относительная законопослушность. Несмотря на то, что фэнсаб находится в ≪серой≫ правовой зоне, и теоретически фэнсаб можно приравнять к нелегальному распространению самих фильмов или оригинальных субтитров, ≪распространение ?равов“ ? уж точно пиратство≫, тогда как фэнсаб является
производной работой
(опять-таки см. ниже).
В начальных и финальных песнях серии или фильма в фэнсабах, как правило, добавляются субтитры по типу ≪
караоке
≫ ? текст заглавной песни, подсвечивающийся по слогам для упрощения синхронного пения. Они обычно бывают как на оригинальном
японском языке
, так и в виде
транскрипции
латинскими буквами. Также, как правило, добавляется перевод песни.
Сравнительно недавно некоторые фэнсаб-группы начали выпускать свои переводы в
софтсабах
, используя возможности контейнера ≪
Матрёшка
≫ (расширение .mkv) по включению в файл вместе с видео- и аудиопотоками текстовых субтитров и шрифтов для их оформления, что позволяет нижеследующее:
- Немного повысить качество изображения: поскольку субтитры отрисовываются программно, а не встроены в изображение, вокруг них не появляется артефактов сжатия; а также избегается вторичное сжатие основного изображения, которое могло бы к уже имеющимся артефактам добавить новые.
- Пользоваться одним файлом и в качестве фэнсаба, и в качестве
raw
(видео без субтитров). Это имеет важное значение и для создателей
AMV
(для которых встроенные в видео субтитры становятся существенной помехой), и просто для тех зрителей, которые знают или изучают японский язык. Однако распространение
raw
-файлов всё-таки ближе к деятельности рипперов ? своеобразной ≪тёмной стороне фэнсаба≫ (см. ниже).
- Изменять конечному пользователю оформление субтитров по своему желанию.
- Предоставлять более низкий ≪порог вхождения≫: в том случае, если группа выпускает два варианта одного и того же релиза, файл с хардсабом позиционируется как релиз с более низким качеством (и более старым видео
кодеком
) для тех, кто ≪не умеет≫ настраивать плеер для воспроизведения ≪Матрёшки≫ и новых видеокодеков и тех, чей компьютер недостаточно мощен для релиза с высоким качеством, а также для использования в аппаратных плеерах, как более совместимый.
Большинство фэнсабов ? английские (их называют
ансабы
). При этом переводящие на английский группы не обязательно базируются в
США
.
Готовые фэнсабы (в виде файлов) распространяются через
IRC
-каналы (обычно
Fserve
или
XDCC
-
боты
) или сеть распределённого скачивания
BitTorrent
. Относительно недавно фэнсаб-группы стали практиковать прямые ссылки для скачивания по
HTTP
протоколу (как правило). Существуют сайты, ведущие базы данных по состоянию работ различных фэнсаб-групп над аниме-сериалами, и/или отслеживающие свежие их релизы.
Что характерно: в самой Японии популярны другие файлообменные сети, ни с чем кроме самих себя не совместимые. Характерной чертой таких сетей является усиленная
анонимность
. Однако это опять-таки больше ≪raw-providing≫, чем фэнсаб. Фэнсабы аниме не популярны в Японии по понятной причине. Использование же файлообменных сетей в нелегальных целях, в том числе и для распространения ≪аниме-равов≫, в Японии преследуется по закону.
Рипперами называются члены групп, выпускающие DVD-рипы аниме, лицензированного в других странах (чаще всего ? в США). Обычно такие рипы выпускаются с
- видеодорожкой (см. ниже);
- оригинальной (японской) звуковой дорожкой;
- дублированной (английской) звуковой дорожкой;
- отключаемыми английскими субтитрами (
софтсабами
).
Несмотря на свою схожесть с фэнсабберами, рипперы не производят ? за исключением редактирования ? первоначальный материал, а только его распространяют. Граница между рипперами и фэнсабберами несколько размыта, чёткое деление на ≪хороших≫ и ≪плохих≫ затруднено тем, что
- фэнсабберские группы зачастую выпускают DVD-рипы
японских
DVD
(это всё ещё является фэнсабом);
- фэнсабберские группы иногда не прекращают перевод и распространение своего фэнсаба даже после
лицензирования
сериала в США;
- фэнсабберские группы выпускают фэнсабы с отключаемыми субтитрами;
- рипперские группы иногда занимаются фэнсабом;
- рипперские группы обычно редактируют и зачастую улучшают лицензионный перевод;
- рипперские группы пытаются улучшить визуальное качество видео;
- рипперские группы используют видео с
японских
DVD со звуком с DVD
американских
;
- с юридической точки зрения и фэнсаб, и рипы незаконны ? хотя, интуитивно, фэнсаб значительно ≪менее незаконен≫, чем DVD-рипы.
