≪
Простое сердце
≫
[1]
[2]
[3]
(
фр.
Un cœur simple
), в русской традиции также ≪
Простая душа
≫
[4]
[5]
? повесть (новелла) французского писателя
Гюстава Флобера
, входящая в его сборник ≪
Три повести
≫ (1877) и единственная из них, чьё действие происходит в современности. Первоначально была издана в 1877 году в журнале
[6]
, а 24 апреля того же года ? в издательстве Жоржа Шарпантье.
В 1875?1876 годах, прервав утомительную работу над романом ≪
Бувар и Пекюше
≫, Флобер пишет повести ≪Легенда о св. Юлиане Странноприимце≫, ≪Простое сердце≫ и ≪
Иродиада
≫. Первоначально опубликованные в различных журналах, они затем были изданы 24 апреля 1877 года в издательстве Жоржа Шарпантье в одном томе под названием ≪Три повести≫. Таким образом, автор рассматривал эти произведения, при всей их несхожести, как единый цикл. Они были созданы в один из наиболее тяжёлых периодов в жизни Флобера, когда проблемы со здоровьем осложнялись ещё и значительными материальными трудностями
[3]
[7]
. Как известно из переписки Флобера, а также свидетельств
Эмиля Золя
и
Ги де Мопассана
, сам писатель считал свою работу над этими повестями фактически отдыхом
[8]
[9]
.
Писатель работал над произведением в своей обычной манере, тщательно изучая источники, собирая необходимые материалы и упорно трудясь над каждой страницей текста. В марте 1876 года он писал Роже де Женетт: ≪
Я никак не могу сдвинуть с места ?Историю простой души“, вчера я работал шестнадцать часов, сегодня ? весь день и только нынче вечером наконец дописал первую страницу
≫. С целью освежить свои детские и юношеские впечатления он предпринял поездку в Нормандию.
По поводу замысла повести Флобер писал в августе 1876 года Морису Санду, что он начал писать её для
Жорж Санд
≪исключительно ради неё, только чтобы понравиться ей
≫, однако та умерла в июне ещё до окончания его работы. Вернувшись с её похорон, Флобер с большим воодушевлением принялся за написание повести
[7]
, которая является своеобразным продолжением споров писателей о литературе и в частности о том, каким должен быть герой литературного произведения. Эти споры, в которых проявлялась несхожесть их художественных подходов и методов работы, во многом касались того, как следует изображать персонажа из народа. Взгляды обоих писателей на этот вопрос были различны. Жорж Санд порицала излишний, на её взгляд, пессимизм и скептицизм Флобера, его ≪объективный метод≫, описывающий человека в мрачных и внешне непривлекательных тонах, а также чрезмерную сухость повествования. Флобер, не принимавший оптимизма Жорж Санд, напротив, полагал, что, создавая в повести образ простой женщины без прикрас, пороков и губительных страстей, как раз и следовал настойчивым рекомендациям своего друга.
В корреспонденции Флобера сохранились авторские характеристики и оценки повести. В письме к Роже де Женетт от 19 июня 1876 году он писал из своего дома в Круассе близ
Руана
о своём произведении следующее
[10]
:
История простой души ? это не более как рассказ о незаметной жизни бедной крестьянской девушки, богомольной и мистически настроенной, преданной без всякой экзальтации и нежной, как свежий хлеб. Она последовательно любит мужчину, детей своей хозяйки, племянника, старика, за которым ухаживает, попугая. Когда попугай погибает, она заказывает его чучело и, умирая, смешивает его со святым духом. В этом нет никакой иронии, как Вы полагаете ? всё это очень печально и очень серьёзно. Я хочу разжалобить, вызвать слезы у чувствительных душ, имея сам чувствительную душу.
17 августа 1876 года Флобер сообщает своей племяннице Каролине Комменвиль, что накануне он закончил повесть и в настоящее время занят тем, что переписывает её: ≪
Только сейчас почувствовал я, до чего утомился; дышу тяжело, точно вол после усиленной пахоты!
≫.
Известно, что во время написания повести чучело попугая, которое Флобер на время одолжил в Руанском музее, стояло на столе писателя и вдохновило его на создание образа попугая Лулу ? любимца главной героини: ≪
На моем столе вот уже месяц стоит чучело попугая, дабы я мог описывать его с натуры. Это зрелище начинает утомлять меня. Но пока я оставляю его, чтобы сохранился в голове образ
≫
[7]
. Ещё раньше в знакомой семье в Трувиле писатель видел чучело попугая, любимца их служанки, и слышал историю женщины, отчасти послужившей прототипом для его Фелисите.
