В Википедии есть статьи о других людях с фамилией
Завада
.
Вилем Завада
(
чеш.
Vilem Zavada
;
22 мая
1905
, село Грабова,
Острава
,
Чехия
?
30 ноября
1982
,
Прага
,
Чехия
) ? чешский
поэт
и
переводчик
. Заслуженный писатель Чехословакии
[3]
.
Вилем Завада родился 22 мая 1905 года
[4]
и вырос в шахтерском остравской деревне Грабова
[3]
[5]
. Его отец, рабочий-металлист, погиб во время
Первой мировой войны
[6]
[7]
. Начальную школу окончил в родном селе, с
1917
по
1923 год
учился в гимназии в
Остраве
. С 1923 года учился на
философском факультете Карлова университета
в Праге, изучал
французский язык
.
В 1930?1932 годах был редактором журнала ≪
Rozpravy Aventina
≫. С
1932
по
1937 год
редактировал другой журнал ? ≪
Listy
≫. Вскоре после
капитуляции Германии
вошёл в состав
коммунистической партии Чехословакии
[8]
.
В
1948 году
стал директором национальной и университетской библиотеки, но спустя год уволился с этой должности
[9]
. После
1953 года
работал редактором и писателем.
В
1931 году
женился на Ярославе Хрейсовой. Вскоре после заключения брака перешёл из
католической церкви
в
евангелическую церковь чешских братьев
[10]
.
Работы Вилема очень пессимистичны (подобно
Галасу
), полны трагических чувств. Это, вероятно, вытекает из нескольких обстоятельств его жизненного пути: преждевременной смерти отца, собственные переживания войны и молодость, прошедшая в среде шахт и заводов. Его произведения можно назвать
нигилистическими
. Это свидетельствует о сильной связи с родным краем.
- Panychida
(
1927
)
[11]
? (рус.
Панихида
) праздник мертвых, воспоминания о
Первой мировой войне
. Автор видит и воспринимает жизнь как исполнение боли и печали. Он использовал некоторые элементы поэтического пика, но но использовал средства не для утверждения веры и ≪красоты всех вещей≫, а относил к трагичности жизни.
- Siren
(
1932
) ? (рус.
Сирена
) эти стихи снова мрачны; мрачное ощущение жизни и пессимизм, переросли в отвращении к жизни, видение разложения, обреченности мира, апокалиптического упадка. В своем настоящем не видит нечего (еще до
Карела Гинека Маха
).
- Cesta p??ky
(
1937
) ? (рус.
Прогулка
) оборот в
деликтной
поэзии в момент угрозы национальной независимости. Он покидает существующий
натуралистический
стиль и начинает искать ценности, которые способны противостоять тщетности жизни. Здесь он находится в процессе обычной работы простых людей и их естественной среды, в тесном взаимодействии с родным городом Острава. Все это стало источником социальной и национальной надежды.
- Hradni v??
(
1940
) ? (рус.
Замковая башня
) возвращение к исходным трагическим чувствам и отношениям, отступление от
символической
поэзии. Однако здесь появляется согласие с миром. Местами очевидны его опасения о судьбе страны. Башня замка является для Вилема символом родного края.
- Povstani z mrtvych
(
1946
) ? (рус.
Восстание мертвецов
).
- M?sto sv?tla
(
1950
) ? (рус.
Огни большого города
).
- Polni kviti
(
1955
) ? (рус.
Полевые цветы
) местами жестокая, но однозначно ценная реакция на деформацию жизни пятидесятых годов, вызванную
культом личности
.
- Jeden ?ivot
(
1962
) ? (рус.
Одна жизнь
) здесь снова используется поэтическая речь, где проходит обращение к более фундаментальным вопросам человеческого существования и метафорическому богатству ее художественных начинаний. Также включены стихи родного края Вилема.
- Na prahu
(
1970
) ? (рус.
На пороге
) лучшая книга его послевоенного творчества, где раскрывается вопрос философии человека, стоявшего перед воротами смерти.
- ?ivote, diky
(
1977
) ? (рус. Жизнь, благодарю) в произведении описывается сдержанный оптимизм и мирное урегулирование с жизнью.
- Jdou vojaci jdou
(рус.
Солдаты идут идут
)
- Mam rad svou maminku
(рус.
Я люблю свою мамочку
)
- P?jdu do mate?ske ?kolky
(рус.
Я иду в детский сад
)
- U maminky, u tatinka
(рус.
Для маменьки, для папеньки
)
В дополнение к своему творчеству Вилем занимался переводом произведений, основным объемом которых являлась поэзия. Перевод осуществлялся со следующих языков: немецкий, русский (
Алексей Толстой
), французский, румынский (
Михай Эминеску
), словенский (поэзия XX века), словацкий (Ян Костра), польский, болгарский (
Далчев Атанас
) и при содействии экспертов языка с иврита (
Плач Иеремии
,
Книга Иова
), персидский (
Омар Хайям
[12]
), венгерский (
Эндре Ади
,
Аттила Йожеф
).
- ↑
Studenti pra?skych univerzit 1882?1945
- ↑
V?decka knihovna v Olomouci
REGO
(чеш.)
- ↑
1
2
Альманах "Поэзия". ? Объемы 4-6. ?
Молодая гвардия
, 1971. ? С. 252.
- ↑
Академия наук СССР
.
Библиография изданий Академии наук СССР. ? Том 8. ? Академия наук СССР, 1963. ? С. 381.
- ↑
Союз писателей РСФСР
,
Союз писателей России
, Международный фонд славянской письменности и культуры, Издательско-производственное объединение писателей России.
Наш современник
. ? Литературная газета, 1979. ? С. 139.
- ↑
Шерлаймова С. А.
Чешская поэзия XX [и.е. двадцатого] века: 20-30 годы. ? Наука, 1973. ? С. 236. ? 459 с.
- ↑
Людмила Нораировна Будагова,
Институт славяноведения и балканистики (Российская академия наук)
.
История литератур западных и южных славян / Александр Владимирович Липатов, Сергей Васильевич Никольский. ? Том 3. ?
Индрик
, 2001. ? С. 439. ? 991 с. ?
ISBN 5857591716
. ?
ISBN 9785857591710
.
- ↑
Dale jen
?eska katolicka literatura v kontextech : 1918-1945
(чешск.)
. ? Praha: Martin C, 2010. ? С. 1055. ? 1390 с. ?
ISBN 978-80-721-5391-6
.
- ↑
http://bigenc.ru/literature/text/1984843
Архивная копия
от 16 января 2017 на
Wayback Machine
Вилем Завада в БРЭ
- ↑
?eska katolicka literatura v kontextech : 1918?1945
, s. 1052?1053
- ↑
Шерлаимова Светлана Александровна.
Поэзия ЧССР. ? 1975. ? С. 88. ? 339 с.
- ↑
Союз писателей Таджикистана.
Памир. ? Союз писателей Таджикистана, 1976. ? С. 696.
Ссылки на внешние ресурсы
|
---|
| |
---|
В библиографических каталогах
|
---|
|
|