Простое сердце (повесть)

Материал из Википедии ? свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Простое сердце
Un cœur simple
Жанр Повесть
Автор Гюстав Флобер
Язык оригинала французский
Дата написания 1876
Дата первой публикации 1877
Издательство Жоржа Шарпантье
Цикл Три повести
Предыдущее Легенда о св. Юлиане Милостивом
Следующее Иродиада

Простое сердце [1] [2] [3] ( фр.   Un cœur simple ), в русской традиции также ≪ Простая душа [4] [5]  ? повесть (новелла) французского писателя Гюстава Флобера , входящая в его сборник ≪ Три повести ≫ (1877) и единственная из них, чьё действие происходит в современности. Первоначально была издана в 1877 году в журнале [6] , а 24 апреля того же года ? в издательстве Жоржа Шарпантье.

История создания и публикации

[ править | править код ]
Страница рукописи повести Флобера ≪Простое сердце≫

В 1875?1876 годах, прервав утомительную работу над романом ≪ Бувар и Пекюше ≫, Флобер пишет повести ≪Легенда о св. Юлиане Странноприимце≫, ≪Простое сердце≫ и ≪ Иродиада ≫. Первоначально опубликованные в различных журналах, они затем были изданы 24 апреля 1877 года в издательстве Жоржа Шарпантье в одном томе под названием ≪Три повести≫. Таким образом, автор рассматривал эти произведения, при всей их несхожести, как единый цикл. Они были созданы в один из наиболее тяжёлых периодов в жизни Флобера, когда проблемы со здоровьем осложнялись ещё и значительными материальными трудностями [3] [7] . Как известно из переписки Флобера, а также свидетельств Эмиля Золя и Ги де Мопассана , сам писатель считал свою работу над этими повестями фактически отдыхом [8] [9] .

Писатель работал над произведением в своей обычной манере, тщательно изучая источники, собирая необходимые материалы и упорно трудясь над каждой страницей текста. В марте 1876 года он писал Роже де Женетт: ≪ Я никак не могу сдвинуть с места ?Историю простой души“, вчера я работал шестнадцать часов, сегодня ? весь день и только нынче вечером наконец дописал первую страницу ≫. С целью освежить свои детские и юношеские впечатления он предпринял поездку в Нормандию.

По поводу замысла повести Флобер писал в августе 1876 года Морису Санду, что он начал писать её для Жорж Санд ≪исключительно ради неё, только чтобы понравиться ей ≫, однако та умерла в июне ещё до окончания его работы. Вернувшись с её похорон, Флобер с большим воодушевлением принялся за написание повести [7] , которая является своеобразным продолжением споров писателей о литературе и в частности о том, каким должен быть герой литературного произведения. Эти споры, в которых проявлялась несхожесть их художественных подходов и методов работы, во многом касались того, как следует изображать персонажа из народа. Взгляды обоих писателей на этот вопрос были различны. Жорж Санд порицала излишний, на её взгляд, пессимизм и скептицизм Флобера, его ≪объективный метод≫, описывающий человека в мрачных и внешне непривлекательных тонах, а также чрезмерную сухость повествования. Флобер, не принимавший оптимизма Жорж Санд, напротив, полагал, что, создавая в повести образ простой женщины без прикрас, пороков и губительных страстей, как раз и следовал настойчивым рекомендациям своего друга.

Летний дом Флобера в Круассе, возле Руана , где он любил работать над своими книгами. В настоящее время музей писателя

В корреспонденции Флобера сохранились авторские характеристики и оценки повести. В письме к Роже де Женетт от 19 июня 1876 году он писал из своего дома в Круассе близ Руана о своём произведении следующее [10] :

История простой души ? это не более как рассказ о незаметной жизни бедной крестьянской девушки, богомольной и мистически настроенной, преданной без всякой экзальтации и нежной, как свежий хлеб. Она последовательно любит мужчину, детей своей хозяйки, племянника, старика, за которым ухаживает, попугая. Когда попугай погибает, она заказывает его чучело и, умирая, смешивает его со святым духом. В этом нет никакой иронии, как Вы полагаете ? всё это очень печально и очень серьёзно. Я хочу разжалобить, вызвать слезы у чувствительных душ, имея сам чувствительную душу.

17 августа 1876 года Флобер сообщает своей племяннице Каролине Комменвиль, что накануне он закончил повесть и в настоящее время занят тем, что переписывает её: ≪ Только сейчас почувствовал я, до чего утомился; дышу тяжело, точно вол после усиленной пахоты! ≫.

