한국   대만   중국   일본 
Lingua tetum ? Wikipedia, a enciclopedia livre Saltar para o conteudo

Lingua tetum

Origem: Wikipedia, a enciclopedia livre.
(Redirecionado de Tetum )
Tetum

Tetun, Lia-Tetun

Falado(a) em: Timor-Leste , Indonesia .
Regiao: Sudeste Asiatico
Total de falantes: 500,000, Maioria na Indonesia [ 1 ]
Familia : Austronesia
  malaio-polinesia (MP)
   MP nuclear
    MP centro-oriental
     Timor-babar
     Timor nuclear ?
      Timor-Leste ?
       Tetumica
         Tetum
Estatuto oficial
Lingua oficial de: Timor-Leste
Regulado por: Instituto Nacional de Linguistica
Codigos de lingua
ISO 639 -1: --
ISO 639-2: tet
ISO 639-3: tet
Linguas em Timor

O tetum (em tetum: tetun ), tambem chamado de teto , e a lingua nacional e co-oficial de Timor-Leste . E uma lingua austronesia ? como a maioria das linguas autoctones da ilha ? com muitas palavras derivadas do portugues e do malaio .

O primeiro tetum, o tetum-terique (em tetum: Tetun-Terik ), ja se havia estabelecido como lingua franca antes da chegada dos portugueses , aparentemente em consequencia da conquista da parte oriental da ilha pelo imperio dos Belos e da necessidade de um instrumento de comunicacao comum para as trocas comerciais .

Com a chegada dos portugueses a ilha , o tetum apodera-se de vocabulos portugueses e malaios e integra-os no seu lexico, tornando-se uma lingua crioula e simplificada ? nasce o tetum-praca (em tetum: Tetun-Prasa ).

Muito embora em finais do seculo XIX , os jesuitas de Soibada tenham ja traduzido para tetum parte da Biblia e, em 1913 , o governador da colonia tenha tentado introduzir o tetum no sistema educativo timorense, e apenas em 1981 que a Igreja adota esta lingua na liturgia .

Se bem que o portugues fosse a lingua oficial do entao Timor Portugues , o tetum-praca serviu como lingua franca , derivando grande parte do seu vocabulario do portugues. Quando a Indonesia invadiu e ocupou Timor-Leste em 1975 , declarando-o a vigesima setima Provincia da Republica , o uso do portugues foi proibido. Mas a Igreja Catolica , em vez de adotar a lingua indonesia ( bahasa , como as vezes erradamente e chamada, e uma palavra indonesia que significa lingua ) como lingua liturgica, adotou o tetum, tornando-o num pilar da identidade cultural e nacional.

Atualmente, o tetum e a lingua com maior expressao em Timor-Leste . Apesar de o tetum-praca possuir variacoes regionais e sociais, hoje o seu uso e alargado porque e compreendido por quase toda a populacao timorense. E este tetum-praca que foi adotado como "lingua oficial" com a designacao de Tetum Oficial . O alfabeto utilizado e o tetum . [ 2 ]

Tetum Praca
Tetum-Terique


Gramatica [ editar | editar codigo-fonte ]

A gramatica do tetum e relativamente facil, ja que nao ha generos, nem conjugacoes de verbos, nem artigos definidos. Entao feto pode traduzir-se com 'mulher' ou 'a mulher'. Da mesma maneira, nao se usa o plural habitualmente para os nomes, se bem que seja possivel usar a palavra sira ('eles') para enfase.

  • feto ? [a] mulher
  • feto sira ? [as] mulheres

No caso de palavras de origem portuguesa , usa-se o plural distinto, com o sufixo s :

  • Estadus Unidus ? Estados Unidos (tambem Estadu Naklibur sira )
  • Nasoens Unidas ? Nacoes Unidas (tambem Nasaun Naklibur sira )

Nao ha verbos como 'ser', 'estar' nem 'ficar', mas pode-se usar a palavra la'os (literalmente 'nao e') para indicar o negativo.

