O mie ?i una de nop?i
(
arab?
???? ??? ???? ?????
,
kit?b 'alf layla wa-layla
;
persan?
???? ? ?? ??
,
Hez?r-o yek ?ab
) este o antologie de pove?ti culese de-a lungul secolelor de diferi?i autori, traduc?tori ?i litera?i din diferite ??ri.
Aceast? culegere de pove?ti i?i are originile in vechea
Arabie
?i
Yemen
,
India antic?
,
Asia Mic?
,
vechea Persie
(in special
Imperiul sasanid
),
Egiptul Antic
, mitologia din vechea
Mesopotamie
, vechea
Sirie
?i povestirile populare medievale arabice din era
Califatelor
, in ciuda faptului c? cel mai vechi manuscript arabic dateaz? din secolul al XIV-lea, iar c?r?ile de ?tiin?? in general dateaz? din 800-900 d.Hr.
Nucleul acestor povestiri este format de o carte antic? persan?, intitulat?
Haz?r Afs?n
(
arab?
???? ?????
, ; in
persan?
: ?????????? lit.
O mie de pove?ti
). Compilatorul ?i traduc?torul acestor povestiri in arab? este povestitorul Abu abd-Allah Muhammed el-Gah?igar, care a tr?it, aproximativ, in secolul al IX-lea. Istoria ?eherezadei, ce serve?te de cadru celorlalte povetiri, se pare c? a fost ad?ugat? in secolul al XIV-lea. Prima compila?ie arabic? modern?, elaborat? cu materiale egiptene, s-a publicat in
Cairo
in
1835
.
A cauzat un impact mare in Occident in secolul al XIX-lea, o epoc? in care au inceput s? fie de mare anvergur? expedi?iile ?i investiga?iile geografice ?i descoperirea de culturi exotice. In realitate,
O mie ?i una nop?i
s-a tradus pentru prima oar? in
1704
, dar acea prim? versiune francez?, apar?inand lui
Antoine Galland
, era o adaptare, un text "cur??at" de actele de adulter ?i faptele sangeroase cu care abund? opera. Una din traducerile ce au ajuns populare a fost cea a lui
Richard Francis Burton
, diplomat, militar, explorator ?i imp?timit al culturii africane.
Ce e comun tuturor edi?iilor celor
O mie ?i Una de Nop?i
este istoria ini?ial? a formei narative: personajele regele Shahryar sau Shahry?r (din
persan?
??????, insemnand
rege
,
conduc?tor
) ?i so?ia sa
?eherezada
(din
persan?
???????, insemnand
de origine nobil?
) ?i nara?ia, un deviz incorporand pove?tile in sine. Pove?tile provin din povestea original?; unele sunt incorporate in alte pove?ti, in timp ce altele incep ?i se termin? independente unele de altele. Unele edi?ii con?in doar cateva sute de "nop?i", in timp ce altele includ 1001 sau chiar mai multe ?nop?i”.
Colec?ia sau cel pu?in cateva dintre pove?ti desprinse au devenit cunoscute in
Occident
in timpul secolului XIX, dup? ce a fost tradus? ? prima edi?ie in francez? ?i pe urm? in englez? ?i alte limbi europene. La acea vreme a preluat titlul englez
Arabian Nights' Entertainment
sau simplu
Arabian Nights
?
Nop?i arabe
. Cele mai cunoscute povestiri din
O mie ?i una de nop?i
includ
?Aladin ?i lampa fermecat?”
,
?Ali Baba ?i cei 40 de ho?i”
,
?Cele ?apte c?l?torii ale lui Sinbad marinarul
”.
Ironia const? in faptul c? exact aceste povestiri nu erau parte din ?Nop?ile” in versiunea sa arab?, ci au fost incorporate in colec?ie de traduc?torii europeni.
Aten?ie
:
urmeaz? detalii despre nara?iune ?i/sau deznod?mant.
Povestirea principal? este despre Regele persan ?i noua sa mireas?. Regele, Shahryar, dup? ce a descoperit infidelitatea primei sale so?ii a executat-o ?i a declarat toate femeile ca fiind infidele. A urmat o succesiune de c?s?torii cu virgine, doar pentru a le executa in diminea?a urm?toare nun?ii. In cele din urm?, vizirul s?u nu a mai g?sit nici o virgin?. ?eherezada, fiica vizirului, s-a oferit pe sine ca s? fie urm?toarea mireas?, iar tat?l s?u a acceptat cu greu de nevoie. In noaptea nun?ii, ?eherezada ii spune regelui o poveste, doar c? nu o termin?. Regele in a?a fel este obligat de curiozitate s? o lase in via?? ca s? poat? afla finalul pove?tii. In noaptea urm?toare, imediat ce termin? de spus povestea, incepe alta, repetand astfel obiceiul 1001 de nop?i. In final, ea d? na?tere a trei fii, iar dup? cele 1001 de nop?i, sultanul ii anuleaz? pedeapsa cu moartea ?i tr?iesc ferici?i (acesta fiind finalul cu care se incheie prima povestire, cea a ?eherezadei).