Известно, что во время написания повести чучело попугая, которое Флобер на время одолжил в Руанском музее, стояло на столе писателя и вдохновило его на создание образа попугая Лулу ? любимца главной героини: ≪ На моем столе вот уже месяц стоит чучело попугая, дабы я мог описывать его с натуры. Это зрелище начинает утомлять меня. Но пока я оставляю его, чтобы сохранился в голове образ [7] . Ещё раньше в знакомой семье в Трувиле писатель видел чучело попугая, любимца их служанки, и слышал историю женщины, отчасти послужившей прототипом для его Фелисите. Анри Труайя также находит некоторые биографические мотивы из жизни писателя и их литературное претворение в повести, в которой, по его мнению, описываются некоторые воспоминания детства писателя. Он полагает, что здесь выведены под другими именами некоторые родственники и знакомые Флобера: ≪ Дочь и сын графа ? это он сам и его сестра Каролина, которую он так любил. Маркиз де Греманвиль ? его прадед Шарль-Франсуа Фуэ, который больше известен под именем советника Креманвиля. Даже попугай Лулу был в семье Барбе. Чтобы погрузиться в пейзаж своего рассказа, Флобер совершает в апреле путешествие в Пон-л’Евек и в Онфлёр [7] .

Главная героиня повести Фелисите ? скромная и необразованная, но добрая и отзывчивая служанка: ≪ За сто франков в год она стряпала, убирала комнаты, шила, стирала, гладила; она умела запрягать лошадь, откармливать птицу, сбивать масло и оставалась верна своей хозяйке, хотя та была особа не из приятных ≫. Обманутая женихом, который обещал на ней жениться, своим первым и последним мужчиной, она долго прислуживает госпоже Обен. Пожилая вдова Обен после смерти мужа в 1809 году, по причине оставшихся после него долгов, вынуждена была распродать недвижимое имущество, оставив за собой две фермы, и переехала в старинный семейный дом в Пон-л’Эвек , где проживала с двумя детьми и своей верной служанкой. Фелисите, ещё в детстве оставшись без родителей, испытала на своём веку многие превратности, которые стойко переносила, находя утешение в религии, труде и детях своей хозяйки ? Поле и Виргинии [11] .

Синеголовый красногузый попугай , подходящий под описание Флобера: ≪ Его звали Лулу. У него было зелёное тельце, розовые кончики крыльев, голубой лобик и золотистая шейка ≫.

Повзрослев, Поль стал учиться в коллеже Кана , а Фелисите очень скучала о нём и стала ежедневно водить девочку на уроки Закона Божия, где приобщилась к религии. Она с благоговением слушала рассказы священника о Библии: ≪ посевы, жатва, орудия виноградарей ? все эти обыденные события и предметы, о которых говорится в Евангелии, были ей близки, а присутствие Бога освятило их… ≫. Позже госпожа Обен решила поместить Виргинию в пансион урсулинок в Онфлёре , чтобы дать той образование. Обе женщины ? мать и Фелисите ? очень скучали по ней. С согласия хозяйки Фелисите стала приглашать к себе своего племянника Виктора, который приходил к ней по воскресеньям, и радовалась каждый раз, когда его видела. Впоследствии Виктор стал юнгой на корабле. Дети госпожи Обен вернулись домой на каникулы, но так как они повзрослели, между ними и Фелисите уже не было прежнего взаимопонимания. Тем временем Виктор умер за морем от жёлтой лихорадки . Позже Виргиния умирает от воспаления лёгких, также уходят из жизни многие знакомые и родственники госпожи Обен и Фелисите. Поль не работал, пил и делал долги, а мать платила за него. Самым настоящим счастьем для Фелисите стало появление в доме попугая Лулу: ≪ …ведь его привезли из Америки, а это слово напоминало ей Виктора ≫. После того как птица надоела хозяйке, та отдала её Фелисите. Попугай выучил несколько фраз, свободно разгуливал по двору и был утешением и отрадой для старой служанки, которая в довершение всех бед оглохла. Зимой 1837 года попугай умер, и это было для неё большим ударом ? Фелисите так убивалась, что хозяйка предложила сделать из него чучело. После того как из Лулу сделали великолепное на её взгляд чучело, Фелисите спрятала его в своей комнате, которая ≪напоминала и молельню и базар≫, а попугай был прикреплён к дощечке и помещён на выступе камина, откуда своим видом он утешал старую женщину. В церкви она смотрела на изображения Святого Духа и заметила, что он имеет некоторое сходство с её Лулу, что особенно было заметно на эпинальском образке Крещения. Купив образок, она повесила его у себя в комнате и стала на него молиться: ≪ Теперь она их уже не разделяла: попугай благодаря сходству со Святым Духом стал для неё священным, а Святой Дух ? живее и понятнее ≫. По её мнению, Бог-отец не мог сделать своим посланцем голубя, так как голуби не умеют говорить; таким образом он, скорее всего, избрал для этой миссии одного из предков Лулу.