  • Timoroan la'os Indonezia-oan. ? Os timorenses nao sao indonesios.
  • Lia-indonezia la'os sira-nia lian. ? O indonesio nao e a lingua deles.

Da mesma maneira, maka (que se traduz aproximadamente como 'e que')

  • Xanana Gusmao maka ita-nia Prezidente. ? E o Xanana Gusmao que e o nosso Presidente.
  • Joao maka gosta serveja. ? E o Joao que gosta de cerveja.

O participio passado nao e usado habitualmente excepto para enfase, quando a palavra ona ('ja') e adicionada ao fim da frase.

  • Ha'u han. ? Como.
  • Ha'u han etu. ? Como/comi arroz.
  • Ha'u han etu ona. ? Comi/tenho comido arroz.
tetum e portugues

Como o malaio, o tetum usa duas formas de 'nos': ami (equivalente a 'kami' em malaio) que e exclusiva, e ita (equivalente a 'kita' em malaio), que e inclusiva.

  • Ita-nia rai ? O nosso pais. (O meu pais e o teu.)
  • Ami-nia karreta ? O nosso carro. (O carro da nossa familia, nao o teu).

Ortografia [ editar | editar codigo-fonte ]

As primeiras obras sobre ortografia do tetum sao de origem portuguesa . Data de 1889 a publicacao do primeiro dicionario de tetum, o Diccionario de Portuguez-Tetum do padre Sebastiao Maria Aparicio da Silva. Ja no seculo XX , em 1907 , pela mao de Rafael das Dores, ve a luz do dia o Diccionario Teto-Portuguez . Manuel Patricio Mendes e Manuel Mendes Laranjeira colaboram para um novo Dicionario Tetum-Portugues , em 1935 . Artur Basilio de Sa, em 1952 , publica as suas Notas sobre linguistica timorense: Sistema de representacao fonetica .

Sendo obras de portugueses, numa epoca em que o unico meio de instrucao autorizado nas escolas timorenses era o portugues , o objetivo dos autores residia em definir sistemas ortograficos do tipo fonetico , de modo a ajudar os estrangeiros a falarem tetum, e nao tanto em dotar os timorenses de um meio literario indigena. Seguem ortografias algo conservadoras, por regra observando as convencoes portuguesas. No entanto, introduzem tambem diversas inovacoes, algumas das quais foram ganhando raiz nos habitos locais de escrita e acabaram por ser integradas na ortografia oficial atual.

As primeiras tentativas de criacao de uma ortografia propria com vista a tornar o tetum numa lingua nacional e oficial so chegaram com a epoca da descolonizacao , comecando com a campanha de alfabetizacao , desenvolvida pelo curto governo da Fretilin em 1975 , com a publicacao de Como vamos alfabetizar o nosso povo Mau Bere de Timor-Leste pelo Comite da Fretilin para a Literacia.

Em 1980 , com Timor-Leste transformado em Timor Timur e o portugues ja proibido, a Comissao Liturgica da Diocese de Dili edita diversos lecionarios e um Ordinario da Missa: Texto Oficial Tetum . Desde 1975 e ate 1996 um grupo de linguistas internacionais e timorenses sediados na Australia , a Comissao Internacional para o Desenvolvimento de Timor-Leste, prepara os Principios de Ortografia Tetum: Sistema Fonemico e publica um Standard Tetum-English Dictionary , de autoria de Geoffrey Hull .

Estes trabalhos foram completados entre 2001 e 2002 pelo Instituto Nacional de Linguistica (INL), autoridade linguistica do recem-libertado pais, que publicou Matadalan Ortografiku ba Tetun Nasional e Hakerek Tetun Tuir Banati , estabelecendo uma ortografia padronizada, em parte baseadas nas reformas ortograficas introduzidas pela Fretilin .