Pove?tile sunt diverse: includ povestiri istorice, povestiri de dragoste, comedii, tragedii, legende religioase, poeme, parodii ?i diferite forme erotice. Numeroase povestiri includ
Djinni
, magicieni ?i locuri legendare, ce interfereaza cu persoane reale in locuri reale; istoricul
calif
Harun al-Rashid
este un protagonist comun, ca ?i
Abu Nuwas
, poet de curte despre care se crede ca fiind de asemenea o persoan? real?, precum ?i vizirul califului,
Ja'far al-Barmaki
. Cateodat?, personajele din povestirile ?eherezadei incep s? spun? altor personaje o poveste proprie, ?i acea poveste poate con?ine o alta, rezultatul fiind o bogat? textur? narativ? a intregii opere.
Diferitele versiuni prezint? diferite detalii sau sfar?ituri (in unele ?eherezada i?i cere iertare, in altele regele i?i vede propriii copii ?i decide s? nu-?i execute so?ia, iar altele sunt doar cu scop de a-l z?p?ci pe rege) dar toate se termin? cand regele i?i iart? so?ia ?i ii cru?? via?a.
Standardele narative pentru ceea ce constituie punctul culminant par mai vaste decat in literatura modern?. In timp ce in cele mai multe cazuri o povestire este oprit? atunci cand eroul principal se afl? in pericol de a-?i pierde via?a sau orice alt necaz mare, in alte cazuri ?eherezada opre?te povestirea in mijlocul unei prezent?ri abstracte a unor principii filozofice sau puncte complexe ale filozofiei islamice, astfel demonstrand prin toate povestirile c? este justificat? mentalitatea sa de a se folosi de curiozitatea regelui pentru ceea ce va urma noaptea urm?toare ca s? ca?tige inc? o zi in via??.
Povestirile din colec?ie pot apar?ine culturilor indiene, perse, egiptene precum ?i anticele povestiri tradi?ionale arabe.
[3]
Multe povestiri din folclorul indian ?i cel pers combin? povestiri una intr-alta,
[4]
precum ?i sursele
iudaice
.
[5]
Aceste povestiri erau probabil in circula?ie inainte s? fie colectate ?i unificate intr-o singur? colec?ie.
Aceast? lucrare a fost format? mai departe de scribi, povestitori ?i litera?i ?i a fost dezvoltat? ?i transformat? intr-o colec?ie de trei distincte capitole de nara?ie in secolul al XV-lea:
[3]
- Pove?tile persane influen?ate de folclorul indian ?i adaptate in arab? in secolul al X-lea.
- Povestiri inregistrate de-a lungul secolului al X-lea.
- Cultura medieval? a folclorului egiptean.
Folclorul indian este reprezentat de anumite povestiri despre ?i cu animale ce reflect? influen?ele fabulelor din vechea
limb? sanscrit?
. Influen?ele colec?iei de povestiri ?i legende indiene "Baital Pachisi" sunt notabile, de asemenea.
[6]
Jataka
e o colec?ie de 547 povestiri, ce con?ine in cea mai mare parte povestiri cu moral? sau scopuri etnice.
Povestea Boului ?i a M?garului
?i
Povestea Comerciantului ?i a so?iei sale
sunt reg?site in cadrul povestirilor din ambele colec?ii Jakata ?i Nop?i arabe.
[7]
Influen?ele folclorului din
Bagdad
este reprezentat de povestirile despre ?i cu califul
abbasid
; influen?a de Cairo este eviden?iat? de c?tre
Carpaciul Maruf.
Povestiri cum ar fi
Columnele Iram-ului
(misteriosul Ad, ora?ul Iramului, descris in Coran
[8]
) e bazat? pe legendele pre-islamice ale
peninsulei Arabice
; motivele sunt din povestea antic? ce vine din
Mesopotamia
a lui
Ghilgame?
. Sunt notate, de asemenea, posibile influen?e grece?ti.
[9]
Prima versiune european? a celor
O mie ?i una de nop?i
(1704-1717) a fost tradus? in francez? de
Antoine Galland
dintr-o versiune in arab? ?i alte surse.
