Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Finneganow tren
(
ang.
Finnegans Wake
) ? ostatnie dzieło
Jamesa Joyce’a
. Joyce rozpocz?ł prac? nad nim w 1923 niedługo po wydaniu
Ulissesa
. Po uko?czeniu pracy nad
Ulissesem
Joyce był tak wyczerpany, ?e przez rok nie napisał ani jednej linijki
prozy
[1]
. Roboczy tytuł
Finnegans Wake
brzmiał
Work in Progress
. Ostateczny tytuł jest imitacj? tytułu irlandzkiej
ballady
ulicznej
Finnegan’s Wake
. Pierwsze fragmenty
Work in Progress
zacz?ły ukazywa? si? w 1924. Cało??
Finnegans Wake
opublikowano po raz pierwszy w
1939
.
Polski przekład literacki
[
edytuj
|
edytuj kod
]
Pocz?tkowo utwor przetłumaczy? miał
Maciej Słomczy?ski
. Podj?te przez niego proby przyniosły przekład epizodu
Anna Livia Plurabelle
, a tak?e wprowadzenie do dzieła, nie podołał jednak cało?ciowemu tłumaczeniu. Utwor starał si? rownie? przeło?y?
Tomasz Mirkowicz
(1953?2003).
W 2004 w numerze 7?8 miesi?cznika ?
Literatura na ?wiecie
” przedstawiono fragmenty tłumaczenia pod tytułem
Finneganow tren
zaproponowane przez
Krzysztofa Bartnickiego
. W 2012 pełne tłumaczenie Bartnickiego opublikowano nakładem wydawnictwa Korporacja Ha!art.
Finneganow tren
to siodme pełne tłumaczenie
Finnegans Wake
w ?wiecie. Przed nim ukazały si? tłumaczenia: francuskie, holenderskie, japo?skie, korea?skie, niemieckie i portugalskie.
Polski przekład uzupełniono publikacjami
Fu wojny
[2]
i
Finneganow bdyn
[3]
. Pierwsza pozycja odnajduje tekst Joyce’a w starochi?skiej my?li wojennej, druga to zbior wariantow polskiego tłumaczenia.
Przekłady intersemiotyczne
[
edytuj
|
edytuj kod
]
Poza przekładem literackim przedstawiono w Polsce tłumaczenia intersemiotyczne
Finnegans Wake
: przekład na suit? Eis-dur
[4]
, przekład audiowizualny
[5]
, przekład werbowizualny
[6]
oraz przekład na kryptogram muzyczny
[7]
. Polskie intersemiotyczne przekłady
Finnegans Wake
omawiano m.in. w Irlandii, Polsce
[8]
, USA, Wielkiej Brytanii
[9]
czy Włoszech
[10]
.
Od 2012
Krzysztof Bartnicki
przedstawia odkodowane z
Finnegans Wake
utwory muzyczne
[11]
. Najcz??ciej Bartnicki odnajduje w
Finnegans Wake
partytury imitacji tematow
John Williamsa
z filmow cyklu
Gwiezdne wojny
[12]
. Pierwsz? publicznie wykonan? kompozycj? pt.
A Redivivus of Paganinism
przedstawiono w ramach obchodow Roku
Lutosławskiego
2013 w Cz?stochowie.
W 2014 przedstawiono
Finnegans Wake//Finneganow tren
, polsk? adaptacj? filmow? fragmentu dzieła
[13]
.
- ↑
Cambridge Wprowadzenie do Jamesa Joyce'a Cambridge University Press, 2006. Strona 14.
- ↑
Fu wojny
, oprac. K. Bartnicki, Krakow, 2012.
ISBN
978-83-62574-64-3
.
- ↑
James Joyce.
Finneganow bdyn
, tłum. K. Bartnicki, Krakow, 2012.
ISBN
978-83-62574-68-1
.
- ↑
James Joyce.
Finnegans ake: Suite in the Key of E (1939)
, Warszawa, 2014.
ISBN
978-83-64033-62-9
.
- ↑
Jakub Wroblewski, Katarzyna Bazarnik.
First We Feel Then We Fall
, premiera: Londyn, 16.06.2016.
- ↑
Krzysztof Bartnicki, Marcin Szmandra.
Finnegans Meet
, Opole/Tychy, 2016.
- ↑
Krzysztof Bartnicki.
Da capo al Finne
, Warszawa, 2012, reprint 2016. ISMN 979-0-9020131-0-9.
- ↑
Od przekładu intersemiotycznego do produktow typu tie-in, czyli transmedialny storytelling jako strategia tłumaczenia
, Inez Okulska,
Forum Poetyki
, jesie? 2016. ss. 56-67.
- ↑
Translation and Authorship Revisited: Krzysztof Bartnicki, Finneganow tren, Da Capo al Finne, and Finnegans _ake
, John Kearns, w:
Authorizing Translation
, red. Michelle Woods. Routledge, 2017. ss. 96-113.
- ↑
La guida di un poeta ingegnere nel labirinto di Joyce
, Edoardo Camurri,
Il foglio
, 2 lutego 2016.
- ↑
Polak złamał kod Joyce'a
, Mikołaj Gli?ski, culture.pl, 27 stycznia 2015.
- ↑
Star Wars and Finnegans Wake
, Sara Jewell,
Waywords and Meansigns
, 4 stycznia 2016.
- ↑
Finneganow tren
, re?. Michał Buszewicz, Krakow; premiera: Dublin, 14 maja 2014.