한국   대만   중국   일본 
Biblia de Tyndale ? Wikipedia, a enciclopedia livre Saltar para o conteudo

Biblia de Tyndale

Origem: Wikipedia, a enciclopedia livre.
(Redirecionado de Biblia Tyndale )
Biblia de Tyndale
O inicio do Evangelho de Joao a partir de um exemplar do Novo Testamento de William Tyndale de 1526 na Biblioteca Britanica.
Nome: Tyndale Bible
Lingua: ingles
Autor(es): William Tyndale
Genesis 1:1-3
In the begynnynge God created heaven and erth. The erth was voyde and emptie ad darcknesse was vpon the depe and the spirite of god moved vpon the water. Than God sayd: let there be lyghte and there was lyghte.
Joao 3:16
For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.

A Biblia de Tyndale geralmente se refere ao conjunto de traducoes biblicas de William Tyndale . A Biblia de Tyndale e creditada como sendo a primeira traducao para o ingles a trabalhar diretamente com os textos hebraico e grego. Alem disso, foi a primeira traducao biblica em ingles produzida em massa, resultado dos novos avancos na arte da impressao. O termo Biblia de Tyndale nao e estritamente correto, pois Tyndale nunca publicou uma Biblia completa. Antes de sua execucao, Tyndale tinha acabado de traduzir todo o Novo Testamento , e apenas cerca da metade do Velho Testamento . [ 1 ] Destes ultimos, o Pentateuco , Jonas e uma versao revisada do livro de Genesis , foram publicadas durante sua vida. Suas demais obras do Antigo Testamento foram utilizadas pela primeira vez na criacao da Biblia de Mateus , influenciando fortemente todas as grandes traducoes em ingles da Biblia posteriores. [ 2 ]

Historia [ editar | editar codigo-fonte ]

A serie de acontecimentos que levaram a criacao do Novo Testamento de Tyndale se iniciaram possivelmente em 1522, ano em que Tyndale adquiriu uma copia do Novo Testamento em alemao de Martinho Lutero . Inspirado pelo trabalho de Lutero, Tyndale comecou uma traducao em ingles usando um texto grego "compilado por Erasmo de varios manuscritos mais antigos e autoritarios do que a Vulgata em latim" de Sao Jeronimo (c.340-420 d.C), a unica traducao autorizada pela Igreja Catolica Romana . [ 3 ] [ 4 ] Tyndale revelou sua vontade ao Bispo de Londres da epoca, Cuthbert Tunstall , mas a autorizacao para produzir esse texto "heretico" foi recusada. Frustrado na Inglaterra, Tyndale mudou-se para a Alemanha. [ 5 ] Uma edicao parcial foi impressa em 1525 em Colonia . Mas antes que o trabalho pudesse ter sido concluido, Tyndale foi entregue as autoridades [ 6 ] e forcado a fugir para Worms , onde a primeira edicao completa de seu Novo Testamento foi publicado em 1526. [ 7 ] Duas versoes foram publicadas em 1534 e 1536, ambas revisadas pessoalmente pelo proprio Tyndale. Apos sua morte em 1536, as obras de Tyndale foram revisadas e reimpressas inumeras vezes [ 8 ] e sao refletidas em versoes mais modernas da Biblia, incluindo, talvez a mais famosa, a Biblia do Rei Jaime .

O Pentateuco de Tyndale foi publicado na Antuerpia por Merten de Keyser em 1530. [ 9 ] Sua versao em ingles do livro de Jonas foi publicado no ano seguinte, seguido por sua versao revisada do livro de Genesis em 1534. Tyndale traduziu alguns livros do Antigo Testamento, incluindo Josue , Juizes , I e II Samuel , I e II Reis e I e II Cronicas , mas nao foram publicados e nem sobreviveram em suas formas originais. [ 10 ] Quando Tyndale foi martirizado, essas obras chegaram a estar na posse de um dos seus associados, John Rogers . Estas traducoes seriam influentes na criacao da Biblia de Mateus, publicada em 1537. [ 10 ]

