Селезнёв, Михаил Георгиевич

Материал из Википедии ? свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Михаил Георгиевич Селезнёв
Дата рождения 26 марта 1960 ( 1960-03-26 ) (64 года)
Место рождения Москва , СССР
Страна
Род деятельности лингвист , библеист , переводчик Библии , преподаватель университета , главный редактор
Научная сфера лингвистика
библеистика
Место работы
Альма-матер МГУ (1982)
Учёная степень доктор филологических наук
Учёное звание доцент (1999)
Научный руководитель А. Е. Кибрик
Ученики А. С. Десницкий
Известен как лингвист и библеист , один из авторов перевода на современный русский язык книг Ветхого Завета .

Михаи?л Гео?ргиевич Селезнёв ( 26 марта 1960 , Москва ) ? российский лингвист и библеист , один из авторов перевода на современный русский язык книг Ветхого Завета . Один из авторов Большой российской энциклопедии и Православной энциклопедии.

Биография

[ править | править код ]

Родился 26 марта 1960 года в Москве. Отец ? известный арабист и политолог Георгий Ильич Мирский .

Окончил Отделение структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова (1982), аспирантуру при МГУ им. М. В. Ломоносова (1985, научный руководитель А. Е. Кибрик ), кандидат филологических наук (1986). Стажировался в Амстердамском свободном университете (1994?1995) и в Иерусалимском университете (2000?2001).

В 1991 ? 2010 годы  ? главный редактор Российского Библейского Общества (РБО), в те же годы руководил проектом перевода книг Ветхого Завета на современный русский язык. В 2010 оставил РБО ввиду несогласия с изданием перевода Нового Завета Валентиной Кузнецовой вместе с переводом Ветхого Завета:

На протяжении многих лет в РБО как-то сосуществовали и сторонники и противники того, чтобы включить новозаветные переводы Валентины Кузнецовой в состав ≪Современной русской Библии≫ вместе с новым переводом Ветхого завета. Аргумент переводчиков Ветхого завета заключался в том, что два этих перевода выполнены исходя из совершенно разных стилистических и переводческих принципов. Когда в 2010 году завершилась работа над Ветхим заветом, дискуссия о том, что делать дальше, привела к серьёзному конфликту в РБО. А когда всё же было решено печатать новый перевод Ветхого завета вместе с текстом ≪Радостной вести≫, несогласные (в том числе и я) покинули РБО.

С 1999 года  ? доцент Института восточных культур и античности РГГУ . Преподаваемые курсы: ≪Введение в филологию древней Сирии-Палестины≫, ≪Исторический контекст Ветхого Завета≫, спецкурсы по архаической древнееврейской поэзии, Псалтири, масоретской акцентуации.

С сентября 2010 года по 2017 год  ? заведующий кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия .

Автор многих научных статей, в том числе ≪Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода≫ (2008). Автор статей ≪Израиль≫, ≪Израильское царство≫, ≪Иудейское царство≫, ≪Моисей≫, ≪Ной≫, ≪Паралипоменон≫, ≪Премудрости Соломона книга≫, ≪Притчей Соломоновых книга≫, ≪Псалтирь≫ и др. в Большой российской энциклопедии .

27 июня 2023 года получил учёную степень доктора филологических наук [1] .

Публикации

[ править | править код ]

Примечания

[ править | править код ]