Галлици?зм
(от
лат.
Gallicus
≪галльский≫,
фр.
gallicisme
) ?
слово
или
выражение
, происходящее или
заимствованное
из
французского языка
.
Следует учитывать, что само понятие галлицизм не совсем верно, так как до 99 % заимствований из французского имеют латинское (точнее, романское) происхождение и не имеют к вымершему
галльскому языку
(
кельтскому
по происхождению) никакого отношения. Тем не менее, современный
французский язык
развился из
народной латыни
на территории бывшей
Римской Галлии
, откуда и произошло название галлицизм. Оно более благозвучно, чем ≪французизм≫. Галлицизмы довольно многочисленны в лексике и отчасти семантике современного литературного русского языка, куда они интенсивно проникали в конце XVIII ? первой половине XIX вв., хотя со временем часть из них устарела, превратившись в
историзмы
и
архаизмы
. Количество галлицизмов также значительно и в ряде других языков мира, куда они попали в разное время.
Английский
,
немецкий
,
голландский
,
румынский
и
молдавский
,
польский
,
японский
,
турецкий
,
лингала
и многие африканские языки имеют значительное количество галлицизмов
[1]
.
К прямым
лексическим
галлицизмам относятся некоторые слова бытового обихода, в том числе и связанные с модой:
кашне
,
пенсне
,
шато
,
пресс-папье
,
папье-маше
,
макияж
,
парфюм
,
одеколон
,
вуаль
и др. Будучи важным языком мирового научного прогресса в XVIII веке французский привнёс в русский язык слова, связанные с техникой, наукой, моделированием и архитектурой:
модель
,
макет
,
этаж
,
туалет
,
фойе
,
планшет
,
машина
,
вакцина
. Из французского языка пришли названия многих новых профессий и связанных с ними учреждений:
ресторатор
,
кучер
,
портье
,
стажёр
,
дублёр
,
контролёр
,
шофёр
,
пилот
и др. Экспрессивно-эмоциональная лексика также частично пополнилась заимствованиями из французского:
афера
,
аферист(ка)
,
шарлатан
,
бюрократ
,
алармист
,
популист
,
коммунист
и др.
Наряду с лексическими галлицизмами для
русской литературы
типичны галлицизмы
синтаксиса
, то есть синтаксические конструкции, перенятые из французского языка
[
источник не указан 959 дней
]
.
Особое место среди галлицизмов занимают буквальные переводы французских выражений (≪
кальки
≫), которые стали естественной реакцией русского языка на высокое количество прямых заимствований; например, ≪иметь место≫ (<
фр.
avoir lieu
). Калькой с французского языка являются слова:
впечатление
(<
фр.
impression
),
влияние
(<
фр.
influence
), ≪трогательный≫ (<
фр.
touchant
) и др. Для сравнения, все эти слова пришли в
английский
как прямые заимствования (impression, influence, touchy), а не кальки.
Галлицизмы начали пополнять русскую лексику с XVIII века. В XX?XXI веках, в связи с ослаблением роли французского как языка международного общения, количество заимствований из французского сократилось до минимума. Более того, наблюдается тенденция (по крайней мере в разговорно-публицистическом стиле) к замене ряда галлицизмов более модными англицизмами типа ≪мейкап≫ вместо ≪макияжа≫ или ≪прайс-лист≫ вместо ≪прейскуранта≫
[2]
.
Влияние французского и близкого ему нормандского языка было наиболее значительным в средневековой Англии. Это привело к тому, что в современном английском сохраняются обширные пласты французской и другой романской лексики (
language
,
glass
,
page
,
change
,
mushroom
,
chase
,
catch
,
cause
,
mirror
,
arrogant
,
sumptuous
,
mail
и др.). Влияние французского языка на
голландский язык
и особенно на его фламандские диалекты было очень существенным, сохраняясь в Бельгии до сих пор. В XIX веке обширные пласты французской лексики были переняты деятелями так называемой
Трансильванской школы
в Румынии.
Румынский язык
принял большое количество французской лексики (
шомаж
,
сурыде
,
ымпортант
,
элев
и др.). Разного рода кальки из французского языка имеются во всех романских, в том числе и в испанском (
Canada
?
Канада
).
Сильное лексическое влияние французского языка до сих пор прослеживается в бывших колониях Франции (
Экваториальная Африка
, страны
Магриба
), то есть там, где
французский
продолжает играть роль лексификатора в функции языка межнационального общения или же второго языка. Интересно, что первые галлицизмы в современном греческом языке (рандеву) появились ещё в эпоху крестовых походов, в период между
1204
и
1456 годами
, когда после первого падения Константинополя (1204) под ударами крестоносцев пала
Византийская империя
и на греческих землях образовалась так называемая
Латинская империя
и зависимые от неё государства (
Афинское герцогство
,
Ахейское княжество
и др.), в которых официальным языком двора и католических рыцарей был
старофранцузский язык
.
В XIX веке влияние французского испытал
вьетнамский язык
.
- Галлицизм
// Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.:
Л. И. Тимофеев
и
С. В. Тураев
. ?
М.
: ≪Просвещение≫, 1974. ? С. 57. ? 509 с. ?
300 000 экз.
В статье использован текст из
Литературной энциклопедии 1929?1939
, перешедший в
общественное достояние
, так как он был опубликован анонимно и имя автора не стало известным до 1 января 1992 года.
Ссылки на внешние ресурсы
|
---|
| |
---|
В библиографических каталогах
| |
---|