Tyndale usou um serie de fontes como base para suas traducoes, tanto do Antigo como do Novo Testamento. Ao traduzir o Novo Testamento, ele usou a terceira edicao (1522) do Novo Testamento grego de Erasmo , frequentemente chamado de Texto Recebido . Tyndale tambem usou o Novo Testamento em latim de Erasmo, bem como a versao alema de Lutero e a Vulgata . Estudiosos acreditam que Tyndale evitou usar a Biblia de Wycliffe como uma fonte, pois ele nao queria que seu ingles refletisse aquele utilizado antes da Renascenca. [ 11 ] As fontes que Tyndale usou para traduzir o Pentateuco, contudo, nao sao conhecidas com certeza. Estudiosos acreditam que Tyndale utilizou o Pentateuco hebraico ou a Biblia Poliglota , podendo remeter a Septuaginta tambem. Suspeita-se que suas outras obras do Antigo Testamento tenham sido traduzidas diretamente de um exemplar da Biblia hebraica. Ele tambem fez uso abundante da gramatica grega e hebraica. [ 10 ]

Reacao da Igreja Catolica [ editar | editar codigo-fonte ]

As traducoes de Tyndale foram condenadas na Inglaterra, onde sua obra foi proibida e copias foram queimadas. [ 12 ] [ 13 ] Autoridades catolicas, com destaque para Thomas More , [ 14 ] acusaram que ele tinha propositadamente mal traduzido os textos antigos, a fim de promover pontos de vista anticlericalismo e hereticos . [ 15 ] Em particular, eles citaram os termos "igreja", "padre", "fazer penitencia" e "caridade", que se tornaram na traducao de Tyndale "congregacao", "presbitero" (trocado por "anciao" na edicao revisada de 1534), "arrepender-se" e "amor", desafiando as doutrinas fundamentais da Igreja Romana. Traido aos oficiais da igreja, em 1536, ele foi excomungado em uma elaborada cerimonia publica e entregue as autoridades civis para ser estrangulado ate a morte e queimado na fogueira. Suas ultimas palavras foram, "Senhor! Abra o olhos do Rei da Inglaterra." [ 16 ]

Desafios a doutrina catolica [ editar | editar codigo-fonte ]

A Igreja Catolica ha muito tempo proclamava que a igreja era uma instituicao. A palavra "igreja" para eles viera para representar a estrutura organizacional que era a Igreja Catolica. [ 17 ] A traducao de Tyndale foi vista como um desafio a essa doutrina, pois ele foi visto como favoravel a pontos de vista de reformadores como Martinho Lutero , que proclamava que a igreja era constituida e definida pelos fieis, ou em outras palavras, suas congregacoes. Alguns reformadores radicais pregavam que a verdadeira igreja era a igreja "invisivel" , que a igreja esta onde quer que os verdadeiros cristaos se reunam para pregar a palavra de Deus. Para esses reformadores, a estrutura da Igreja Catolica era desnecessaria e sua propria existencia provou que nao era, de fato, a "verdadeira" Igreja. [ 18 ] Quando Tyndale decidiu que a palavra grega e????s?a (ekklesia) e traduzida de forma mais precisa como congregacao , ele estava enfraquencendo toda a estrutura da Igreja Catolica. Muitos dos movimentos reformistas acreditavam na autoridade das Escrituras por si so. Para eles, elas ditavam como a igreja deveria ser organizada e administrada. [ 19 ] Ao alterar a traducao de igreja para congregacao , Tyndale estava fornecendo municao para as crencas dos reformadores. A crenca deles de que a igreja nao era uma visivel instituicao sistematizada, mas um corpo definido pelos proprios crentes, estava agora sendo encontrada diretamente na Escritura Sagrada. Alem disso, o uso da palavra congregacao por Tyndale atacou a doutrina da Igreja Catolica de que os membros leigos e o clero deviam ficar separados. [ 20 ] Se a verdadeira igreja e definida como uma congregacao, como os cristaos comuns, entao a alegacao da Igreja Catolica de que o clero era de uma ordem mais elevada do que a do cristao habitual e de que eles tinham diferentes papeis a desempenhar no processo religioso ja nao mais prevalecia.

