A Biblia
tem sido
traduzida
em muitos idiomas a partir do hebraico e do
grego
. A primeira traducao da
Biblia hebraica
foi para o grego, a
Septuaginta
(LXX), que mais tarde se tornou o
textus receptus
do
Antigo Testamento
na Igreja e na base do seu
canon
. A
Vulgata
latina por
Sao Jeronimo
foi baseada no hebraico para esses livros da Biblia preservados no canone judaico (o que se refletiu no
Texto Massoretico
), e sobre o texto grego para o resto.
Outras traducoes israelitas antigas, tais como o
Targum
aramaico e o
Samareitikon
grego demonstram a profusao de versoes. Do seculo V ao X surgiu uma nova recensao, o
Texto Massoretico
da
Biblia hebraica
, do qual todas as traducoes medievais e modernas judaicas sao baseadas. Traducoes cristas tambem tendem a ser desenvolvidas com base no hebraico, embora algumas denominacoes prefiram a
Septuaginta
(ou citem variantes de diversas tradicoes textuais). Traducoes biblicas incorporando a critica textual moderna geralmente comecam com o Texto Massoretico, mas tambem levam em contaFt todas variaveis de todas as versoes antigas. O texto original do
Novo Testamento
cristao esta em
grego koine
,
[
1
]
e quase todas as traducoes sao baseadas mediante o texto grego.
A
Vulgata latina
era dominante no cristianismo atraves da Idade Media. Desde entao, a Biblia foi traduzida em
muitos mais idiomas
. As traducoes inglesas da Biblia, em especial, tem uma historia rica e variada de mais de um milenio.
Algumas das primeiras traducoes da Tora judaica comecaram durante o primeiro exilio na
Babilonia
, quando o
aramaico
passou a ser a lingua dos judeus. Com a maioria das pessoas falando aramaico e nao compreendendo hebraico, os Targumim foram criados para permitir que a pessoa comum compreendesse a Tora quando era lida nas antigas sinagogas. O movimento mais conhecido de traducao dos livros da Biblia apareceu no
seculo III a.C.
A maioria dos livros da
Tanaques
existia em
hebraico
, mas muitos reuniram-se no
Egito
, onde
Alexandre o Grande
tinha fundado a cidade de
Alexandria
que ostenta o seu nome. De uma vez, um terco da populacao da cidade era
judeu
. No entanto, nao foram encontradas grandes traducoes gregas (como a maioria dos judeus continua a falar o aramaico uns aos outros) ate
Ptolomeu II Filadelfo
contratar um grande grupo de judeus (72 de acordo com a lenda) que tivesse uma capacidade fluente tanto em
Koine
quanto em hebraico. Estas pessoas produziram a traducao agora conhecida como a
Septuaginta
.
Origenes
e a
Hexapla
colocaram lado a lado, seis versoes do Antigo Testamento, incluindo as traducoes gregas do
seculo II
de
Aquila de Sinope
e a do
Simaco, o ebionita
.
A forma canonica da
Biblia crista
comecou a ser estabelecida gradativamente, como pelo bispo
Cirilo de Jerusalem
em 350 embora tivesse sido geralmente aceita pela Igreja anteriormente, confirmada pelo
Concilio de Laodiceia
em 363 (ambos ausente no livro de
Apocalipse
) e, posteriormente, estabelecido por
Atanasio de Alexandria
em 367 com o
Apocalipse
adicionado.
A traducao da
Vulgata latina
de
Sao Jeronimo
datada entre 382 e 420 consolidou uma padronizacao, ao menos para parte das igrejas ocidentais, do texto latino. As traducoes latinas anteriores a de Jeronimo sao coletivamente conhecidas como os textos
Vetus Latina
. Jeronimo comecou por revisar as traducoes latinas mais novas, mas finalizou voltando ao grego original, perpassando por todas as traducoes a ele disponiveis, e retornando ao Hebraico original aonde ele pudesse em vez de usar a Septuaginta.
O Novo Testamento foi traduzido para o
gotico
no
seculo IV
por
Ulfilas
. No
seculo V
, Santo
Mesrobes Mastosio
traduziu a Biblia em
armenio
. Tambem datando do mesmo periodo sao as traducoes
sirias
(a
Peshitta
),
copta
,
etiope
e
georgiana
.
Durante a
Idade Media
, a traducao, sobretudo do Antigo Testamento, foi desencorajada. No entanto, existem alguns fragmentos de antigas traducoes inglesas, nomeadamente uma traducao perdida do
Evangelho de Joao
para o Ingles pelo
Veneravel Beda
, o qual escreveu um pouco antes de o seu obito por volta do ano 735. Uma versao
alema antiga
do evangelho de Mateus data de 748.
Carlos Magno
em ca. 800 incumbiu
Alcuino de Iorque
, com uma revisao da
Vulgata Latina
. A traducao para a antiga igreja eslovena data do final do
seculo IX
.