[4]
Aceast? carte de 12 volume con?ine
O mie ?i una nop?i, pove?ti arabe traduse in francez?
, incluzand povestiri ce nu erau in manuscrisul arab original. "Lampa lui Aladin" ?i "Ali Baba ?i cei 40 de ho?i" au ap?rut in prima versiune tradus? a lui Galland ?i nu se reg?sesc in manuscrisul original. El a scris c? le-ar fi auzit de la un povestitor sirian cre?tin din
Alep
, un literat
maronit
numit "Hanna Diab."
Versiunea lui Galland era foarte popular? de-a lungul Europei, iar versiunile mai tarzii ale celor
O mie ?i una de nop?i
au fost publicate de c?tre editorul lui Galland f?r? consentimentul acestuia.
O bine-cunoscut? versiune tradus? in englez? este acea a lui
Richard Francis Burton
, intitulat?
Cartea celor o mie ?i una de nop?i
(1885). Spre deosebire de versiunea precedent?, aceast? versiune de 10 volume nu a fost cenzurat?. Cu toate c? era editat? in
epoca victorian?
, con?inea toate nuan?ele ?i subin?elesurile erotice ale surselor materiale saturate cu figuri de stil ?i aluziile sexuale sau
pederastice
.
Burton s-a sustras legii victoriene cu un material
obscen
editand o edi?ie privat? doar pentru abona?i destul de aproape de publicarea c?r?ii. Cele 10 volume originale au fost urmate de alte ?ase intitulate
Suplimentarele nop?i la cele o mie ?i una nop?i
, ce au fost tip?rite intre 1886 ?i 1888.
Cea mai recent? versiune a povestirilor o include pe cea francez? a doctorului
J. C. Mardrus
, tradus? in englez? de
Powys Mathers
, ?i in mod remarcabil, o edi?ie critic? bazat? pe manuscrisul sirian original din secolul al XIV-lea, aflat in Biblioteca Na?ional?, redactat in arab? de
Muhsin Mahdi
?i interpretat in englez? de Husain Haddawy, fiind cea mai lung?, dar ?i cea mai bun? versiune in limba englez? pan? in acel moment.
In 2005, academicianul brazilian Mademe Mustafa Jarouche a inceput publicarea versiunii tradus? in
portughez?
, bazat? pe analiza comparativ? a diverse manuscrise arabe. Primele trei volume din cele cinci sau ?ase planificate au fost publicate cuprinzand varianta sirian? complet? a c?r?ii (volumele 1 ?i 2) ?i par?ial versiunea egiptean? de mai tarziu (volumul 3 ?i restul).
[10]
Speciali?tii au reunit de-a lungul timpului istoria textului ?i a apari?iei celor
O mie ?i una de nop?i
:
[11]
[12]
- Cel mai vechi manuscris arab (cateva pagini scrise de man?) din
Siria
datand din timpuriul an
800 d.Hr.
, descoperit de academicianul Nabia Abbott in 1948.
- 900
; Men?ionarea "Nop?ilor" in "Fihrist" (Catalog de c?r?i),
Ibn Al-Nadim
in
Bagdad
. Se men?ioneaz? despre istoria c?r?ii ?i originile sale persane.
- 900
; A doua veche referin?? la "Nop?i" in Muruj Al-Dhahab (Poiana de Aur) al lui Al-
Masudi
.
- 1000
; Men?iune ce se refer? la originea persan? a numele celor
O mie ?i una Nop?i
de
Qatran Tabrizi
in urm?torul cuplet in
persan?
:
???? ?? ??? ??? ???? ? ????? ??
??? ????? ? ?????? ?? ??
???? ?????
A thousand times, accounts of
Rouyin Dezh
and
Haft Kh?n
I heard and read from
Hez?r Afs?n
(literally Thousand Fables)
- 1300
; Existen?a manuscrisului sirian in Biblioteca Na?ional? din
Paris
(con?anand in jur de 300 de povestiri).
- 1704
; traducerea francez? a lui
Antoine Gallande
prima versiune european? a "Nop?ilor". Volumele ap?rute mai tarziu au fost introduse folosind numele lui Galland in pofida faptului c? povestirile erau scrise de persoane necunoscute din ordinul editorului ce dorea s? strang? cat mai mult? popularitate pentru aceast? edi?ie.
- 1706
; O versiune anonim? tradus? in limba englez? apare in Europa, versiunea "Grub Street".
- 1775
; versiunea egiptean? a "Nop?ilor" numit? "ZER", edi?ie revizuit? de Hermann Zotenberg, edi?ie ce con?ine 200 de povestiri (nu s-a p?strat nici un exemplar).