A Biblia de Tyndale em exposicao na Biblioteca Bodleiana , em Oxford.

A traducao de Tyndale da palavra grega p?esß?te??? (presbuteros) afim de significar "anciao" ao inves de "padre" tambem desafiou as doutrinas da Igreja Catolica. [ 21 ] Em particular, ela questionou qual deveria ser o papel do clero e se eles deviam ou nao ficar separados dos cristaos comuns como estavam no sistema catolico da epoca. O papel do padre na Igreja Catolica tinha sido de conduzir sermoes religiosos e cerimonias em massa, a ler a escritura para o povo, e ministrar os sacramentos. Eles eram considerados separados dos cristaos comuns. [ 20 ] Em muitos movimentos reformistas, um grupo de anciaos conduziria a igreja e tomaria o lugar dos padres catolicos . Estes anciaos nao eram uma classe separada dos cristaos comuns; na verdade, eles eram geralmente escolhidos entre eles. [ 22 ] Muitos reformadores acreditavam na ideia do " sacerdocio de todos os crentes ", o que significava que cada cristao era na verdade um sacerdote e tinha o direito de ler e interpretar as Escrituras. [ 23 ] A traducao de Tyndale retirou a base biblica do poder clerical catolico. Os padres ja nao mais administravam a igreja: era o trabalho dos anciaos, o que implicava que o poder estava nas maos do povo.

A doutrina catolica tambem foi contestada pela traducao do gregp de Tyndale μeta??e?te (metanoeite) como se arrepender ao inves de fazer penitencia . [ 24 ] Essa traducao atacou o sacramento catolico da penitencia . A versao da escritura de Tyndale reforcou os pontos de vista de reformadores como Lutero que tinham problema com a pratica catolica do sacramento da penitencia . Reformadores acreditavam que era somente por fe que aquele era salvo. [ 25 ] Isso diferia dos pontos de vista da Igreja Catolica, na qual seguiu a crenca de que a salvacao foi concedida aos que viveram de acordo com o que a igreja disse a eles e, assim, participou dos sete sacramentos . [ 26 ] A traducao de Tyndale desafiou a crenca de que a pessoa tinha que fazer penitencia por seus pecados. De acordo com o Novo Testamento de Tyndale e outros reformadores, tudo que um crente tinha que fazer era se arrepender com um coracao sincero, e Deus o perdoaria. O crente nao tem que ganhar a salvacao; ela foi dada gratuitamente por Deus. Tudo o que tinha que se fazer era acreditar na promessa dEle e viver de acordo com ela.

A Biblia de Tyndale tambem desafiou a Igreja Catolica de muitas outras maneiras. O facto de ter sido traduzida para a lingua vernacula tornou-a disponivel para as pessoas comuns. Isso permitiu a todos o acesso a Escritura e deu as pessoas comuns a capacidade de ler (se elas fossem alfabetizadas) e interpretar as Escrituras como quisessem, expondo-a a ameaca de distorcerem "como tambem o fazem com as demais Escrituras, para a propria destruicao deles." (2 Pedro 3:16), em vez de confiarem na igreja para o acesso deles a escritura. A principal ameaca que a Biblia de Tyndale causou a Igreja Catolica e mais bem resumida pelo proprio Tyndale, quando ele nos fala de seu motivo em criar sua traducao em primeiro lugar. O proposito de Tyndale era "fazer com que um menino da roca soubesse mais das escrituras do que o clero da epoca", [ 27 ] muitos dos quais tinham pouca instrucao. Dessa forma, Tyndale tentou tirar o controle da Igreja Catolica, tanto do acesso quanto da interpretacao das escrituras. Elas ja nao eram necessarias como intercessoras entre o povo e Deus.