В марте 1853 года умерла госпожа Обен, которую её преданная служанка очень сильно оплакивала. По завещанию от своей хозяйки она получила ежегодную пенсию и осталась жить в доме, который из-за отсутствия ухода постепенно приходил в негодность. Из-за сырости в доме Фелисите сильно заболела и уговорила побывавшего у неё священника по случаю проведения праздника Тела Христова возложить чучело её Лулу на один из престолов . Служанке поднесли чучело попугая, чтобы она простилась с ним. Само чучело было уже сильно повреждено, так как черви пожирали его, крыло было сломано и из живота вылезла пакля, но Фелисите ничего этого уже не видела. Один из престолов находился в её дворе, к которому пришла религиозная процессия, и на него был возложен Лулу, весь усыпанный розами. Во время проведения религиозного ритуала во дворе её дома старая служанка умирала: ≪ И когда Фелисите испускала последний вздох, ей казалось, что в разверстых небесах огромный попугай парит над её головой ≫.

После издания повести имели во Франции довольно значительный успех (особенно у критики), что в целом было нехарактерно для восприятия творчества Флобера современной ему читающей публикой и критикой, однако писатель находясь в тяжёлом материальном положении рассчитывал на большие продажи [7] . Первоначально Флобер предполагал, что повесть на русский язык переведёт его друг И. С. Тургенев , но последний решил отказаться от ≪Простого сердца≫, частично по цензурным соображениям (по его словам, в этой повести ≪глуповатая забитая служанка≫ смешивает попугая с голубем, изображающим Святой Дух), но также и по художественным причинам, так как посчитал, что она менее удачна. В итоге Тургенев лично перевёл ≪Святого Юлиана≫ и ≪Иродиаду≫ [12] .

Максим Горький в своей статье ≪О том, как я учился писать≫ (1928) указывал, что на него большое влияние оказала ≪большая≫ французская литература в лице её главных представителей Стендаля , Бальзака и Флобера ? ≪ это действительно гениальные художники, величайшие мастера формы, таких художников русская литература ещё не имеет ≫. Горький вспоминал, какое огромное впечатление произвела на него повесть ≪Простая душа≫ в юности:

Я был совершенно изумлён рассказом, точно оглох, ослеп, ? шумный весенний праздник заслонила передо мной фигура обыкновеннейшей бабы, кухарки, которая не совершила никаких подвигов, никаких преступлений. Трудно было понять, почему простые, знакомые мне слова, уложенные человеком в рассказ о ?неинтересной“ жизни кухарки, ? так взволновали меня? В этом был скрыт непостижимый фокус, и, ? я не выдумываю, ? несколько раз, машинально, как дикарь, я рассматривал страницы на свет, точно пытаясь найти между строк разгадку фокуса.

Сама повесть занимает центральное место в сборнике коротких повестей Флобера и даже считается некоторыми литературоведами одним из лучших произведений писателя [13] : ≪ Никогда ещё он не достигал такой простоты выразительных средств, никогда ещё не вкладывал такого глубокого лиризма и такой теплоты чувств в столь скудный, столь неблагодарный материал ≫, ? писал известный исследователь французской литературы Б. Г. Реизов [1] . Сомерсет Моэм в своей книге ≪ Десять романистов и их романы ≫ в эссе, посвящённом Флоберу, охарактеризовал повесть как ≪редкостное по мастерству≫ сочинение [14] .

Многие исследователи считают, что в образе главной героини Фелисите заявлена тема святости. По мнению литературоведа Р. Г. Назирова : ≪ В форме натуралистической новеллы Флобер создал житие святой. Фелисите ? это неузнанная святая, Sancta Simplicitas, укор циничным эгоистам, окружавшим стареющего Флобера [15] . Реизов указывал, что в данной повести автор хотел показать ≪конфликт святого чувства и отвратительной среды≫ [1] .

  • Р. Г. Назиров , анализируя флоберовские мотивы в творчестве Чехова , приходит к выводу о влиянии Флобера, в частности, на рассказ ≪ Душечка ≫ (1898), который он относит к криптопародии или конструктивной пародии, то есть пародии, превышающей задачу осмеяния чужого текста. И в новелле Флобера, и в рассказе Чехова изображена любовь, которая растворяется в своих объектах и после их утраты довольствуется неадекватной заменой. У Фелисите это чучело попугая, у Оленьки её недалёкий мальчик. По его мнению, Чехов использовал некоторые мотивы ≪Простой души≫ и отчасти её сюжетную структуру, но при этом стремился к прозаичности, намеренно депоэтизируя её [15] .
  • В романе Джулиана Барнса Попугай Флобера ≫ (1984), который в критике называют литературным ≪манифестом постмодернизма [16] главный герой Джеффри Брейтуэйт, страстный поклонник французского писателя, посещает места, связанные с его жизнью и творчеством, и занят поисками чучела именно того попугая, который был использован Флобером при написании его повести. Следует отметить, что английский писатель вообще большой поклонник творчества Флобера ? писал о нём статьи, предисловия к английским изданиям, литературоведческие эссе.

