Traducao da Biblia

Origem: Wikipedia, a enciclopedia livre.
(Redirecionado de Traducoes da Biblia )

A Biblia tem sido traduzida em muitos idiomas a partir do hebraico e do grego . A primeira traducao da Biblia hebraica foi para o grego, a Septuaginta (LXX), que mais tarde se tornou o textus receptus do Antigo Testamento na Igreja e na base do seu canon . A Vulgata latina por Sao Jeronimo foi baseada no hebraico para esses livros da Biblia preservados no canone judaico (o que se refletiu no Texto Massoretico ), e sobre o texto grego para o resto.

Outras traducoes israelitas antigas, tais como o Targum aramaico e o Samareitikon grego demonstram a profusao de versoes. Do seculo V ao X surgiu uma nova recensao, o Texto Massoretico da Biblia hebraica , do qual todas as traducoes medievais e modernas judaicas sao baseadas. Traducoes cristas tambem tendem a ser desenvolvidas com base no hebraico, embora algumas denominacoes prefiram a Septuaginta (ou citem variantes de diversas tradicoes textuais). Traducoes biblicas incorporando a critica textual moderna geralmente comecam com o Texto Massoretico, mas tambem levam em contaFt todas variaveis de todas as versoes antigas. O texto original do Novo Testamento cristao esta em grego koine , [ 1 ] e quase todas as traducoes sao baseadas mediante o texto grego.

A Vulgata latina era dominante no cristianismo atraves da Idade Media. Desde entao, a Biblia foi traduzida em muitos mais idiomas . As traducoes inglesas da Biblia, em especial, tem uma historia rica e variada de mais de um milenio.

Historia [ editar | editar codigo-fonte ]

Antiguidade [ editar | editar codigo-fonte ]

Algumas das primeiras traducoes da Tora judaica comecaram durante o primeiro exilio na Babilonia , quando o aramaico passou a ser a lingua dos judeus. Com a maioria das pessoas falando aramaico e nao compreendendo hebraico, os Targumim foram criados para permitir que a pessoa comum compreendesse a Tora quando era lida nas antigas sinagogas. O movimento mais conhecido de traducao dos livros da Biblia apareceu no seculo III a.C. A maioria dos livros da Tanaques existia em hebraico , mas muitos reuniram-se no Egito , onde Alexandre o Grande tinha fundado a cidade de Alexandria que ostenta o seu nome. De uma vez, um terco da populacao da cidade era judeu . No entanto, nao foram encontradas grandes traducoes gregas (como a maioria dos judeus continua a falar o aramaico uns aos outros) ate Ptolomeu II Filadelfo contratar um grande grupo de judeus (72 de acordo com a lenda) que tivesse uma capacidade fluente tanto em Koine quanto em hebraico. Estas pessoas produziram a traducao agora conhecida como a Septuaginta .

Origenes e a Hexapla colocaram lado a lado, seis versoes do Antigo Testamento, incluindo as traducoes gregas do seculo II de Aquila de Sinope e a do Simaco, o ebionita .

A forma canonica da Biblia crista comecou a ser estabelecida gradativamente, como pelo bispo Cirilo de Jerusalem em 350 embora tivesse sido geralmente aceita pela Igreja anteriormente, confirmada pelo Concilio de Laodiceia em 363 (ambos ausente no livro de Apocalipse ) e, posteriormente, estabelecido por Atanasio de Alexandria em 367 com o Apocalipse adicionado.

A traducao da Vulgata latina de Sao Jeronimo datada entre 382 e 420 consolidou uma padronizacao, ao menos para parte das igrejas ocidentais, do texto latino. As traducoes latinas anteriores a de Jeronimo sao coletivamente conhecidas como os textos Vetus Latina . Jeronimo comecou por revisar as traducoes latinas mais novas, mas finalizou voltando ao grego original, perpassando por todas as traducoes a ele disponiveis, e retornando ao Hebraico original aonde ele pudesse em vez de usar a Septuaginta.

O Novo Testamento foi traduzido para o gotico no seculo IV por Ulfilas . No seculo V , Santo Mesrobes Mastosio traduziu a Biblia em armenio . Tambem datando do mesmo periodo sao as traducoes sirias (a Peshitta ), copta , etiope e georgiana .

Idade Media [ editar | editar codigo-fonte ]

Durante a Idade Media , a traducao, sobretudo do Antigo Testamento, foi desencorajada. No entanto, existem alguns fragmentos de antigas traducoes inglesas, nomeadamente uma traducao perdida do Evangelho de Joao para o Ingles pelo Veneravel Beda , o qual escreveu um pouco antes de o seu obito por volta do ano 735. Uma versao alema antiga do evangelho de Mateus data de 748. Carlos Magno em ca. 800 incumbiu Alcuino de Iorque , com uma revisao da Vulgata Latina . A traducao para a antiga igreja eslovena data do final do seculo IX .

