Горостиса, Хосе

Материал из Википедии ? свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Хосе Горостиса
Дата рождения 10 ноября 1901 ( 1901-11-10 ) [1] [2] […]
Место рождения
Дата смерти 16 марта 1973 ( 1973-03-16 ) [2] [3] (71 год)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности поэт , дипломат , писатель , учитель
Награды
Большой крест со звездой и плечевой лентой ордена «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия» Национальная премия в области искусств и науки [вд] ( 1968 )

Хосе Горостиса Алькала ( исп.   Jose Gorostiza Alcala , 10 ноября 1901 , Сан Хуан Баутиста, в настоящее время Вильяэрмоса  ? 16 марта 1973 , Мехико ) ? мексиканский поэт, преподаватель, дипломат.

Биография

[ править | править код ]

Предки поэта ? баски . Закончил Национальный автономный университет Мексики , а затем преподавал в нём литературу. Служил в Министерстве образования. В 1930-х годах был на дипломатической работе в Лондоне , Копенгагене , Риме . В 1940-х годах представлял Мексику в Совете безопасности ООН , был послом страны в Греции. С 1 апреля по 30 ноября 1964 года ? министр иностранных дел.

Младший брат ? Селестино Горостиса, драматург, режиссёр театра и кино (1904?1967).

Творчество

[ править | править код ]

Принадлежал к литературной группе ≪ Современники ≫ ( Хавьер Вильуррутия , Хорхе Куэста , Карлос Пельисер , Хайме Торрес Бодет , Сальвадор Ново и др.). Написанное Горостисой невелико по объёму, но обе его книги ? сборник лирики Песни ? распевать на лодках ( 1925 ) и поэма Смерть без конца ( 1939 ) ? относятся к памятникам латиноамериканской словесности.

  • Canciones para cantar en las barcas ( 1925 )
  • Muerte sin fin ( 1939 )
  • Poesia ( 1964 )
  • Prosa ( 1969 )
  • Epistolario, 1918?1940/ Guillermo Sheridan, ed. ( 1988 )
  • Poesia completa/ Guillermo Sheridan, ed. ( 1996 )

Признание

[ править | править код ]

Член Мексиканской академии языка ( 1954 ). Лауреат нескольких национальных премий по литературе.

Переводы на русский язык

[ править | править код ]

Стихи Горостисы переводили на русский Юлий Даниэль (Ю.Петров), Вл. Васильев.

Примечания

[ править | править код ]