Legado [ editar | editar codigo-fonte ]

O legado da Biblia de Tyndale nao pode ser subestimado. Suas traducoes estabeleceram as bases para muitas das Biblias em ingles posteriores a dele. Sua obra compreendeu uma parcela significativa da Great Bible , que foi a primeira versao autorizada da Biblia em ingles. [ 28 ] A Biblia de Tyndale tambem desempenhou um papel fundamental na difusao das ideias da Reforma pela Inglaterra, que havia sido relutante em abracar o movimento. Suas obras tambem permitiram ao povo da Inglaterra acesso direto as palavras e ideias de Martinho Lutero , cujas obras haviam sido proibidas pelo Estado. Tyndale alcancou essa proeza por incluir muitos dos comentarios de Lutero em suas obras. [ 29 ] O maior impacto da Biblia de Tyndale na sociedade atual e que ela influenciou fortemente e contribuiu para a criacao da Versao do Rei Jaime, que e uma das Biblias mais populares e amplamente utilizadas no mundo de hoje. Os estudiosos nos dizem que cerca de 90% da Versao do Rei Jaime e composta por obras de Tyndale, com cerca de um terco do texto sendo ditado palavra por palavra de Tyndale. [ 30 ] Muitas das frases populares e versiculos da Biblia que as pessoas citam hoje em dia sao, principalmente, na linguagem da Tyndale. Um exemplo desse e Mateus 5:9 que diz: “Blessed are the peacemakers.”, [ 31 ] em portugues, "Bem-aventurados os pacificadores". A importancia da Biblia de Tyndale em moldar e influenciar o idioma ingles tem sido mencionada. De acordo com um escritor, Tyndale e "o homem que mais do que Shakespeare ou mesmo Bunyan , moldou e enriqueceu a nossa lingua". [ 32 ]

Tyndale usou thou (tu) e nunca you (voce) como pronome da segunda pessoa do singular em sua obra (uso que mais tarde terminou refletindo na muito influente Versao do Rei Jaime), que teve o efeito duplo de resgatar o thou da obscuridade completa e de da-lo um ar de solenidade religiosa, o contrario de sua antiga forma, que traz um senso de familiaridade ou desrespeito. [ 33 ]

