Палажченко, Павел Русланович

Материал из Википедии ? свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Павел Русланович Палажченко
Дата рождения 17 марта 1949 ( 1949-03-17 ) (75 лет)
Место рождения Монино , Московская обл. , СССР
Гражданство   СССР
  Россия
Род деятельности переводчик , дипломат
Дети Палажченко, Николай Павлович
Награды и премии

Орден «Знак Почёта»

Сайт pavelpal.ru
Логотип Викисклада  Медиафайлы на Викискладе

Па?вел Русла?нович Пала?жченко (род. 17 марта 1949 , пос. Монино , Московская обл. ) ? советский и российский переводчик , долгое время работавший с М. С. Горбачёвым и Э. А. Шеварднадзе ; политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ . Дипломат, имеет дипломатический ранг советника первого класса. Владеет английским , французским , испанским , итальянским и немецким языками [1] . В настоящее время является руководителем отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде [2] . Женат, имеет взрослую дочь. Сын от первого брака ? Николай Палажченко .

Написание и произношение фамилии

[ править | править код ]

Сочетание букв жч в фамилии Палажченко произносится как [щ] [3] . Ударение делается на втором слоге, хотя носители английского языка часто делают ударение на третьем слоге. В англоязычной прессе встречается написание как Palazhchenko [4] , так и Palazchenko [5] .

Биография

[ править | править код ]
Палажченко с У. Таубманом на non/fictio№ 20 , 2018

П. Палажченко начал изучать английский язык в возрасте приблизительно восьми лет по инициативе своей матери, учительницы английского языка общеобразовательной школы . Вначале занятия тяготили его, однако ситуация изменилась в возрасте 12?13 лет, когда П. Палажченко увлёкся творчеством группы The Beatles и начал слушать ≪ Голос Америки ≫ и Би-би-си . С тех пор, по его словам, у него с английским языком ≪завязался роман, длящийся по сей день≫ [1] .

Одновременно с увлечением английским языком у П. Палажченко возникает интерес к политике . Его политические взгляды начали формироваться в период ≪ хрущёвской оттепели ≫ ? во многом под влиянием газет того времени и журнала ≪ Новый мир ≫, публиковавшего произведения А. И. Солженицына и критиковавшего социалистическую действительность [6] .

В 1966 году П. Р. Палажченко поступил [7] , а в 1972 году окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет ). На последнем курсе института был приглашён на Курсы переводчиков ООН и успешно закончил их. По окончании Курсов его ожидала работа в ООН, однако по существующим в то время порядкам он не мог выехать за границу неженатым. Поэтому в течение года П. Р. Палажченко занимался в своём институте переводческой и преподавательской деятельностью [6] .

В 1974 ? 1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В августе 1978 года у него родился сын ? в будущем куратор и арт-менеджер Николай Палажченко .

В 1980 ? 1990 годах работал в МИД СССР , сначала в отделе переводов, затем в отделе США и Канады . В этот период участвовал в переговорах о сокращении обычных вооружений в Вене , в переговорах о сокращении баллистических ракет средней дальности в Женеве (1980?1983), в стокгольмской Конференции по мерам укрепления доверия и безопасности и разоружению в Европе (1984), международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН .

В январе-декабре 1991 года работал в аппарате Президента СССР .

С 1985 года был переводчиком М. С. Горбачёва и министра иностранных дел Э. А. Шеварднадзе . Участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985?1991 годах.

Палажченко (в центре) с Р. Рейганом и М. С. Горбачёвым . Рейкьявик , Исландия , 1986 г.

С 1992 года работал в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований ( Горбачёв-Фонд ). В настоящее время ? руководитель службы международных связей и контактов с прессой.

Был членом редколлегии и автором переводческого журнала ≪Мосты≫ с самого его основания в 2004 году. В 2018 году в связи с конфликтом с главным редактором Виктором Ланчиковым несколько членов редколлегии, включая Палажченко, её покинули [8] .