Estes incluiram a simplificacao de palavras portuguesas, por exemplo, a educacao transliterada como edukasaun , a combinacao de letras 'ch' e transliterada como 'x', por exemplo cha , e escrita como xa ; a eliminacao das consoantes mudas em palavras herdadas do portugues, por exemplo, istoria (historia), batizmu (baptismo), asaun (accao), projetu (projecto) e a transliteracao do 'lh' e do 'nh' em portugues para 'll' e 'n', consequentemente, senhor em portugues torna-se senor em tetum e trabalhador torna-se traballador .

O uso dos digrafos portugueses 'lh' e 'nh' constituia uma das maiores fraquezas dos sistemas ortograficos do tetum, devido ao facto deste, ao contrario do portugues , ter um 'h' aspirado. Para alem disso, muitas linguas de Timor-Leste tem autenticas sequencias consonantais 'lh' e 'nh', em muitos casos como fonemas vulgares.

Como o objetivo foi o de criar uma ortografia pantimorense, que fosse aplicavel as diversas linguas nacionais, era imperativo encontrar novos simbolos para substituir 'lh' e 'nh' de origem portuguesa. Alguns linguistas favoreceram 'ly' e 'ny', mas outros consideraram-nos demasiado proximos do indonesio . Propos-se a introducao de um diacritico para distinguir 'l' e 'n' como fonemas independentes e polivalentes, nomeadamente colocando um macron sobre o 'l' e o 'n' indicando serem consoantes longas. No entanto, tais simbolos nao facilitavam o uso informatico , pelo que acabou por se optar pelo 'n' e pelo 'll'.

Vocabulario [ editar | editar codigo-fonte ]

O nome em tetum de Timor-Leste e Timor Lorosa'e , ou o 'pais do sol nascente'.

  • loro ? sol
  • loron ? dia
  • lorosa'e ? nascer do sol ou 'leste'

Algumas palavras em tetum:

  • barak ? muito
  • boot ? grande
  • ki'ik ? pequeno
  • mane ? homem
  • feto ? mulher
  • foho ? montanha
  • tasi ? mar
  • mala'e ? estrangeiro
  • liafuan ? palavra
  • rain ? pais
  • kuda ? cavalo timorense
  • manu ? frango
  • bibi ? cabrito
  • bibi-russa ? veado
  • labarik ? crianca

Palavras derivadas do portugues :

portugues e tetum
  • aprende ? aprender
  • demais ? o mesmo em portugues (tambem 'barakliu')
  • entaun ? entao
  • eskola ? escola
  • igreja ? o mesmo em portugues
  • istoria ? historia
  • paun ? pao
  • povu ? povo
  • relijiaun ? religiao
  • serveja ? cerveja
  • tenke ? tem que
tetum e portugues

Palavras derivadas do malaio :

  • barak ? muito (de banyak )
  • bele ? poder (de boleh )
  • uma ? casa (de rumah )
  • dalan ? estrada (de jalan )
  • karreta ? automovel (de kereta )
  • lima ? cinco (de limah )

Numeros [ editar | editar codigo-fonte ]

As palavras malaias e portuguesas para os numeros sao tambem usadas frequentemente em tetum.

tetum, mambai e portugues
  • ida ? um
  • rua ? dois
  • tolu ? tres
  • haat ? quatro
  • lima ? cinco
  • neen ? seis
  • hitu ? sete
  • ualu ? oito
  • sia ? nove
  • sanulu ? dez
  • sanulu-resin-ida ? onze
  • sanulu-resin-rua ? doze
  • sanulu-resin-tolu ? treze
  • sanulu-resin-haat ? catorze
  • sanulu-resin-lima ? quinze
  • sanulu-resin-neen ? dezasseis
  • sanulu-resin-hitu ? dezassete
  • sanulu-resin-walu ? dezoito
  • sanulu-resin-sia ? dezanove
  • ruanulu ? vinte
  • ruanulu-resin-ida ? vinte e um
  • tolunulu ? trinta
  • haatnulu ? quarenta
  • limanulu ? cinquenta
  • neennulu ? sessenta
  • hitunulu ? setenta
  • walunulu ? oitenta
  • sianulu ? noventa
  • atus ida ? cem
  • atus ida resin ida ? cento e um