Alfredo de Inglaterra
tinha um numero de passagens da Biblia circulando no vernaculo, em cerca de 900. Estas incluiam passagens a partir dos
Dez Mandamentos
e do
Pentateuco
, que ele prefixou a um codigo de leis promulgadas por ele por volta deste tempo. Em cerca de 990, uma versao completa e independente dos quatro Evangelhos, no idioma ingles antigo apareceu no dialeto
Wessex
; estes sao chamados de "evangelhos wessex".
Nas linguas neolatinas, as primeiras traducoes apareceram no seculo XII em lingua provencal, com o
Nouveau Testament de Lyon
[
2
]
atribuida aos
albigenses
e as traducoes dos salmos e dos evangelhos dos
Valdenses
, realizada pelo gramatico Etienne d'Anse e pelo padre Bernard Ydros, sob encomenda de
Pedro Valdo
.
[
3
]
O
Papa Inocencio III
, em 1199 proibiu versoes da Biblia sem autorizacao como uma reacao contra o
Catarismo
e Valdenses. Os sinodos de Toulouse e de Tarragona (1234) baniram a posse de tais escritos. Ha indicios de algumas traducoes vernaculas terem sido permitidas, enquanto outras estavam a ser questionadas.
A mais notavel traducao da Biblia para o ingles medio e a
Biblia de Wycliffe
(1383), baseada na Vulgata, foi proibida pelo Sinodo de Oxford em 1408. Uma Biblia
hussita
hungara surgiu em meados do
seculo XV
e, em 1478, uma traducao catala no dialeto da
Comunidade Valenciana
.
Nos seculos XIV e XV, especialmente com a invencao da imprensa, houve uma profusao de traducoes parciais da vulgata em varios dialetos alemaes e nos Paises Baixos.
[
4
]
Portugal se destacou na Idade Media Tardia pela traducao ao vernaculo da Biblia, quase sempre da Vulgata.
[
5
]
A primeira foi quando a Biblia de Dom Dinis, uma traducao dos primeiros vinte capitulos do Genesis, da Vulgata. Houve tambem traducoes realizadas pelos monges do Mosteiro de Alcobaca do livro dos Atos dos Apostolos.
Durante o reinado de D. I Joao de Portugal, a Biblia foi traduzida para o vernaculo, com muito do Novo Testamento e dos Salmos, traduzidos pelo proprio rei. Sua neta, D. Filipa, traduziu o evangelho. Bernardo de Alcobaca traduziu Mateus e Goncalo Garcia de Santa Maria traduziu partes do Novo Testamento.
Em 1505, a rainha Leonor manda traduzir os Atos dos Apostolos e as Epistolas de Tiago, Pedro, Joao e Judas. O Padre Antonio Ribeiro dos Santos e o responsavel pelas traducoes dos Evangelhos de Mateus e do Evangelho de Marcos. Em 1529, e publicada em Lisboa uma traducao dos Salmos feita por Gomez de Santofimia, que teve uma 2ª edicao em 1535. O Padre Jesuita Luiz Brandao traduziu os quatro Evangelhos.
Durante a Inquisicao, houve uma grande diminuicao das traducoes da Biblia para o portugues. A Inquisicao, a partir de 1547, proibiu a posse de Biblias em linguas vernaculas, permitindo apenas a Vulgata Latina, e com serias restricoes.
[
5
]
Por volta de 1530, Antonio Pereira Marramaque, de uma ilustre familia de Cabeceiras de Basto, escreve sobre a utilidade da traducao vernacula da Biblia. Poucos anos depois, ele foi denunciado a Inquisicao por possuir uma Biblia na lingua vulgar.
Uma traducao do Pentateuco e publicada em Constantinopla em 1547, feita por judeus expulsos de Portugal e Castela. Abraham Usque, um judeu portugues, traduziu e publicou uma traducao conhecida como Biblia de Ferrara, em espanhol. Teve que publicar em Ferrara, por causa da perseguicao.
Em 1521,
Martinho Lutero
foi posto sob o banimento do Imperio, e ele retirou-se para o de
Castelo Wartburg
. Durante o seu tempo ali, traduziu o Novo Testamento do grego para o alemao. Ele foi impresso em setembro de 1522. A primeira Biblia completa neerlandesa, foi parcialmente baseada em porcoes das traducoes de Lutero existentes, foi impressa na
Antuerpia
em 1526 por
Jacob van Liesvelt
;
[
6
]
A
traducao do novo testamento
de
Tyndale
(1526, revista em 1534, 1535 e 1536) e sua traducao do
Pentateuco
(1530, 1534) e do
Livro de Jonas
foram respondidas com pesadas sancoes dada a conviccao generalizada que Tyndale tinha "mudado" a Biblia enquanto tentava traduzi-la. A primeira Biblia francesa completa foi uma traducao por
Jacques Lefevre d'Etaples
, publicada em 1530 na
Antuerpia
.
