Traducao juridica

Origem: Wikipedia, a enciclopedia livre.

Uma traducao juridica e uma traducao especializada que requer um profundo entendimento dos sistemas juridicos, habilidades de redacao e dominio de terminologia especifica. Ela e usada em documentos legais que servirao de base para decisoes legais, tendo efeitos diretos nas partes envolvidas em um processo especifico.

Tipos de documentos [ editar | editar codigo-fonte ]

Exemplos desses documentos incluem:

Traducao juridica × juramentada [ editar | editar codigo-fonte ]

Um tradutor juridico deve ter conhecimento juridico e cultural de ambos os paises envolvidos para evitar traducoes incorretas e situacoes embaracosas. E importante notar que nem todas as traducoes juridicas precisam ser traducoes juramentadas .

No Brasil, apenas as traducoes que tem propositos oficiais precisam ser juramentadas, o que e realizado por um tradutor publico. Um tradutor juridico e diferente de um tradutor publico, pois este ultimo e aprovado em um exame publico e autorizado a atestar a traducao.

Como e feita [ editar | editar codigo-fonte ]

O papel do tradutor juridico e traduzir textos juridicos, como processos judiciais e decisoes, e conhecer a terminologia relacionada a leis, regras e instituicoes juridicas. Uma traducao juridica segue padroes especificos, como manter repeticoes irrestritas, respeitar a forma dos documentos, analisar palavra por palavra e traduzir objetivamente. Em algumas situacoes, especialistas juridicos sao contratados para garantir a qualidade e validade do conteudo. O prazo de entrega de uma traducao juridica esta diretamente relacionado ao numero de paginas.

Ligacoes externas [ editar | editar codigo-fonte ]