Algumas frases [ editar | editar codigo-fonte ]

  • Bondia ? Bom dia
  • Di'ak ka lae? ? Como estas? (literalmente: bem ou nao bem? )
  • Ha'u di'ak ? Estou bem.
  • Obrigadu ? Obrigado
  • Ita bele ko'alia tetun? ? Podes falar tetum?
  • Loos ? Sim.
  • Lae ? Nao.
  • Ha'u komprende ? Compreendo

Referencias

  1. ≪Tetum≫ . Ethnologue . 2010?2011  
  2. Alfabeto tetum , 19 de janeiro de 2019, p. 11 e 54, Wikidata   Q123537395  

Bibliografia [ editar | editar codigo-fonte ]

  • Costa, Luis (2000). Dicionario de Tetum-Portugues . Lisboa: Colibri.
  • Comissao Liturgica da Diocese de Dili (1980). Ordinario da Missa: Texto Oficial Tetum . Dili.
  • Dores, Raphael das (1907). Diccionario Teto-Portuguez . Lisboa: Imprensa Nacional.
  • Fernandes, Abilio (1937). Metodo Pratico para Aprender o Tetum . Macau
  • Comite de Alfabetizacao da Fretilin (1975). "Como vamos alfabetizar o nosso povo Mau Bere de Timor-Leste". Timor-Leste , No. 6, Suplementos 1,2,3.
  • Hull, Geoffrey (1999). Standard Tetum-English Dictionary . Sydney: Allen & Unwin em associacao com a University of Western Sydney ? Macarthur.
  • Esperanca, Joao Paulo T. (2001). Estudos de linguistica timorense . Aveiro: SUL?Associacao de Cooperacao para o Desenvolvimento.
  • Hull, Geoffrey and Eccles, Lance (2004). Gramatica da Lingua Tetum . Lisboa: LIDEL.
  • Instituto Nacional de Linguistica (INL) (2002). Matadalan Ortografiku ba Tetun Nasional . INL: Dili.
  • Instituto Nacional de Linguistica (INL) (2002). Hakerek Tetun Tuir Banati . INL: Dili.
  • International Academic Committee for the Development of East Timorese Languages (IACDETL) (1996). Principios de Ortografia Tetum: Sistema Fonemico . Sydney: University of Western Sydney.
  • Laranjeira, Manuel Mendes (1916). Cartilha Tetum . Dili: Imprensa Nacional; (1932) Macau.
  • Lencastre, J. Garcez de (1929). "Algumas regras gramaticais da lingua tetum e vocabulario". Boletim da Agencia Geral das Colonias , 5/54 (Dec.), pp. 82-92.
  • Martinho, Jose S. (1943). Quatro Seculos de Colonizacao Portuguesa . Porto: Livraria Progredior.
  • Mendes, Manuel Patricio e Laranjeira, Manuel Mendes (1935). Dicionario Tetum-Portugues . Macau: N.T. Fernandes & Filhos.
  • Sa, Artur Basilio de (1952). "Notas sobre linguistica timorense: Sistema de representacao fonetica". Estudos Coloniais . Lisboa, 3 (1-2), pp. 39-60.
  • Silva, Sebastiao Aparicio da (1887). Diccionario de Portuguez-Tetum . Macau: Typographia do Seminario.
  • Tilman, Armindo (1996). Matadalan nosi tetun. Timor lian . Lisboa (edicao privada).

Ligacoes externas [ editar | editar codigo-fonte ]

Wikcionário
Wikcionario