Анри Труайя
также находит некоторые биографические мотивы из жизни писателя и их литературное претворение в повести, в которой, по его мнению, описываются некоторые воспоминания детства писателя. Он полагает, что здесь выведены под другими именами некоторые родственники и знакомые Флобера: ≪
Дочь и сын графа ? это он сам и его сестра Каролина, которую он так любил. Маркиз де Греманвиль ? его прадед Шарль-Франсуа Фуэ, который больше известен под именем советника Креманвиля. Даже попугай Лулу был в семье Барбе. Чтобы погрузиться в пейзаж своего рассказа, Флобер совершает в апреле путешествие в
Пон-л’Евек
и в
Онфлёр
≫
[7]
.
Главная героиня повести Фелисите ? скромная и необразованная, но добрая и отзывчивая служанка: ≪
За сто франков в год она стряпала, убирала комнаты, шила, стирала, гладила; она умела запрягать лошадь, откармливать птицу, сбивать масло и оставалась верна своей хозяйке, хотя та была особа не из приятных
≫. Обманутая женихом, который обещал на ней жениться, своим первым и последним мужчиной, она долго прислуживает госпоже Обен. Пожилая вдова Обен после смерти мужа в 1809 году, по причине оставшихся после него долгов, вынуждена была распродать недвижимое имущество, оставив за собой две фермы, и переехала в старинный семейный дом в
Пон-л’Эвек
, где проживала с двумя детьми и своей верной служанкой. Фелисите, ещё в детстве оставшись без родителей, испытала на своём веку многие превратности, которые стойко переносила, находя утешение в религии, труде и детях своей хозяйки ? Поле и Виргинии
[11]
.
Повзрослев, Поль стал учиться в коллеже
Кана
, а Фелисите очень скучала о нём и стала ежедневно водить девочку на уроки Закона Божия, где приобщилась к религии. Она с благоговением слушала рассказы священника о Библии: ≪
посевы, жатва, орудия виноградарей ? все эти обыденные события и предметы, о которых говорится в Евангелии, были ей близки, а присутствие Бога освятило их…
≫. Позже госпожа Обен решила поместить Виргинию в пансион
урсулинок
в
Онфлёре
, чтобы дать той образование. Обе женщины ? мать и Фелисите ? очень скучали по ней. С согласия хозяйки Фелисите стала приглашать к себе своего племянника Виктора, который приходил к ней по воскресеньям, и радовалась каждый раз, когда его видела. Впоследствии Виктор стал юнгой на корабле. Дети госпожи Обен вернулись домой на каникулы, но так как они повзрослели, между ними и Фелисите уже не было прежнего взаимопонимания. Тем временем Виктор умер за морем от
жёлтой лихорадки
. Позже Виргиния умирает от воспаления лёгких, также уходят из жизни многие знакомые и родственники госпожи Обен и Фелисите. Поль не работал, пил и делал долги, а мать платила за него. Самым настоящим счастьем для Фелисите стало появление в доме попугая Лулу: ≪
…ведь его привезли из Америки, а это слово напоминало ей Виктора
≫. После того как птица надоела хозяйке, та отдала её Фелисите. Попугай выучил несколько фраз, свободно разгуливал по двору и был утешением и отрадой для старой служанки, которая в довершение всех бед оглохла. Зимой 1837 года попугай умер, и это было для неё большим ударом ? Фелисите так убивалась, что хозяйка предложила сделать из него чучело. После того как из Лулу сделали великолепное на её взгляд чучело, Фелисите спрятала его в своей комнате, которая ≪напоминала и молельню и базар≫, а попугай был прикреплён к дощечке и помещён на выступе камина, откуда своим видом он утешал старую женщину. В церкви она смотрела на изображения Святого Духа и заметила, что он имеет некоторое сходство с её Лулу, что особенно было заметно на эпинальском образке Крещения. Купив образок, она повесила его у себя в комнате и стала на него молиться: ≪
Теперь она их уже не разделяла: попугай благодаря сходству со Святым Духом стал для неё священным, а Святой Дух ? живее и понятнее
≫. По её мнению, Бог-отец не мог сделать своим посланцем голубя, так как голуби не умеют говорить; таким образом он, скорее всего, избрал для этой миссии одного из предков Лулу.
В марте 1853 года умерла госпожа Обен, которую её преданная служанка очень сильно оплакивала. По завещанию от своей хозяйки она получила ежегодную пенсию и осталась жить в доме, который из-за отсутствия ухода постепенно приходил в негодность. Из-за сырости в доме Фелисите сильно заболела и уговорила побывавшего у неё священника по случаю проведения
праздника Тела Христова
возложить чучело её Лулу на один из
престолов
. Служанке поднесли чучело попугая, чтобы она простилась с ним. Само чучело было уже сильно повреждено, так как черви пожирали его, крыло было сломано и из живота вылезла пакля, но Фелисите ничего этого уже не видела. Один из престолов находился в её дворе, к которому пришла религиозная процессия, и на него был возложен Лулу, весь усыпанный розами. Во время проведения религиозного ритуала во дворе её дома старая служанка умирала: ≪
И когда Фелисите испускала последний вздох, ей казалось, что в разверстых небесах огромный попугай парит над её головой
≫.
