Формы обращения ≪ты≫ и ≪вы≫

Материал из Википедии ? свободной энциклопедии
(перенаправлено с ≪ Формы обращения ≫)
Перейти к навигации Перейти к поиску

В русском и многих других языках при обращении к собеседнику используются местоимения и формы других слов в зависимости от социолингвистических факторов. Наиболее распространённым разграничением является формальное обращение и неформальное. Официально формальное обращение в современном русском языке производится с употреблением местоимения второго лица множественного числа ≪вы≫, обращённого к одному респонденту. В письменной речи местоимение ≪вы≫, адресованное конкретному собеседнику, в определённых случаях пишется с заглавной буквы. Обращение с применением местоимения ≪ты≫ считается неформальным. Для краткости формальное обращение часто называют ≪обращение на вы≫, неформальное ? соответственно ≪обращение на ты≫.

Предполагают, что обращение ≪на вы≫ впервые начало применяться по отношению к римским императорам , в связи с совмещением нескольких различных титулов [1] . Множественное число является очень древней метафорой могущества и власти.

Русский язык

[ править | править код ]

В русском языке обращение ≪на вы≫ постепенно вошло в употребление с XVIII века из-за сильного влияния французского языка и культуры, прежде всего в кругах аристократии.

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

До этого использовался традиционный русский речевой этикет с собственной системой фамильярных и формальных обращений. Таким образом, местоимение ≪ты≫ могло быть адресовано даже царю : ≪ ты, царь-батюшка… ≫. В ≪Петиции≫ (Петиция рабочих и жителей Петербурга для подачи Николаю II) также используется ≪ты≫, адресованное императору Николаю Второму .

Английский язык

[ править | править код ]

В английском языке начиная с XV века практически повсеместно было принято обращение ≪на вы≫ ( англ.   you ). В результате этого нормативные формы местоимений второго лица перестали отличаться, таким образом, обращение ≪на ты≫ исчезло из английского как самостоятельная форма. Исключением является архаичная либо поэтическая речь: религиозные тексты, молитвы (при обращении к Богу ), стихотворения, где используется местоимение ≪ты≫ ( англ.   thou ). При этом в разговорной речи для обращения к группе людей, вместо местоимений второго лица во множественном числе, иногда используется словосочетание ≪вы все≫ ( англ.   you guys, you all ), а в некоторых диалектах ? архаичная форма ≪вы≫ и её сокращённые формы ( англ.   ye, y'all, yinz ).

Испанский язык

[ править | править код ]

В испанском языке в качестве местоимения 2-го лица используется vos в Аргентине , Уругвае , Парагвае и странах Центральной Америки , тогда как в других испаноязычных странах используется форма tu , а большинство колумбийцев , как правило, используют для этого в неофициальном общении форму usted (в других странах это официальная форма). ≪Vos≫ употребляется при личном обращении взамен следующих местоимений: неформального (фамильярного) ≪tu≫ (прямого аналога русского ≪ты≫) и, реже, вместо формального (уважительного) ≪Usted≫, которое дословно переводится как ≪Ваша милость≫, и соответственно по факту является местоимением 3-го лица ед. числа.

≪Vos≫ получило распространение в относительно запущенных, малонаселённых, экономически малозначимых колониях испанской монархии ( Аргентина , Уругвай , Парагвай , Чили , Коста-Рика , Никарагуа ), куда не успели дойти языковые инновации из Мадрида , высшие социальные круги которого отказались от употребления ≪vos≫ первыми. Напротив, столицы экономически и культурно тесно связанных с испанской столицей регионов Америки ( Мексика , Перу , Венесуэла ), а также колонии, сохранившиеся под контролем Мадрида до конца XIX века (острова Карибского бассейна, Филиппины , Экваториальная Гвинея ), либо полностью отказались от ≪vos≫, либо стигматизировали его использование как вульгарное, просторечное, диалектное или архаичное.

Примечания

[ править | править код ]
  1. Brown, Roger / Gilman, Albert (1960) ≪The Pronouns of Power and Solidarity≫ in American Anthropologist 4 (6): 24-39. Also found in Language and Social Context: Selected Readings, ed. by P. Giglioli (1972), ISBN 0-140-13303-8 , pp. 252?282.