- 1814
; Calcutta I, cea mai nou? versiune arab? existent? in versiune tip?rit?, este publicat? de
British East India Company
. Un al doilea volum a fost tip?rit in 1818. Ambele aveau 100 de povestiri fiecare.
- 1825-1838 ; Edi?ia Breslau/Habicht este publicat? in arab? in 8 volume. Christian Maxmilian Habicht (n?scut in
Breslau
,
Germania
, 1775) a colaborat cu tunisianul Murad Al-Najjar ?i a creat aceast? edi?ie con?inand 1001 de povestiri. Folosind versiunea "Nop?i", povestiri din Al-Najjar, ?i alte povestiri din surse necunoscute, Habicht a publicat versiunea sa in arab? ?i in german?.
- 1842-1843; Patru adi?ionale volume de Habicht.
- 1835 versiunea Bulaq; Aceste dou? volume, tip?rite de guvernul egiptean, sunt cea mai veche versiune tip?rit? (de c?tre o editur?), in arab? de un non-european. Este varianta textului ZER.
- 1839-1842; Calcutta II (4 volume) este publicat?. S-a reclamat a fi bazat? pe un antic manuscris egiptean (ce nu a fost g?sit niciodat?). Aceast? versiune con?ine mai multe elemente ?i povestiri decat versiunea lui Habicht.
- 1838; versiunea Torrens in englez?.
- 1838-1840;
Edward William Lane
public? traducerea in englez?. Notabil pentru excluderea con?inutului ce Lane considera ca fiind "imoral" precum ?i notele antropologice despre obiceiurile arabe scrise de Lane.
- 1882-1884; Poetul
John Payne
public? o versiune tradus? in intregime in limba englez? dup? Calcutta II, ad?ugand povestiri din Calcutta I ?i Breslau.
- 1885-1888;
Richard Francis Burton
public? in englez? o traducere din diverse surse. Versiunea sa accentueaz? sexualitatea povestirilor cenzurate in traducerea Lane.
- 1889-1904; J. C. Mardrus public? o versiune in limba francez? folosind edi?iile Bulaq ?i Calcutta II.
- 1984; Muhsin Mahdi public? in limba arab? o traducere despre care zice c? ar fi copia fidel? a vechii versiuni arabe existente.
- 1990;
Husain Haddawy
public? in limba englez? o traducere a versiunii lui Mahdi.
Influen?ele "Nop?ilor" in lumea Literaturii sunt imense. Scriitori diver?i de la
Henry Fielding
pan? la
Naghib Mahfuz
au f?cut referiri la aceast? oper? in propriile crea?ii.
Exemple ce con?in influen?e:
Edgar Allan Poe
a scris ?
A o mie ?i doua poveste a ?eherezadei
” (1845) ca o povestire separat?, denumit? ?The Thousand and Second Tale of Scheherazade”. Ea descrie cea de-a opta ?i ultima c?l?torie a lui Sinbad Marinarul, impreun? cu diversele mistere intalnite de Sinbad ?i de echipajul s?u; anomaliile sunt descrise apoi in notele explicative ale povestirii. In timp ce regele este neincrez?tor - exceptand cazul elefantului ce ?ine lumea a?ezat pe spatele unei broa?te ?estoase - c? toate aceste mistere sunt reale, aceste evenimente s-au petrecut in diverse locuri inainte sau in timpul vie?ii lui Poe. Povestirea se termin? cu dezgustarea atat de profund? a regelui de povestea ?eherezadei incat porunce?te ca ea s? fie executat? a doua zi.
Mihail Sadoveanu a scris "Divanul persian", carte ce are o structur? asem?n?toare, povestea "Divanului" bazandu-se pe intampl?ri povestite regelui prin care ii sunt prezentate acestuia diverse ipostaze ale femeii: manipulatoare, ?ireat? ?i mincinoas? sau cuviincios? ?i fidel?, unele spuse chiar de so?ia regelui, altele, povestite de vizir ?i de mai marii de la curte in speran?a c? via?a tan?rului fiu al regelui se va sfar?i sau va fi salvat? din mrejele in care il atr?sese clevetitoarea so?ie a tat?lui s?u.
Bill Willingham
, creatorul seriei de comic
Fables
, a folosit povestirea celor
1001 Nop?i
ca baz? pentru prefa?a
Fables: 1001 Nights of Snowfall
. In carte, Snow White ii poveste?te sultanului despre Fables, caracter literar magic, pentru a impiedica moartea acestuia.