Экранизация

[ править | править код ]
  • Простая душа (2008) ? фильм французского кинорежиссёра Марион Лэн ( Marion Laine ) с Сандрин Боннер в роли Фелисите [17] .

Примечания

[ править | править код ]
  1. 1 2 3 Реизов Б. Г. Творчество Флобера. ? М. : Государственное издательство художественной литературы, 1955. ? С. 482?483. ? 522 с.
  2. Энциклопедия ≪Литература и язык≫ / А.П. Горкин. ? М. : Росмэн, 2006.
  3. 1 2 Фоконье, Бернар. Три ≪Христианские≫ повести // Флобер.
  4. Флобер Г. Простая душа (перевод И. Соболевского) // Собрание сочинений в пяти томах . ? М. : Правда, 1956. ? Т. 4.
  5. История всемирной литературы / Г.П. Бердников. ? М. : Наука, 1991. ? Т. 7. ? С. 263.
  6. ≪Простое сердце≫ была опубликована в ≪Moniteur≫ 12?19 апреля 1877 года.
  7. 1 2 3 4 5 Труайа, Анри. Глава XX ≪Три повести≫ // Гюстав Флобер . www.e-reading.club. Дата обращения: 18 февраля 2019. Архивировано 13 февраля 2019 года.
  8. Золя Э. Гюстав Флобер // Собрание сочинений: в 26 т. ? Т. 25. ? М. : Художественная литература, 1966. ? С. 504.
  9. Ги де Мопассан. Гюстав Флобер (II) // Полное собрание сочинений в 12 т. ? Том 11. ? М. : Правда, 1958. ? С. 199?248. ? 447 с.
  10. Флобер Г. О литературе, искусстве, писательском труде. Письма. Статьи: в 2 томах. ? Т. 2. ? М. : Художественная литература, 1984. ? С. 185.
  11. Отсылка к повести Бернардена де Сен-Пьера Поль и Виржини ≫, по именам героев которой в период её популярности было распространённой практикой называть детей
  12. Жекулин Н. Тургенев ? переводчик Флобера: ≪Легенда о св. Юлиане Милостивом≫ // Slavica litteraria. ? 2012. ? Т. 15 , № 1 . ? С. 57?70 .
  13. Реизов Б. Г. Два романа Флобера (≪Госпожа Бовари≫ и ≪Воспитание чувств≫) // ≪Госпожа Бовари≫ и ≪Воспитание чувств≫. Г. Флобер. ? М. : Художественная литература, 1971. ? С. 5?27.
  14. Моэм, У. Сомерсет. Флобер и ≪Madame Bovary≫ // Искусство слова. О себе и о других. ? М. : Художественная литература, 1989. ? С. 211?235. ? 399 с. ? ISBN 5-280-00720-X .
  15. 1 2 Назиров Р. Г. Пародии Чехова и французская литература // Русская классическая литература: сравнительно-исторический подход. Исследования разных лет: сб. статей. ? Уфа: РИО БашГУ, 2005. ? С. 150?158.
  16. Тарасова Е. Хамелеон британской литературы // Иностранная литература. ? 2002. ? № 7 . ? С. 265?269 .
  17. Марион Лэн рассказывает о своём фильме ≪Простая душа≫. Радио Свобода. Дата обращения: 19 февраля 2019. Архивировано 20 февраля 2019 года.

Литература

[ править | править код ]
  • Флобер Г . Простая душа // Перевод с французского Е. Любимовой // Госпожа Бовари. Повести. Лексикон прописных истин. ? М.: Художественная литература , 1989. ? С. 326?354.
  • Флобер Г . О литературе, искусстве, писательском труде. Письма. Статьи: в 2 томах. ? Т. 2. ? М.: Художественная литература, 1984.
  • Назиров Р. Г . Пародии Чехова и французская литература // Русская классическая литература: сравнительно-исторический подход. Исследования разных лет: сб. статей. ? Уфа: РИО БашГУ, 2005. ? С. 150?158.
  • Полухина Ю. В. Три повести Флобера: хронологическая структура, фигуры пространства и использование в произведениях образа ≪Слова≫ // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. ? 2006. ? Вып. 2. ? С. 124?134. ? ISSN 1991-6485.
  • Реизов Б. Г . Творчество Флобера. ? М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955.
  • Труайя А . Гюстав Флобер. ? М.: Эксмо, 2005. ? 444 с.