[
7
]
A
Biblia Froschauer
de 1531 e a
Biblia Luther
de 1534 (ambas aparecendo em partes durante a Decada de 1520) foram parte importante da
Reforma Protestante
. As primeiras traducoes em ingles do
Livro dos Salmos
(1530),
Livro de Isaias
(1531),
Livro dos Proverbios
(1533),
Eclesiastes
(1533),
Livro de Jeremias
(1534) e
Lamentacoes
(1534), foram executados pelo tradutor protestante
George Joye
na
Antuerpia
. Em 1535 Myles Coverdale publicou a primeira
Biblia em ingles
completa tambem na
Antuerpia
;
[
8
]
Em 1584, tanto o Antigo quanto o Novo Testamento foram traduzidos para o
esloveno
pelo escritor
protestante
e teologo
Jurij Dalmatin
. Os eslovenos, assim, passaram a ser a 12ª nacao no mundo, com uma Biblia completa em sua lingua.
A atividade missionaria da ordem
jesuita
levou a um grande numero de traducoes no
seculo XVII
para as linguas do
Novo Mundo
.
A Biblia continua a ser o livro mais traduzido no mundo. Os numeros seguintes sao aproximados. Em
2005
, pelo menos um livro da Biblia foi traduzido em 2400 dos 6900 idiomas listados pela
SIL
,
[
9
]
incluindo 680 linguas na Africa, seguida a 590 na Asia, 420 na Oceania, 420 na America Latina e das Caraibas, 210 na Europa, e 75 na America do Norte. A Sociedade da Biblia Unida atualmente assiste na traducao da Biblia em mais de 600 projetos. A Biblia esta disponivel em todo ou em parte, a cerca de 98 por cento da populacao do mundo em uma linguagem em que eles sao fluentes.
A Sociedade Biblica Unida anunciou em 31 de dezembro de 2007
[
10
]
A Biblia, com material deuterocanonica estava disponivel em 123 idiomas. A Tanaque e o Novo Testamento estavam disponiveis em 438 linguas. O Novo Testamento estava disponivel em 1168 linguas, e porcoes da Biblia estavam disponiveis em 848 linguas, para um total de 2454 linguas.
Em 1999, os tradutores da Biblia Wycliffe anunciaram a "Visao 2025". Este projeto pretende ver a traducao da Biblia comecar em 2025 em todas as linguas restantes da comunidade que precisa dele. Eles estimam que atualmente 2251 idiomas, representando 193 milhoes de pessoas, precisam de uma traducao da Biblia.
[
11
]
Uma variedade de linguistica, filologica e ideologica de abordagens da traducao tem sido utilizadas, incluindo:
Uma grande parte do debate ocorre sobre qual a abordagem com maior precisao comunica a mensagem da biblica desejada nos textos originais nas linguas desejadas. Apesar destes debates, no entanto, muitos que estudam a Biblia intelectualmente ou de forma devocional acham que utilizar mais de uma traducao e util na interpretacao e aplicacao do que eles leem. Por exemplo, uma traducao literal pode ser muito util para cada palavra ou estudo de topico, ao mesmo tempo que uma parafrase pode ser empregada para achar o significado original de uma passagem.
Alem da linguistica, ha tambem questoes teologicas que permeiam as traducoes biblicas.
Notas e Referencias
- ↑
Uma posicao minoritaria de estudiosos hipotetiza que certos livros do Novo Testamento possam ter tido fontes em aramaico antes de serem traduzidos para divulgacao generalizada. Um exemplo seria o
Logos
para o
Evangelho de Joao
, que alguns estudiosos afirmam ser uma traducao grega de um hino aramaico.
- ↑
Manuscrito A.I.54 da Bibliotheque de la Ville de Lyon.
- ↑
Etienne de Bourbon. Des sept Dons du Saint-Esprit. Apud Patschovsky, Alexander. “The literacy of Waldensianism from Valdes to c. 1400.” Cambridge Studies in Medieval Literature. Ed. Peter Biller and Anne Hudson. Vol 23, Heresy and
Literacy, 1000-1530. Cambridge: University Press, 1994, p.117.
- ↑
Lockwood, W.B. “Vernacular Scriptures in Germany and the Low Countries before 1500.” The Cambridge History of the Bible. Ed. G. W. H. Lampe. Vol 2. Cambridge: University Printing House, 1969.
- ↑
a
b
da Silva Neto, Serafim. Biblia medieval portuguesa. Instituto Nacional do Livro, 1958.
- ↑
Paul Arblaster, Gergely Juhasz, Testamento de Guido Latre (eds) Tyndale, Brepols 2002,
ISBN 2-503-51411-1
, p. 120.
- ↑
Paul Arblaster, Gergely Juhasz, Testamento de Guido Latre (eds) Tyndale, Brepols 2002,
ISBN 2-503-51411-1
, pp. 134-135.
- ↑
Paul Arblaster, Gergely Juhasz, Guido Latre (eds) Tyndale's Testamento, Brepols 2002, ISBN 2-503 -- 51411-1, pp. 143-145.
- ↑
≪The Bible in the Renaissance - William Tyndale≫
. Dom Henry Wansbrough
- ↑
United Bible Society
,
Statistical Summary of languages with the Scriptures
- ↑
Wycliffe Bible Translators
,
Progress Report