У этого термина существуют и другие значения, см.
Обращение
.
В
русском
и многих других языках при обращении к собеседнику используются
местоимения
и формы других слов в зависимости от
социолингвистических
факторов. Наиболее распространённым разграничением является формальное обращение и неформальное. Официально формальное обращение в современном русском языке производится с употреблением местоимения второго лица множественного числа ≪вы≫, обращённого к одному респонденту. В письменной речи местоимение ≪вы≫, адресованное конкретному собеседнику, в определённых случаях пишется с заглавной буквы. Обращение с применением местоимения ≪ты≫ считается неформальным. Для краткости формальное обращение часто называют ≪обращение на вы≫, неформальное ? соответственно ≪обращение на ты≫.
Предполагают, что обращение ≪на вы≫ впервые начало применяться по отношению к
римским императорам
, в связи с совмещением нескольких различных титулов
[1]
. Множественное число
является
очень древней метафорой могущества и власти.
В
русском языке
обращение ≪на вы≫ постепенно вошло в употребление с
XVIII века
из-за сильного влияния
французского языка
и культуры, прежде всего в кругах аристократии.
Пустое
вы
сердечным
ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как
вы
милы!
И мыслю: как
тебя
люблю!
До этого использовался традиционный русский речевой этикет с собственной системой фамильярных и формальных обращений. Таким образом, местоимение ≪ты≫ могло быть адресовано даже
царю
: ≪
ты, царь-батюшка…
≫. В
≪Петиции≫
(Петиция рабочих и жителей Петербурга для подачи Николаю II) также используется ≪ты≫, адресованное императору
Николаю Второму
.
В
английском
языке начиная с XV века практически повсеместно было принято обращение ≪на вы≫ (
англ.
you
). В результате этого нормативные формы местоимений второго лица перестали отличаться, таким образом, обращение ≪на ты≫ исчезло из английского как самостоятельная форма. Исключением является архаичная либо поэтическая речь: религиозные тексты, молитвы (при обращении к
Богу
), стихотворения, где используется местоимение ≪ты≫ (
англ.
thou
). При этом в разговорной речи для обращения к группе людей, вместо местоимений второго лица во множественном числе, иногда используется словосочетание ≪вы все≫ (
англ.
you guys, you all
), а в некоторых диалектах ? архаичная форма ≪вы≫ и её сокращённые формы (
англ.
ye, y'all, yinz
).
В
испанском языке
в качестве местоимения 2-го лица используется
vos
в
Аргентине
,
Уругвае
,
Парагвае
и странах
Центральной Америки
, тогда как в других испаноязычных странах используется форма
tu
, а большинство
колумбийцев
, как правило, используют для этого в неофициальном общении форму
usted
(в других странах это официальная форма). ≪Vos≫ употребляется при личном обращении взамен следующих местоимений: неформального (фамильярного) ≪tu≫ (прямого аналога русского ≪ты≫) и, реже, вместо формального (уважительного) ≪Usted≫, которое
дословно
переводится как ≪Ваша милость≫, и соответственно по факту является местоимением 3-го лица ед. числа.
≪Vos≫ получило распространение в относительно запущенных, малонаселённых, экономически малозначимых колониях испанской монархии (
Аргентина
,
Уругвай
,
Парагвай
,
Чили
,
Коста-Рика
,
Никарагуа
), куда не успели дойти языковые инновации из
Мадрида
, высшие социальные круги которого отказались от употребления ≪vos≫ первыми. Напротив, столицы экономически и культурно тесно связанных с испанской столицей регионов Америки (
Мексика
,
Перу
,
Венесуэла
), а также колонии, сохранившиеся под контролем
Мадрида
до конца XIX века (острова Карибского бассейна,
Филиппины
,
Экваториальная Гвинея
), либо полностью отказались от ≪vos≫, либо стигматизировали его использование как вульгарное, просторечное,
диалектное
или архаичное.
- ↑
Brown, Roger / Gilman, Albert (1960) ≪The Pronouns of Power and Solidarity≫ in American Anthropologist 4 (6): 24-39. Also found in Language and Social Context: Selected Readings, ed. by P. Giglioli (1972),
ISBN 0-140-13303-8
, pp. 252?282.