Origem: Wikipedia, a enciclopedia livre.
Uma
traducao juridica
e uma traducao especializada que requer um profundo entendimento dos sistemas juridicos, habilidades de redacao e dominio de
terminologia
especifica. Ela e usada em documentos legais que servirao de base para decisoes legais, tendo efeitos diretos nas partes envolvidas em um processo especifico.
Exemplos desses documentos incluem:
Um tradutor juridico deve ter conhecimento
juridico
e cultural de ambos os paises envolvidos para evitar traducoes incorretas e situacoes embaracosas. E importante notar que nem todas as traducoes juridicas precisam ser
traducoes juramentadas
.
No Brasil, apenas as traducoes que tem propositos
oficiais
precisam ser juramentadas, o que e realizado por um tradutor publico. Um tradutor juridico e diferente de um tradutor publico, pois este ultimo e aprovado em um exame publico e autorizado a atestar a traducao.
O papel do tradutor juridico e traduzir textos juridicos, como processos judiciais e decisoes, e conhecer a
terminologia
relacionada a leis, regras e instituicoes juridicas. Uma traducao juridica segue padroes especificos, como manter repeticoes irrestritas, respeitar a forma dos documentos, analisar palavra por palavra e traduzir objetivamente. Em algumas situacoes, especialistas juridicos sao contratados para garantir a qualidade e validade do conteudo. O prazo de entrega de uma traducao juridica esta diretamente relacionado ao numero de paginas.