Заимствования из
китайского языка
, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю
российско-китайских отношений
, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.
Известный лексикограф
Макс Фасмер
в своем фундаментальном труде ≪Этимологический словарь русского языка≫ насчитывает только восемь китайских заимствований.
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.
Русское слово
|
Источник заимствования
|
Значение
|
Баоцзы
|
кит.
包子
b?ozi
|
Китайские пирожки, приготовляемые на пару.
|
Байховый
|
白毫 baihu?, ≪белый волос≫
|
Сорт чая
|
Вок
|
?
кантонск
. wok6
|
Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода
|
Гаолян
|
高粱
g?oliang
|
Вид
сорго
|
Дацзыбао
|
大字?
dazibao
|
Рукописная газета, написанная крупными иероглифами
|
Дао
|
道
dao
|
Путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии
|
Димсамы
|
點心
кантонск
. dim2 sam1
|
Лёгкие закуски
|
Жемчуг
|
珍珠
zh?nzh?
|
Жемчуг
|
Женьшень
|
人?
rensh?n
|
Лекарственное растение
|
Инь
|
?
y?n
|
Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
|
Кетчуп
|
?汁 амойск. ke-chiap
|
Томатный соус (в оригинале ? рыбный).
|
Кумкват
|
金橘
кантонск.
gam1 gwat1 (рус. ? золотой апельсин)
|
Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella).
|
Кунфу
|
功夫
g?ngfu
|
Работа, труд, мастер; вид
боевых искусств
(гунфу)
|
Личи
|
?枝
lizh?
|
Плодовое растение, китайская слива.
|
Лунцзин
|
кит.
трад.
龍井茶
,
упр.
?井茶
,
пиньинь
longj?ngcha
|
Разновидность
зелёного чая
из
Ханчжоу
, провинция
Чжэцзян
,
Китай
.
|
Манты
(Маньтоу)
|
??
mantou
|
Китайская булочка (маньтоу).
|
Пиньинь
|
?音
p?ny?n
|
Стандартная транслитерация китайского языка
|
Рамэн
,
Лагман
|
кит.
拉麵
кит.
拉面
l?mian
, через японское
яп.
ラ?メン
(r?men)
|
Пшеничная лапша.
|
Пипа
|
琵琶
pipa
|
Китайская лютня.
|
Позы
|
кит.
包子
b?ozi
|
Бурятские манты.
|
Путунхуа
|
普通?
p?t?nghua
|
Литературный китайский язык (неверно: ≪мандарин≫)
|
Тайфун
|
台?
taif?ng
|
Региональное название циклона
|
Тайцзицюань
|
太?拳
taijiquan
|
Оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи)
|
Тофу
|
яп.
豆腐
то:фу
,
кит.
豆腐
или
荳腐
, douf?
(доуфу)
|
Пищевой продукт из соевых бобов
|
Улун
|
кит.
烏龍
,
w? long
, ≪Чёрный дракон≫
|
Красный чай, бирюзовый чай, полуферментированный чай.
|
Ушу
|
武?
w?shu
|
Вид
боевых искусств
|
Фанза
|
房子
fangzi
|
Небольшой дом, хижина
|
Фэншуй
|
?水
f?ngshu?
|
Ветер+вода; геомантия
|
Хунвэйбин
|
??兵
hongweib?ng
|
Красный караульный; участник молодёжных отрядов в годы
культурной революции
|
Хунхуз
|
?胡子
honghuzi
|
Бандит, вооружённый грабитель
|
Хутун
|
胡同
hutong
|
Старая, небольшая улочка
|
Цзяоцзы
|
?子
ji?ozi
|
Китайские пельмени (неизменяемое), см. также
Гёдза
.
|
Ципао
|
旗袍
qipao
|
Традиционное шанхайское женское платье.
|
Цигун
|
?功
qig?ng
|
Дыхательная гимнастика
|
Чай
|
茶
cha
|
Чай
|
Чау-чау
|
англ.
chow-chow
;
кит.
упр.
?獅犬
,
палл.
сунши-цюань
, буквально: ≪собака ? лохматый лев≫, также
кит.
упр.
唐犬
,
палл.
тан-цюань
, буквально: ≪собака
династии Тан
≫
|
Сторожевая собака, компаньон, одна из
древнейших пород собак
.
|
Шарпей
|
кит.
沙皮
, ≪песчаная шкура≫
|
Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак
|
Ши-тцу
|
кит.
獅子
,
шицзу
, лев
|
Одна из древнейших пород собак.
|
Ян
|
от ?
yang
|
Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии
|
Само слово ≪
Китай
≫ происходит от названия племени
кидани
, в древности населявших территорию современной
Внутренней Монголии
и
Республики Монголия
.
Слово ≪
мандарин
≫ ? как название фрукта, так и
чиновника
? происходит из
санскрита
(
?????????
IAST
:
mantrin
? министр, советник)
[1]
.
- Чжу Шаохуа, Лю Цзе ≪О словах китайского происхождения в русском языке≫ в журнале ≪Вопросы филологических наук≫, № 3, 2005 г.