Dou? remarcabile novele bazate pe cele
1001 Nop?i
sunt
Arabian Nights and Days ? "Nop?i ?i zile arabe",
de
Naguib Mahfouz
?i
When Dreams Travel ? "Cand visul c?l?tore?te",
de
Githa Hariharan
. Cartea pentru copii
The Storyteller's Daughter ? "Fiica povestitorului",
de
Cameron Dokey
este, de asemenea, derivat? din cele
1001 Nop?i
.
1001 Nop?i
a inspirat poezia englez?. Dou? exemple sunt poemul lui
Alfred Tennyson
, "Recollections of the Arabian Nights - Recolec?ii ale nop?ilor arabe" (1830) ?i cel al lui
William Wordsworth
"The Prelude - Preludiul" (1805).
The Book of One Thousand and One Nights ? "Cartea celor O mie ?i una Nop?i"
are un ciudat veri?or:
The Manuscript Found in Saragossa ? "Manuscrisul din Saragossa"
, de
Jan Potocki
. Un nobil polonez din a doua jum?tate a secolului al XVIII-lea, ce c?l?tore?te in Orient pentru a c?uta edi?ia original? a celor
1001 Nop?i,
f?r? rezultat. Intorcandu-se in Europa, el a scris piesa sa de rezisten??, o povestire cadru pe mai multe nivele.
In lucr?rile sale, argentinianul
Jorge Luis Borges
face referire adeseori la cele
1001 Nop?i
.
De asemenea o mare influen?? are asupra faimoaselor fic?iuni de horror ?i ?tiin??, scriitorul
H.P. Lovecraft
in primii s?i ani in care se imagina pe sine tr?ind aventurile eroilor din carte. S-a inspirat ?i in faimosul s?u "Necronomicon".
In criticile sale asupra adapt?rii pentru cinema "Metaphors on Vision", avangardistul regizor
Stan Brakhage
metaforic compar? studio-ul de film Hollywood cu povestirile ?eherezadei, numindu-l: "... eroina celor o mie ?i una nop?i (?eherezada trebuie s? fi fost muza celei de-a ?aptea arte)...".
In 2005, scenaristul
Jason Grote
folosea devizul literar al celor
O mie ?i una Nop?i
pentru a crea
1001
, combinand tradi?ionala povestire a ?eherezadei cu aluzii literare ?i culturale de la Egipt pan? la Flaubert, Jorge Luis Borges, "Vertigo" filmul lui Hitchcock ?i "Thriller"-ul lui Michael Jackson. Caracterele principale alterneaz? intre a juca rolurile ?eherezadei ?i a regelui Shahriyar ?i cele ale lui Dahna din Palestina ?i evreul Alan, ce sunt doi studen?i indr?gosti?i din modernul New York. Sceneta a avut premiera in Denver in 2006 ?i a deschis in edi?ia din octombrie 2007 a periodicului New York City puternice treceri in revist?.
In 2005 novelistul Joseph Covino Jr. adapta povestirile clasice ale celor 1001 Nop?i intr-o trilogie format? din dou? p?r?i, intitulat? "Arabian Nights Lost: Celestial Verses I & II" ?
Pierderea nop?ilor arabe: Versete Celestiale I ?i II.
[1]
,
[2]
Au existat mai multe adapt?ri ale "Nop?ilor" pentru televiziune ?i cinema.
Atmosfera celor
O mie ?i una nop?i
a influen?at filme cum e cel al lui
Fritz Lang
in 1921 d.C.
Der mude Tod
, filmul de
Hollywood
din 1924
The Thief of Bagdad
-
Ho?ul din Bagdad
, in rolul principal cu
Douglas Fairbanks
, ?i remake-ul britanic al aceluia?i din 1940. Diverse povestiri au servit ca surs? de material pentru
Aventurile Prin?ului Achmed
(1926),
cel mai vechi film de desene animate existent.
Una din variantele bazate pe cele
O mie ?i una nop?i
, a fost cea din 1942 cu filmul intitulat Arabian
Nights
("
Nop?i arabe
"), in rolurile principale
Maria Montez
? ?eherezada,
Sabu Dastagir
? Ali Ben Ali ?i
Jon Hall
? Harun al-Rashid. Povestirea d? na?tere tradi?ionalei versiuni a c?r?ii. In film, ?eherezada este o dansatoare ce incearc? s?-l infrang? pe califul Harun al-Rashid ?i se c?s?tore?te cu fratele s?u. Dup? ce incercarea ini?ial? a ?eherezadei e?ueaz? iar ea e vandut? ca sclav?, o a?teapt? multe aventuri. Maria Montez ?i Jon Hall au jucat in rolurile principale in filmul din 1944
Ali Baba ?i cei 40 de ho?i
.
In 1959, UPA scoate o versiune animat? despre Mr. Magoo, bazat? pe cele 1001 Nop?i arabe.