Alfredo de Inglaterra tinha um numero de passagens da Biblia circulando no vernaculo, em cerca de 900. Estas incluiam passagens a partir dos Dez Mandamentos e do Pentateuco , que ele prefixou a um codigo de leis promulgadas por ele por volta deste tempo. Em cerca de 990, uma versao completa e independente dos quatro Evangelhos, no idioma ingles antigo apareceu no dialeto Wessex ; estes sao chamados de "evangelhos wessex".

Nas linguas neolatinas, as primeiras traducoes apareceram no seculo XII em lingua provencal, com o Nouveau Testament de Lyon [ 2 ] atribuida aos albigenses e as traducoes dos salmos e dos evangelhos dos Valdenses , realizada pelo gramatico Etienne d'Anse e pelo padre Bernard Ydros, sob encomenda de Pedro Valdo . [ 3 ]

O Papa Inocencio III , em 1199 proibiu versoes da Biblia sem autorizacao como uma reacao contra o Catarismo e Valdenses. Os sinodos de Toulouse e de Tarragona (1234) baniram a posse de tais escritos. Ha indicios de algumas traducoes vernaculas terem sido permitidas, enquanto outras estavam a ser questionadas.

A mais notavel traducao da Biblia para o ingles medio e a Biblia de Wycliffe (1383), baseada na Vulgata, foi proibida pelo Sinodo de Oxford em 1408. Uma Biblia hussita hungara surgiu em meados do seculo XV e, em 1478, uma traducao catala no dialeto da Comunidade Valenciana .

Nos seculos XIV e XV, especialmente com a invencao da imprensa, houve uma profusao de traducoes parciais da vulgata em varios dialetos alemaes e nos Paises Baixos. [ 4 ]

Portugal se destacou na Idade Media Tardia pela traducao ao vernaculo da Biblia, quase sempre da Vulgata. [ 5 ] A primeira foi quando a Biblia de Dom Dinis, uma traducao dos primeiros vinte capitulos do Genesis, da Vulgata. Houve tambem traducoes realizadas pelos monges do Mosteiro de Alcobaca do livro dos Atos dos Apostolos.

Durante o reinado de D. I Joao de Portugal, a Biblia foi traduzida para o vernaculo, com muito do Novo Testamento e dos Salmos, traduzidos pelo proprio rei. Sua neta, D. Filipa, traduziu o evangelho. Bernardo de Alcobaca traduziu Mateus e Goncalo Garcia de Santa Maria traduziu partes do Novo Testamento.

Em 1505, a rainha Leonor manda traduzir os Atos dos Apostolos e as Epistolas de Tiago, Pedro, Joao e Judas. O Padre Antonio Ribeiro dos Santos e o responsavel pelas traducoes dos Evangelhos de Mateus e do Evangelho de Marcos. Em 1529, e publicada em Lisboa uma traducao dos Salmos feita por Gomez de Santofimia, que teve uma 2ª edicao em 1535. O Padre Jesuita Luiz Brandao traduziu os quatro Evangelhos.

Durante a Inquisicao, houve uma grande diminuicao das traducoes da Biblia para o portugues. A Inquisicao, a partir de 1547, proibiu a posse de Biblias em linguas vernaculas, permitindo apenas a Vulgata Latina, e com serias restricoes. [ 5 ]

Por volta de 1530, Antonio Pereira Marramaque, de uma ilustre familia de Cabeceiras de Basto, escreve sobre a utilidade da traducao vernacula da Biblia. Poucos anos depois, ele foi denunciado a Inquisicao por possuir uma Biblia na lingua vulgar.

Uma traducao do Pentateuco e publicada em Constantinopla em 1547, feita por judeus expulsos de Portugal e Castela. Abraham Usque, um judeu portugues, traduziu e publicou uma traducao conhecida como Biblia de Ferrara, em espanhol. Teve que publicar em Ferrara, por causa da perseguicao.

Periodo das reformas e pre-moderno [ editar | editar codigo-fonte ]

Em 1521, Martinho Lutero foi posto sob o banimento do Imperio, e ele retirou-se para o de Castelo Wartburg . Durante o seu tempo ali, traduziu o Novo Testamento do grego para o alemao. Ele foi impresso em setembro de 1522. A primeira Biblia completa neerlandesa, foi parcialmente baseada em porcoes das traducoes de Lutero existentes, foi impressa na Antuerpia em 1526 por Jacob van Liesvelt ; [ 6 ]

A traducao do novo testamento de Tyndale (1526, revista em 1534, 1535 e 1536) e sua traducao do Pentateuco (1530, 1534) e do Livro de Jonas foram respondidas com pesadas sancoes dada a conviccao generalizada que Tyndale tinha "mudado" a Biblia enquanto tentava traduzi-la. A primeira Biblia francesa completa foi uma traducao por Jacques Lefevre d'Etaples , publicada em 1530 na Antuerpia . [ 7 ] A Biblia Froschauer de 1531 e a Biblia Luther de 1534 (ambas aparecendo em partes durante a Decada de 1520) foram parte importante da Reforma Protestante . As primeiras traducoes em ingles do Livro dos Salmos (1530), Livro de Isaias (1531), Livro dos Proverbios (1533), Eclesiastes (1533), Livro de Jeremias (1534) e Lamentacoes (1534), foram executados pelo tradutor protestante George Joye na Antuerpia . Em 1535 Myles Coverdale publicou a primeira Biblia em ingles completa tambem na Antuerpia ; [ 8 ]

Em 1584, tanto o Antigo quanto o Novo Testamento foram traduzidos para o esloveno pelo escritor protestante e teologo Jurij Dalmatin . Os eslovenos, assim, passaram a ser a 12ª nacao no mundo, com uma Biblia completa em sua lingua.