После издания повести имели во Франции довольно значительный успех (особенно у критики), что в целом было нехарактерно для восприятия творчества Флобера современной ему читающей публикой и критикой, однако писатель находясь в тяжёлом материальном положении рассчитывал на большие продажи
[7]
. Первоначально Флобер предполагал, что повесть на русский язык переведёт его друг
И. С. Тургенев
, но последний решил отказаться от ≪Простого сердца≫, частично по цензурным соображениям (по его словам, в этой повести ≪глуповатая забитая служанка≫ смешивает попугая с голубем, изображающим Святой Дух), но также и по художественным причинам, так как посчитал, что она менее удачна. В итоге Тургенев лично перевёл ≪Святого Юлиана≫ и ≪Иродиаду≫
[12]
.
Максим Горький
в своей статье ≪О том, как я учился писать≫ (1928) указывал, что на него большое влияние оказала ≪большая≫ французская литература в лице её главных представителей
Стендаля
,
Бальзака
и Флобера ? ≪
это действительно гениальные художники, величайшие мастера формы, таких художников русская литература ещё не имеет
≫. Горький вспоминал, какое огромное впечатление произвела на него повесть ≪Простая душа≫ в юности:
Я был совершенно изумлён рассказом, точно оглох, ослеп, ? шумный весенний праздник заслонила передо мной фигура обыкновеннейшей бабы, кухарки, которая не совершила никаких подвигов, никаких преступлений. Трудно было понять, почему простые, знакомые мне слова, уложенные человеком в рассказ о ?неинтересной“ жизни кухарки, ? так взволновали меня? В этом был скрыт непостижимый фокус, и, ? я не выдумываю, ? несколько раз, машинально, как дикарь, я рассматривал страницы на свет, точно пытаясь найти между строк разгадку фокуса.
Сама повесть занимает центральное место в сборнике коротких повестей Флобера и даже считается некоторыми литературоведами одним из лучших произведений писателя
[13]
: ≪
Никогда ещё он не достигал такой простоты выразительных средств, никогда ещё не вкладывал такого глубокого лиризма и такой теплоты чувств в столь скудный, столь неблагодарный материал
≫, ? писал известный исследователь французской литературы
Б. Г. Реизов
[1]
.
Сомерсет Моэм
в своей книге ≪
Десять романистов и их романы
≫ в эссе, посвящённом Флоберу, охарактеризовал повесть как ≪редкостное по мастерству≫ сочинение
[14]
.
Многие исследователи считают, что в образе главной героини Фелисите заявлена тема святости. По мнению литературоведа
Р. Г. Назирова
: ≪
В форме натуралистической новеллы Флобер создал житие святой. Фелисите ? это неузнанная святая, Sancta Simplicitas, укор циничным эгоистам, окружавшим стареющего Флобера
≫
[15]
. Реизов указывал, что в данной повести автор хотел показать ≪конфликт святого чувства и отвратительной среды≫
[1]
.
- Р. Г. Назиров
, анализируя флоберовские мотивы в творчестве
Чехова
, приходит к выводу о влиянии Флобера, в частности, на рассказ ≪
Душечка
≫ (1898), который он относит к криптопародии или
конструктивной пародии,
то есть пародии, превышающей задачу осмеяния чужого текста. И в новелле Флобера, и в рассказе Чехова изображена любовь, которая растворяется в своих объектах и после их утраты довольствуется неадекватной заменой. У Фелисите это чучело попугая, у Оленьки её недалёкий мальчик. По его мнению, Чехов использовал некоторые мотивы ≪Простой души≫ и отчасти её сюжетную структуру, но при этом стремился к прозаичности, намеренно депоэтизируя её
[15]
.
- В романе
Джулиана Барнса
≪
Попугай Флобера
≫ (1984), который в критике называют литературным ≪манифестом
постмодернизма
≫
[16]
главный герой Джеффри Брейтуэйт, страстный поклонник французского писателя, посещает места, связанные с его жизнью и творчеством, и занят поисками чучела именно того попугая, который был использован Флобером при написании его повести. Следует отметить, что английский писатель вообще большой поклонник творчества Флобера ? писал о нём статьи, предисловия к английским изданиям, литературоведческие эссе.
- Простая душа (2008) ? фильм французского кинорежиссёра Марион Лэн (
Marion Laine
) с
Сандрин Боннер
в роли Фелисите
[17]
.
- ↑
1
2
3
Реизов Б. Г.
Творчество Флобера. ?
М.
: Государственное издательство художественной литературы, 1955. ? С. 482?483. ? 522 с.