Osamu Tezuka
a lucrat la dou? adapt?ri filmografice, filmul pentru copii
Sinbad no B?ken
din 1962 ?i
Senya Ichiya Monogatari
din 1969, un film de anima?ie pentru adul?i.
Cea mai comercial? versiune de succes bazat? pe
1001 de Nop?i
a fost
Aladdin
, filmul de desene animate apar?inand companiei
Walt Disney
, ce avea in rolurile principale vocile lui
Scott Weinger
?i
Robin Williams
. Filmul a avut diverse continu?ri sau relu?ri cum ar fi seria de televiziune Aladdin, apar?inand aceleia?i companii.
"The Voyages of Sinbad" -
C?l?toriile lui Sinbad
a fost adaptat pentru televiziune ?i film de multe ori, cea mai recent? fiind versiunea de desene animate din 2003
Sinbad: Legend of the Seven Seas - Sinbad: Legenda celor ?apte m?ri
, in rolurile principale avand voci ca cele ale lui
Brad Pitt
?i
Catherine Zeta-Jones
. Poate c? cel mai faimos film al lui Sinbad a fost cel din 1958
The Seventh Voyage of Sinbad - A ?aptea c?l?torie a lui Sinbad
, produs? de
Ray Harryhausen
, pionier in tehnica de anima?ie stop-motion (tehnic? ce folose?te ecrane fotografice cu fotografii reale ale unor obiecte, ce rulate una dup? alta dau senza?ia de mi?care proprie; un exemplu este stop-motion cu plastilin?).
Un sezon scurt de anima?ie, intitulat "
Arabian Knights
" (
Cavalerii arabi
), f?cand parte din emisiunea american? pentru copii "
The Banana Splits
", creat? de studioul
Hanna-Barbera Productions
, a ap?rut pentru prima dat? pe ecrane la 1968-1969. Din partea aceluia?i studiou a fost lansat
Shazzan
(1967-1968), unde un duh, invocat printr-un inel magic medieval, inso?e?te un frate ?i o sor? intr-un periplu de aventuri.
"?eherezada" prime?te rolul principal intr-o colec?ie de
episoade animate
fran?uze?ti despre aventurile ei, fiind difuzate la 1996.
O recent? adaptare pentru televiziune, ca?tig?toare a premiului Emmy, miniseria
Arabian Nights - Nop?i arabe
, regizat de
Steve Barron
in rolul ?eherezadei cu
Mili Avital
iar
Dougray Scott
in cel al lui Shahryar. Original a fost prezentat mai mult de dou? nop?i in 30 aprilie ?i 11 mai a anului 2000 de c?tre compania ABC in
Statele Unite ale Americii
?i de c?tre BBC One in
Regatul Unit
.
O alt? notabil? versiune a celor
1001 Nop?i
include faimosul film italian
Il fiore delle mille e una notte
de
Pier Paolo Pasolini
din 1974 ?i filmul francez din 1990
Les 1001 nuits
, in care
Catherine Zeta-Jones
i?i face debutul in cinematografie in rolul ?eherezadei. Mai exist? numeroase produc?ii
Bollywood
, incluzand
Aladdin and Sinbad
.
In aceast? versiune cei doi eroi se intalnesc ?i i?i imp?rt??esc unul altuia aventurile; duhul l?mpii este o femeie, iar Aladdin se c?s?tore?te cu ea in loc de prin?es?.
Muzica cult?
In 1848, compozitorul german
Robert Schumann
a compus piesa
?eherezada,
inclus? in ciclul de piese "Album pentru tineret" op. 68.
In 1888, compozitorul rus
Nikolai Rimski-Korsakov
finalizeaz? Op. 35
?eherezada
, in patru p?r?i, bazat? pe patru din povestirile celor
1.001 Nop?i
: ?Marea ?i corabia lui Sinbad", ?Prin?ul Kalandar", ?Tan?rul prin? ?i tan?ra prin?es?" ?i ?S?rb?toare la Bagdad".
Maurice Ravel
a compus (1904) Trei poeme pentru voce ?i orchestr?, pe versurile poetului
Tristan Klingsor
.
[13]
Exist? mai multe
musicaluri
?i operete, fie bazate pe o povestire anume, fie reconstituind atmosfera general? a c?r?ii. Cele mai cunoscute sunt
Chu Chin Chow
(1916) ?i musicalul
Kismet
(1953), dincolo de nenum?ratele musicaluri ?i pantomime dup? povestea lui Aladdin.
In 1990 a fost
audiat? in premier?