A atividade missionaria da ordem jesuita levou a um grande numero de traducoes no seculo XVII para as linguas do Novo Mundo .

Esforcos de traducao na modernidade [ editar | editar codigo-fonte ]

A Biblia continua a ser o livro mais traduzido no mundo. Os numeros seguintes sao aproximados. Em 2005 , pelo menos um livro da Biblia foi traduzido em 2400 dos 6900 idiomas listados pela SIL , [ 9 ] incluindo 680 linguas na Africa, seguida a 590 na Asia, 420 na Oceania, 420 na America Latina e das Caraibas, 210 na Europa, e 75 na America do Norte. A Sociedade da Biblia Unida atualmente assiste na traducao da Biblia em mais de 600 projetos. A Biblia esta disponivel em todo ou em parte, a cerca de 98 por cento da populacao do mundo em uma linguagem em que eles sao fluentes.

A Sociedade Biblica Unida anunciou em 31 de dezembro de 2007 [ 10 ] A Biblia, com material deuterocanonica estava disponivel em 123 idiomas. A Tanaque e o Novo Testamento estavam disponiveis em 438 linguas. O Novo Testamento estava disponivel em 1168 linguas, e porcoes da Biblia estavam disponiveis em 848 linguas, para um total de 2454 linguas.

Em 1999, os tradutores da Biblia Wycliffe anunciaram a "Visao 2025". Este projeto pretende ver a traducao da Biblia comecar em 2025 em todas as linguas restantes da comunidade que precisa dele. Eles estimam que atualmente 2251 idiomas, representando 193 milhoes de pessoas, precisam de uma traducao da Biblia. [ 11 ]

Abordagens modernas [ editar | editar codigo-fonte ]

Uma variedade de linguistica, filologica e ideologica de abordagens da traducao tem sido utilizadas, incluindo:

Uma grande parte do debate ocorre sobre qual a abordagem com maior precisao comunica a mensagem da biblica desejada nos textos originais nas linguas desejadas. Apesar destes debates, no entanto, muitos que estudam a Biblia intelectualmente ou de forma devocional acham que utilizar mais de uma traducao e util na interpretacao e aplicacao do que eles leem. Por exemplo, uma traducao literal pode ser muito util para cada palavra ou estudo de topico, ao mesmo tempo que uma parafrase pode ser empregada para achar o significado original de uma passagem.

Alem da linguistica, ha tambem questoes teologicas que permeiam as traducoes biblicas.

Notas e Referencias

  1. Uma posicao minoritaria de estudiosos hipotetiza que certos livros do Novo Testamento possam ter tido fontes em aramaico antes de serem traduzidos para divulgacao generalizada. Um exemplo seria o Logos para o Evangelho de Joao , que alguns estudiosos afirmam ser uma traducao grega de um hino aramaico.
  2. Manuscrito A.I.54 da Bibliotheque de la Ville de Lyon.
  3. Etienne de Bourbon. Des sept Dons du Saint-Esprit. Apud Patschovsky, Alexander. “The literacy of Waldensianism from Valdes to c. 1400.” Cambridge Studies in Medieval Literature. Ed. Peter Biller and Anne Hudson. Vol 23, Heresy and Literacy, 1000-1530. Cambridge: University Press, 1994, p.117.
  4. Lockwood, W.B. “Vernacular Scriptures in Germany and the Low Countries before 1500.” The Cambridge History of the Bible. Ed. G. W. H. Lampe. Vol 2. Cambridge: University Printing House, 1969.
  5. a b da Silva Neto, Serafim. Biblia medieval portuguesa. Instituto Nacional do Livro, 1958.
  6. Paul Arblaster, Gergely Juhasz, Testamento de Guido Latre (eds) Tyndale, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , p. 120.
  7. Paul Arblaster, Gergely Juhasz, Testamento de Guido Latre (eds) Tyndale, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , pp. 134-135.
  8. Paul Arblaster, Gergely Juhasz, Guido Latre (eds) Tyndale's Testamento, Brepols 2002, ISBN 2-503 -- 51411-1, pp. 143-145.
  9. ≪The Bible in the Renaissance - William Tyndale≫ . Dom Henry Wansbrough  
  10. United Bible Society , Statistical Summary of languages with the Scriptures  
  11. Wycliffe Bible Translators , Progress Report