Галлицизм

Материал из Википедии ? свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Галлици?зм (от лат.   Gallicus  ≪галльский≫, фр.   gallicisme ) ? слово или выражение , происходящее или заимствованное из французского языка .

Следует учитывать, что само понятие галлицизм не совсем верно, так как до 99 % заимствований из французского имеют латинское (точнее, романское) происхождение и не имеют к вымершему галльскому языку ( кельтскому по происхождению) никакого отношения. Тем не менее, современный французский язык развился из народной латыни на территории бывшей Римской Галлии , откуда и произошло название галлицизм. Оно более благозвучно, чем ≪французизм≫. Галлицизмы довольно многочисленны в лексике и отчасти семантике современного литературного русского языка, куда они интенсивно проникали в конце XVIII ? первой половине XIX вв., хотя со временем часть из них устарела, превратившись в историзмы и архаизмы . Количество галлицизмов также значительно и в ряде других языков мира, куда они попали в разное время. Английский , немецкий , голландский , румынский и молдавский , польский , японский , турецкий , лингала и многие африканские языки имеют значительное количество галлицизмов [1] .

Терминология

[ править | править код ]

К прямым лексическим галлицизмам относятся некоторые слова бытового обихода, в том числе и связанные с модой: кашне , пенсне , шато , пресс-папье , папье-маше , макияж , парфюм , одеколон , вуаль и др. Будучи важным языком мирового научного прогресса в XVIII веке французский привнёс в русский язык слова, связанные с техникой, наукой, моделированием и архитектурой: модель , макет , этаж , туалет , фойе , планшет , машина , вакцина . Из французского языка пришли названия многих новых профессий и связанных с ними учреждений: ресторатор , кучер , портье , стажёр , дублёр , контролёр , шофёр , пилот и др. Экспрессивно-эмоциональная лексика также частично пополнилась заимствованиями из французского: афера , аферист(ка) , шарлатан , бюрократ , алармист , популист , коммунист и др.

Наряду с лексическими галлицизмами для русской литературы типичны галлицизмы синтаксиса , то есть синтаксические конструкции, перенятые из французского языка [ источник не указан 959 дней ] .

Особое место среди галлицизмов занимают буквальные переводы французских выражений (≪ кальки ≫), которые стали естественной реакцией русского языка на высокое количество прямых заимствований; например, ≪иметь место≫ (< фр.   avoir lieu ). Калькой с французского языка являются слова: впечатление (< фр.   impression ), влияние (< фр.   influence ), ≪трогательный≫ (< фр.   touchant ) и др. Для сравнения, все эти слова пришли в английский как прямые заимствования (impression, influence, touchy), а не кальки.

Русский язык

[ править | править код ]

Галлицизмы начали пополнять русскую лексику с XVIII века. В XX?XXI веках, в связи с ослаблением роли французского как языка международного общения, количество заимствований из французского сократилось до минимума. Более того, наблюдается тенденция (по крайней мере в разговорно-публицистическом стиле) к замене ряда галлицизмов более модными англицизмами типа ≪мейкап≫ вместо ≪макияжа≫ или ≪прайс-лист≫ вместо ≪прейскуранта≫ [2] .

Другие языки

[ править | править код ]
Карта стран Европы на языке волоф (названия стран в основном заимствованы из французского, но в адаптированном виде)

Влияние французского и близкого ему нормандского языка было наиболее значительным в средневековой Англии. Это привело к тому, что в современном английском сохраняются обширные пласты французской и другой романской лексики ( language , glass , page , change , mushroom , chase , catch , cause , mirror , arrogant , sumptuous , mail и др.). Влияние французского языка на голландский язык и особенно на его фламандские диалекты было очень существенным, сохраняясь в Бельгии до сих пор. В XIX веке обширные пласты французской лексики были переняты деятелями так называемой Трансильванской школы в Румынии. Румынский язык принял большое количество французской лексики ( шомаж , сурыде , ымпортант , элев и др.). Разного рода кальки из французского языка имеются во всех романских, в том числе и в испанском ( Canada  ? Канада ).

Сильное лексическое влияние французского языка до сих пор прослеживается в бывших колониях Франции ( Экваториальная Африка , страны Магриба ), то есть там, где французский продолжает играть роль лексификатора в функции языка межнационального общения или же второго языка. Интересно, что первые галлицизмы в современном греческом языке (рандеву) появились ещё в эпоху крестовых походов, в период между 1204 и 1456 годами , когда после первого падения Константинополя (1204) под ударами крестоносцев пала Византийская империя и на греческих землях образовалась так называемая Латинская империя и зависимые от неё государства ( Афинское герцогство , Ахейское княжество и др.), в которых официальным языком двора и католических рыцарей был старофранцузский язык .

В XIX веке влияние французского испытал вьетнамский язык .

Примечания

[ править | править код ]
  1. CD Литературная энциклопедия в 12 тт. . ? ЭТС. ? (Библиотека словарей). ? ISBN 5864672112 . Архивировано 31 мая 2008 года.
  2. Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. СЛОВАРЬ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ . ? М. : Просвещение≫, 1974. Архивировано 21 июля 2022 года.

Литература

[ править | править код ]
  • Галлицизм // Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев . ? М. : ≪Просвещение≫, 1974. ? С. 57. ? 509 с. ? 300 000 экз.

В статье использован текст из Литературной энциклопедии 1929?1939 , перешедший в общественное достояние , так как он был опубликован анонимно и имя автора не стало известным до 1 января 1992 года.