Евангелие о жребии Марии

Материал из Википедии ? свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ева?нгелие о жре?бии Мари?и  ? новозаветный апокриф V ? VI веков на коптском языке , представляющий собой книгу для гадания [1] [2] [3] .

Считается, что книга могла использоваться в храме святого Коллуфуса [англ.] [4] .

Книга была передана в 1984 году в Музей Артура Саклера [англ.] Гарвардского университета Беатрис Келекьян ? вдовой Чарльза Дикрана Келекьяна, чей отец Дикран Келекьян [англ.] был известным коллекционером произведений искусства [2] [3] .

Размеры составляют 7,5 сантиметров в длину и 6,9 сантиметров в ширину и примерно равны ширине женской ладони [2] .

Содержание

[ править | править код ]

Название книги связано с тем, что во вступлении есть следующие слова [2] [3] [4] :

Евангелие о жребии Марии , матери Господа нашего Иисуса Христа , той, кому архангел Гавриил принёс благую весть. Тот, кто будет идти вперёд с открытым сердцем, тот получит то, что он ищет. Лишь не следует пребывать в двух раздумьях.

Несмотря на название, в тексте очень мало говорится о Христе. Книга использовалась в гадательных целях и представляет собой текст, содержащий 37 пророчеств на 160 страницах, написанных на разворотах пергамента [1] [2] [5] . Так, примером для гадания мог служить следующий текст [2] [3] [4] :

Ты знаешь, о человек, что сделаешь всё возможное снова. Ты не обрёл ничего, но лишь потери, смуту и войну. Но если ты будешь чуть терпеливее, то будешь тем не менее благоденствовать через Бога Авраама, Исаака и Иакова.

А другой гласит [2] [4] :

Перестань пребывать в двух раздумьях, о человек, сбудется желаемое или нет. Да, оно сбудется! Будь смел и не пребывай в двух раздумьях. Ведь это останется с тобой надолго и ты обретёшь радость и счастье.

Религиовед, профессор Принстонского университета Анна-Мария Лёйендейк в своём исследовании апокрифа отмечала [1] [5] :

Когда я начала расшифровку рукописи и наткнулась на слово ≪евангелие≫ в первой строке, я ожидала прочитать повествование о жизни и смерти Иисуса, как оно излагается в канонических евангелиях, или собрание изречений, подобных Евангелию от Фомы (неканонический текст). […] текст обращается к лишениям, страданиям и насилию, а временами выступает с грозными предзнаменованиями. В целом, однако, преобладает положительный взгляд.

По мнению Лёйендейк, слово ≪евангелие≫ в названии использовано в первоначальном смысле ? ≪благая весть≫ [6] . В интервью LiveScience [англ.] она сказала [4] [5] :

Тот факт, что книга носит такое название, очень значим. Для меня это было показателем, что оно как-то связано с тем, как люди обращались к ней, а также о том, что воспринималось как положительные новости. В некотором смысле никто из желающих заглянуть в будущее не хочет узнать о чём-то плохом.

Примечания

[ править | править код ]

Литература

[ править | править код ]