La Noche de las Noches
(span. ?Noaptea nop?ilor”), o lucrare pentru
cvartet de coarde
?i instrumente electronice semnat? de
Ezequiel Vinao
. Ea este bazat? pe cartea lui Burton ?Book of the Thousand Nights and a Night” (engl. ?Cartea celor o mie ?i una de nop?i”).
[14]
Compozitorul clujean
?erban Marcu
a scris ciclul de cinci cantece pentru voce, clarinet ?i pian
?e - He - Re - Za - Da
, pe versuri inedite de
Elena Maria ?orban
, progamate in Festivalul
CIMRO Days,
la
Muzeul Na?ional ?George Enescu”
(2015).
[15]
Muzica u?oar?
In 1975, forma?ia de
rock progresiv
Renaissance
a lansat albumul
Scheherazade and Other Stories
(engl. ??eherezada ?i alte povestiri”). A doua parte a acestui album este reprezentat? de piesa ?Song of Scheherazade” (engl. ?Cantecul ?eherezadei”), o compozi?ie orchestral? rock.
In 1999, grupul
power metal
Kamelot
a inclus in albumul
The Fourth Legacy
cantecul intitulat ?Nights of Arabia”.
In 2003, grupul de nordic experimental
indie pop
When (Pedersen) a lansat albumul
Pearl Harvest
, in care sunt citate versuri din
O mie ?i una de nop?i
.
In 2007, duetul japonez de muzic? pop
BENNIE K
a lansat pe
single
piesa ?1001 Nights”, inso?it? de un videoclip conceput in jurul aceleia?i teme. Tot in 2007, forma?ia Finnish Symphonic Metal Nightwish a scris cantecul ?Sahara”, prezent pe albumul
Dark Passion Play
.
[16]
In 2008 a luat fiin?? grupul australian metalcore Ebony Horse, botezat dup? o povestire din ciclu.
In 1990 EGA PC jocul de aventuri
Quest for Glory II: Trial by Fire
este bazat pe
The Nights
.
The Nights
este baza pentru povestirea video jocului
Sonic and the Secret Rings
. In povestire, Sonic the Hedgehog este impins in povestire de c?tre Shahra Duhul Inelului pentru a salva nop?ile arabe ce sunt ?terse de tic?losul duh Erazor. Duhul a fost candva duhul l?mpii din povestirea lui Aladdin ?i responsabilul ce l-a transformat pe Regele Solomon in schelet. ?i alte lte caractere sunt preschimbate cum ar fi: Miles "Tails" Prower in locul lui Ali Baba, Knuckles the Echidnain locul lui Sinbad, ?i Doctorul Eggman in locul lui Regelui Shahry?r.
Primul set de expansiune din
Magic: The Gathering
a fost "Arabian Nights (Magic: The Gathering)",con?inand c?r?i bazate sau inspirate pe
1001 Nop?i
Acesta include cartea numit? "Shahrazad" ce cere ca doi juc?tori s? joace un joc separat inclus in jocul principal.
Jordan Mechner
s-a bazat pe
The Nights
in populara serie
Prince of Persia
.
The Magic of Scheherazade
i?i preia titlul din protagonista pove?tilor.
1,001 Nights
, un joc de povestitori, proprietar
Meguey Baker
, ce pune juc?torii in roluri de curteni in palatul sultanului ?i le este interzis s? abandoneze rolul din diferite motive. Cu trecerea timpului, schimb? turul la spus pove?ti ?i se pedepsesc unul pe cel?lalt ca ?i diversele caractere din povestiri in timp ce incearc? s? ca?tige favoruri la curte ?i s?-?i ca?tige libertatea.
Pove?tile despre Sinbad sunt o ad?ugare relativ tarzie la colec?ia celor
O mie ?i una de nop?i
- ele nu figureaz? in cele mai vechi
manuscrise
din
secolul al XIV-lea
, ?i apar ca un ciclu independent in colec?ii din secolul al XVII-lea ?i al XVIII-lea. Prima asociere cunoscut? a acestora este o colec?ie turceasc? din
1637
.
Influen?ele includ
epopeile
homerice
(deosebit de familiare in lumea de limb? arab? - au fost traduse in aceast? limb? cu mult timp in urm?, incepand cu secolul al VIII-lea d.Hr., la curtea califului al-Mahdi),
Alexandria
(?Via?a lui
Alexandru Macedon
”) de la sfar?itul
secolului al III-lea
/ inceputul
secolului al IV-lea
, ?i pan? la ?Cartea animalelor” de
Al-Jahiz
din
secolul al IX-lea
, dar ?i multe surse ?recente”, reflectand experien?ele din
secolul al XIII-lea
ale
marinarilor
arabi
care au infruntat
Oceanul Indian
.