- ↑
Энциклопедия ≪Литература и язык≫
/ А.П. Горкин. ?
М.
: Росмэн, 2006.
- ↑
1
2
Фоконье, Бернар.
Три ≪Христианские≫ повести // Флобер.
- ↑
Флобер Г.
Простая душа (перевод И. Соболевского)
//
Собрание сочинений в пяти томах
. ?
М.
: Правда, 1956. ? Т. 4.
- ↑
История всемирной литературы
/ Г.П. Бердников. ?
М.
: Наука, 1991. ? Т. 7. ? С. 263.
- ↑
≪Простое сердце≫ была опубликована в ≪Moniteur≫ 12?19 апреля 1877 года.
- ↑
1
2
3
4
5
Труайа, Анри.
Глава XX ≪Три повести≫ // Гюстав Флобер
(неопр.)
. www.e-reading.club. Дата обращения: 18 февраля 2019.
Архивировано
13 февраля 2019 года.
- ↑
Золя Э.
Гюстав Флобер // Собрание сочинений: в 26 т. ? Т. 25. ?
М.
: Художественная литература, 1966. ? С. 504.
- ↑
Ги де Мопассан.
Гюстав Флобер (II) // Полное собрание сочинений в 12 т. ? Том 11. ?
М.
: Правда, 1958. ? С. 199?248. ? 447 с.
- ↑
Флобер Г.
О литературе, искусстве, писательском труде. Письма. Статьи: в 2 томах. ? Т. 2. ?
М.
: Художественная литература, 1984. ? С. 185.
- ↑
Отсылка к повести
Бернардена де Сен-Пьера
≪
Поль и Виржини
≫, по именам героев которой в период её популярности было распространённой практикой называть детей
- ↑
Жекулин Н.
Тургенев ? переводчик Флобера: ≪Легенда о св. Юлиане Милостивом≫ // Slavica litteraria. ? 2012. ?
Т. 15
,
№ 1
. ?
С. 57?70
.
- ↑
Реизов Б. Г.
Два романа Флобера (≪Госпожа Бовари≫ и ≪Воспитание чувств≫) // ≪Госпожа Бовари≫ и ≪Воспитание чувств≫. Г. Флобер. ?
М.
: Художественная литература, 1971. ? С. 5?27.
- ↑
Моэм, У. Сомерсет.
Флобер и ≪Madame Bovary≫ // Искусство слова. О себе и о других. ?
М.
: Художественная литература, 1989. ? С. 211?235. ? 399 с. ?
ISBN 5-280-00720-X
.
- ↑
1
2
Назиров Р. Г.
Пародии Чехова и французская литература // Русская классическая литература: сравнительно-исторический подход. Исследования разных лет: сб. статей. ? Уфа: РИО БашГУ, 2005. ? С. 150?158.
- ↑
Тарасова Е.
Хамелеон британской литературы // Иностранная литература. ? 2002. ?
№ 7
. ?
С. 265?269
.
- ↑
Марион Лэн рассказывает о своём фильме ≪Простая душа≫.
(рус.)
Радио Свобода. Дата обращения: 19 февраля 2019.
Архивировано
20 февраля 2019 года.
- Флобер Г
. Простая душа // Перевод с французского Е. Любимовой // Госпожа Бовари. Повести. Лексикон прописных истин. ? М.:
Художественная литература
, 1989. ? С. 326?354.
- Флобер Г
. О литературе, искусстве, писательском труде. Письма. Статьи: в 2 томах. ? Т. 2. ? М.: Художественная литература, 1984.
- Назиров Р. Г
. Пародии Чехова и французская литература // Русская классическая литература: сравнительно-исторический подход. Исследования разных лет: сб. статей. ? Уфа: РИО БашГУ, 2005. ? С. 150?158.
- Полухина Ю. В.
Три повести Флобера: хронологическая структура, фигуры пространства и использование в произведениях образа ≪Слова≫ // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. ? 2006. ? Вып. 2. ? С. 124?134. ?
ISSN
1991-6485.
- Реизов Б. Г
.
Творчество Флобера. ? М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955.
- Труайя А
. Гюстав Флобер. ? М.: Эксмо, 2005. ? 444 с.
|
---|
Романы
| |
---|
Повести
| |
---|
Пьесы
| |
---|
Прочее
| |
---|
Экранизации
|
- Мадам Бовари
(
Ж. Ренуар
, Франция, 1933)
- Воспитание чувств
(М. Кревенн, Франция, 1973, мини-сериал)
- Спаси и сохрани
(
А. Сокуров
, СССР-ФРГ, 1989)
- Мадам Бовари
(
К. Шаброль
, Франция, 1991)
- Госпожа Майя
(К. Мехта, Индия, 1993)
- Госпожа Бовари
(Т. Файвелл, США, 2000, ТВ)
|
---|
Связанные статьи
| |
---|