Referencias

  1. Kenyon, Sir Frederic (1947). The Story of the Bible . A Popular Account of How it Came to Us (em ingles) 2 ed. Londres: Butler & Tanner Ltd. pp. 47?49  
  2. Partridge, Astley Cooper (1973). English Biblical Translation (em ingles). Londres: Andre Deutsch Ltd. pp. 38?39, 52?52  
  3. Catagolo online de livros sagrados da Biblioteca Britanica.
  4. Partridge, Astley Cooper (1973). English Biblical Translation (em ingles). Londres: Andre Deutsch Ltd. p. 38  
  5. Pollard, Alfred William (1911). Records of the English Bible . The Documents Relating to the Translation and Publication of the Bible in English, 1525-1611 (em ingles). [S.l.]: H. Frowde. pp. 87?89  
  6. Teems, David (2012). Tyndale . The Man Who Gave God An English Voice (em ingles). [S.l.]: Thomas Nelson. pp. 51?52. ISBN   9781595552211  
  7. Thompson, Craig R. (1958). The Bible in English . 1525-1611 (em ingles). [S.l.]: Cornell University Press. p. 6  
  8. Partridge, Astley Cooper (1973). English Biblical Translation (em ingles). Londres: Andre Deutsch Ltd. pp. 38?39  
  9. Arblaster, Paul; Juhasz, Gergely; Latre, Guido (2002). Tyndale's Testament (em ingles). Turnhout: Brepols. p. 132. ISBN   2503514111   ISBN   9782503514116
  10. a b c Arblaster, Paul; Juhasz, Gergely; Latre, Guido (2002). Tyndale's Testament (em ingles). Turnhout: Brepols. p. 53. ISBN   2503514111   ISBN   9782503514116
  11. Arblaster, Paul; Juhasz, Gergely; Latre, Guido (2002). Tyndale's Testament (em ingles). Turnhout: Brepols. p. 38. ISBN   2503514111   ISBN   9782503514116
  12. Pollard, Alfred William (1911). Records of the English Bible . The Documents Relating to the Translation and Publication of the Bible in English, 1525-1611 (em ingles). [S.l.]: H. Frowde. pp. 87?91  
  13. Thompson, Craig R. (1958). The Bible in English . 1525-1611 (em ingles). [S.l.]: Cornell University Press. p. 7  
  14. Partridge, Astley Cooper (1973). English Biblical Translation (em ingles). Londres: Andre Deutsch Ltd. p. 40  
  15. Partridge, Astley Cooper (1973). English Biblical Translation (em ingles). Londres: Andre Deutsch Ltd. pp. 40?41  
  16. Foxe, John (1570). Actes and Monuments (em ingles) 2 ed. [S.l.: s.n.] p. 1229  
  17. Partridge, Astley Cooper (1973). English Biblical Translation (em ingles). Londres: Andre Deutsch Ltd. pp. 41?42  
  18. Lindberg, Carter (1996). The European Reformations (em ingles). Malden: Blackwell Publishing. pp. 202?204. ISBN   1405180684  
  19. Lindberg, Carter (1996). The European Reformations (em ingles). Malden: Blackwell Publishing. pp. 70?72. ISBN   1405180684  
  20. a b Lindberg, Carter (1996). The European Reformations (em ingles). Malden: Blackwell Publishing. p. 99. ISBN   1405180684  
  21. Partridge, Astley Cooper (1973). English Biblical Translation (em ingles). Londres: Andre Deutsch Ltd. p. 92  
  22. Lindberg, Carter (1996). The European Reformations (em ingles). Malden: Blackwell Publishing. pp. 262?263. ISBN   1405180684  
  23. Lindberg, Carter (1996). The European Reformations (em ingles). Malden: Blackwell Publishing. p. 163. ISBN   1405180684  
  24. Partridge, Astley Cooper (1973). English Biblical Translation (em ingles). Londres: Andre Deutsch Ltd. p. 42  
  25. Luther, Martin (1957). ≪Doctrine of Justification by Faith Alone≫. In: Hans J. Grimm, W. A. Lambert. The Freedom of a Christian (em ingles). Filadelfia: Muhlenberg Press. pp. 343?353. ISBN   0-8006-6311-X  
  26. ≪Tridentine Creed≫ . TraditionalCatholic.net . Consultado em 17 de janeiro de 2015  
  27. Coggan, Donald (1968). The English Bible (em ingles). Essex: Longmans, Green & Co. Ltd. p. 18  
  28. Kenyon, Sir Frederic (1947). The Story of the Bible . A Popular Account of How it Came to Us (em ingles) 2 ed. Londres: Butler & Tanner Ltd. pp. 48?50  
  29. Lindberg, Carter (1996). The European Reformations (em ingles). Malden: Blackwell Publishing. pp. 314?315. ISBN   1405180684  
  30. Coggan, Donald (1968). The English Bible (em ingles). Essex: Longmans, Green & Co. Ltd. p. 18?19  
  31. Partridge, Astley Cooper (1973). English Biblical Translation (em ingles). Londres: Andre Deutsch Ltd. p. 52  
  32. Coggan, Donald (1968). The English Bible (em ingles). Essex: Longmans, Green & Co. Ltd. p. 19  
  33. J.M. Pressley. ≪Thou Pesky "Thou " . Bardweb.net . Consultado em 17 de janeiro de 2015  

Ligacoes externas [ editar | editar codigo-fonte ]

Wikisource
Wikisource
A Wikisource contem fontes primarias relacionadas com Biblia de Tyndale