Фэндаб
? создание любительского озвучивания (
дубляжа
). Под дубляжем в данном случае понимается создание новой звуковой дорожки, в которой отсутствуют оригинальные голоса (перевод, надиктованный поверх оригинального озвучивания, называется
закадровым
(≪овервойсом≫, ≪войсовером≫) и очень распространён).
Также есть примеры
пикссаба
? сочетания отдельных картинок и субтитров к
аудиокниге
, так называемой ≪Drama CD≫. Однако из-за большой сложности в изготовлении и малой популярности пикссаб остаётся
маргинальным
явлением.
В случае перевода
комиксов
подобное явление называется
сканлейтом
. В самом простом случае это приложение к комиксу текстового файла/распечатки с переводом, в более сложном ? удаление оригинального текста со сканов и вёрстка на них перевода.
Достаточно регулярно появляются пародийные субтитры. Будучи разновидностью фэнсаба, они не являются переводом, а, скорее, ≪пародией на перевод≫.
Юридическая чистота фэнсабов ? очень сложный и спорный вопрос, тесно связанный с распространением вообще любых объектов авторского права через интернет. Однозначного мнения на этот счёт нет.
Между фэнсабберами и правообладателями существует негласное соглашение, что держатели прав на картину не преследуют фэнсабберов, а те в свою очередь, прекращают распространение картины, как только она лицензируется на данной территории. Более того, многие правообладатели видят в фэнсабах реальную коммерческую выгоду (например, используют их как маркетинговый инструмент для оценки возможной популярности того или иного фильма или сериала). Наконец, фэнсабберы всегда распространяют свои работы бесплатно и преследуют тех, кто пытается продавать их за деньги.
Существует, однако, прецедент, когда японский видеодистрибьютор
Media Factory
потребовал от американских фэнсабберов и владельцев
торрент
-трекеров, контролирующих распространение фэнсабов, убрать из доступа переводы всего аниме, правами на которое владеет эта компания.
[2]
Так как почти все аниме-сериалы, попавшие в этот список, не были лицензированы на территории
США
в тот момент, некоторые фэнсаб-группы (например, Wannabe Fansubs) и владельцы трекеров отказались выполнить это требование. Насколько известно, никаких юридических санкций за этим не последовало. Однако после анонса о лицензировании того же аниме в США, его дальнейший перевод и распространение было прекращено.
Также известен случай с сериалом ≪
Манускрипт ниндзя: новая глава
≫, когда американский правообладатель
Urban Vision
[англ.]
обратился к фэнсаб-группе с просьбой прекратить перевод этого сериала, так как он лицензирован в
США
и в скором времени будет выпущен на
DVD
. В ответ компания получила весьма резкое письмо с отказом. Но Urban Vision не стала обращаться в суд, и вместо этого поставила в известность об этом инциденте американский аниме-фэндом. С его стороны последовала крайне негативная реакция в адрес группы, которая была вынуждена принести извинения и прекратить перевод сериала.
Кроме того, есть мнение, что выпуск группой
хардсаба
является менее конфликтным, чем
софтсаб
, отчего первый все ещё используется западными фэнсабберскими группами.
В России, как и в мире, в основном выпускаются фанатские субтитры для
аниме
? но, в отличие от западных фэнсабов, в России субтитры обычно являются ≪переводами перевода≫. Чаще всего это субтитры, которые являются переводом английских фэнсабов.
Иногда авторов фэнсаба привлекают к работе над официальными переводами. Так, например, произошло с
аниме
≪
Навсикая из долины Ветров
≫ при его лицензировании компанией
RUSCICO
[3]
.
|
---|
|
Аниме
| | |
---|
Манга
| |
---|
Жанры
|
По специфической тематике
| |
---|
|
---|
Игры
| |
---|
Культура
отаку
| |
---|
|