С 2006 года сотрудничает с компанией ≪Синхрон-плюс≫ в качестве преподавателя синхронного и последовательного перевода .

В качестве синхронного переводчика работает в ООН , Совете Европы , на международных конференциях в России и за рубежом.

Публикации

[ править | править код ]

Является автором большого числа публикаций на политические темы в таких изданиях, как ≪ Новая газета ≫, ≪ Грани.Ру ≫, ≪Избранное≫ и других. Регулярно публикуется на сайте Горбачёв-Фонда , а также на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo, где у него есть персональный форум. Редактор вышедшего в 2011 году публицистического сборника Д. Е. Фурмана ≪Публицистика нулевых≫ [9] .

С февраля 2007 года имеет собственный сайт.

В 1999 году в издательстве ≪Валент≫ выпустил (совместно с А. П. Чужакиным ) книгу ≪Мир перевода, или Вечный путь к взаимопониманию≫. [10]

В 1999 году в издательстве ≪Валент≫ в серии ≪Мир перевода≫ вышла книга П. Р. Палажченко ≪Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским≫. Книга выдержала несколько изданий. В 2002 году в издательстве ≪Р.Валент≫ вышел значительно расширенный и дополненный вариант этой книги ? ≪Мой несистематический словарь≫. В 2005 году в том же издательстве вышел ≪Несистематический словарь-2005≫ [11]  ? книга сходная по структуре с ≪Моим несистематическим словарем≫, но совершенно новая по содержанию. В её основу легли материалы с персонального форума П. Р. Палажченко на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo.

В 1997 году в США издательство Penn State Press выпустило книгу П. Р. Палажченко My Years with Gorbachev and Shevardnadze. Рецензии на эту книгу опубликованы в газетах Washington Post , Wall Street Journal , New York Review of Books, журнале Foreign Policy, многих других изданиях. В 2020 году в издательстве ≪Новая газета≫ вышла книга воспоминаний П. Р. Палажченко ≪Профессия и время. Записки переводчика-дипломата≫ [12] .

Примечания

[ править | править код ]
  1. 1 2 Язык Президента: Переводчик Павел Палажченко . Дата обращения: 22 марта 2008. Архивировано 1 апреля 2009 года.
  2. Сотрудники Горбачёв-Фонда . Дата обращения: 3 апреля 2012. Архивировано 26 марта 2012 года.
  3. Основные орфоэпические нормы современного русского литературного языка   (недоступная ссылка)
  4. Gorbachev, Rebuking Putin, Criticizes Russian Elections . Дата обращения: 30 сентября 2017. Архивировано 7 декабря 2019 года.
  5. My Years with Gorbachev and Shevardnadze Архивная копия от 1 сентября 2006 на Wayback Machine на сайте psupress . org
  6. 1 2 My years with Gorbachev and Shevardnadze. One. Formative years. 1949-1985 . Дата обращения: 22 марта 2008. Архивировано 23 марта 2008 года.
  7. ≪Мой несистематический словарь≫: Вместо предисловия
  8. Редколлегия без дискуссий, или Почему мы ушли из ≪Мостов≫ (24 января 2018). Архивировано 27 января 2018 года.
  9. Фурман Д. Е. Публицистика нулевых: Статьи 2001?2011 годов. ? М. : Летний сад, 2011. ? 512 с. ? ISBN 978-5-98856-126-2 .
  10. Чужакин, А., Палажченко, П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания . ? М. : Валент, 1999. ? 192 с. ? ISBN 5-93439-008-2 .
  11. Презентация новой книги П. Палажченко ≪Несистематический словарь-2005≫ . Дата обращения: 3 апреля 2012. Архивировано 19 июля 2016 года.
  12. Палажченко, П. Профессия и время. Записки переводчика-дипломата . ? М. : Новая газета, 2020. ? 366 с. ? ISBN 978-5-91147-024-1 .