Intampl?rile din ciclul Sinbad marinarul se petrec in timpul domniei
califului
abbasid
Harun al-Rashid
. Au ap?rut pentru prima dat? in
limba englez?
ca povestea cu num?rul 120 in volumul ?ase al traducerii c?r?ii celor
O mie ?i una de nop?i
a lui Sir
Richard Francis Burton
, in
1885
.
[18]
[19]
[20]
- ^
?O mie ?i una de nop?i”
,
Gemeinsame Normdatei
, accesat in
- ^
Autoritatea BnF
, accesat in
- ^
a
b
Zipes, Jack David;
Burton, Richard Francis
(1991).
Nop?i arabe: Minun??iile ?i fantasticele aventuri ale celor O mie ?i una nop?i
pg 585. Signet Classic
- ^
a
b
Jacob W. Grimm (1982).
Selected Tales
pg 19. Penguin Classics
- ^
Jewish sources
- ^
Burton, Richard F. (2002).
Vikram ?i Vampirul sau Pove?tile lui Hindu Devilry
pg xi. Adamant Media Corporation
- ^
Irwin, Robert (2004).
The Arabian Nights: A Companion
pg 65. Tauris Parke Paperbacks
- ^
?Miracles of the Qur'an - Modern Science Reveals New Miracles of the Qur'an”
. Arhivat din
original
la
. Accesat in
.
- ^
Pinault, David (1992).
Tehnici de a povesti in Nop?i arabe
pg 5. Editura academic? Brill
- ^
pt
Cristiane Capuchinho,
Lancada a primeira traducao do arabe d'
As Mil e Uma Noites
Arhivat
in
, la
Wayback Machine
., USP Online, Universidade de Sao Paulo, 6 May 2005. Accessed online 12 November 2006.
- ^
Dwight Reynolds. "O mie ?i una nop?i: Istoria textului ?i a apari?iei sale."
Istoria literaturii arabe realizat? de Cambridge: Literatura arab? in perioada postclasic?
. Cambridge UP, 2006.
- ^
Irwin, Robert.
The Arabian Nights: A Companion
. Tauris Parke, 2004.
- ^
?Sheherazade”
. Arhivat din
original
la
. Accesat in
.
- ^
Ezequiel Vinao La Noche de las Noches
- ^
?Program CIMRO Days 2015”
(PDF)
. Accesat in
.
- ^
?Lyrics of Sahara”
. Arhivat din
original
la
. Accesat in
.
- ^
en
Burton, Richard.
?The Book of one thousand & one nights”
(translation online).
CA
: Woll amshram
. Accesat in
.
- ^
en
Marzolph, Ulrich; van Leeuwen, Richard (
),
The Arabian nights encyclopedia
,
1
, pp. 506?8
.
- ^
en
Irwin, Robert (
),
The Arabian nights: a companion
.
Materiale media legate de
O mie ?i una de nop?i
la
Wikimedia Commons
- Encyclopedia Iranica, "ALF LAYLA WA LAYLA (One thousand nights and one night) Ch. Pellat
Arhivat
in
, la
Wayback Machine
.
- Encyclopedia Iranica, "HAZARAFSANA"(A Thousand Stories)
Arhivat
in
, la
Wayback Machine
.
- The Thousand Nights and a Night
in several classic translations
, including unexpurgated version by Sir Richard Francis Burton, and John Payne translation, with additional material.
- Stories From One Thousand and One Nights
, (Lane and Poole translation):
Project Bartleby edition
- The Arabian Nights
Arhivat
in
, la
Wayback Machine
. (includes illustrated Lang and (expurgated) Burton translations), presented by the
Electronic Literature Foundation
Arhivat
in
, la
Wayback Machine
.
- Jonathan Scott translation of Arabian Nights
- Notes on the influences and context of the
Thousand and One Nights
* by John Crocker
- (expurgated) Sir Richard Burton's 1885 translation, annotated for English study.
- "The Arabian Nights", de Andrew Lang
la
Proiectul Gutenberg
- "
The Thousand-And-Second Tale of Scheherazade
" by
Edgar Allan Poe
(Wikisource)
- Arabian Nights
Six full-color plates of illustrations from the 1001 Nights which are in the public domain
- DFDS Seaways Themed Arabian Nights Short Breaks
Arhivat
in
, la
Wayback Machine
.
|
---|
Personaj
| |
---|
Filme
| |
---|
Jocuri video
| |
---|
Amuzament
| |
---|
|
---|
Personaj
| |
---|
Filme
| |
---|
Seriale TV
| |
---|