한국   대만   중국   일본 
Karel Diederik Schonfeld Wichers - Wikipedia Naar inhoud springen

Karel Diederik Schonfeld Wichers

Etalasy-artikel
Uut Wikipedia, de vrye encyklopedy
Karel van 'n Notaris

Karel Diederik Schonfeld Wichers ( Naarden , 1901 - Ryssen , 1993 ), better bekend under syne skeldnamen Karel/Karel van 'n Notaris was kandidat-notaris, mar in Ryssen en umstreaken voaral bekend as skryver van et eyrste vulleydige woordebook van et ryssenske dialekt (1959) en de twentsk-neaderlandske en neaderlandsk-twentske woordeboke (1979). Hee was nen broder van Herman Schonfeld-Wichers , ouk nen bekenden skryver.

Doar dat hee sik afsunderden in et wold rund Ryssen, is der verholdingswys weinig oaver em bekend.

Leyven [ bewark | bronkode bewarken ]

Schonfeld-Wichers har in Amsterdam eleyrd voar advokat (Meyster in de Rechten), en voar notaris in Den Haag . Et verhaal wil dat hee up den dag van syne officielle anstelling koys voar een vry leaven, under et motto "lever vryheid as geld". Hee troak sik terugge in 'n bos, war as hee selv ne boomhutte bouwd har. Dat gebroak hee as syn woanhuus. Syn broder Herman bouweden later ouk een huusken in etselvde bos. Do as Herman na Gronningen verhuseden, verwesselden Karel syne hutte voar den van Herman.

"Menear Karel", so as ryssenders em noomden, hold van de anweasigheid van anderen, mar nit um selv in de belangstelling te stan. Hee organiseerden regelmatig musikavenden, war hee dan selv med synen trekkebudel verskes medspollen deyd en underwyl de domalige joagend uuthoyrden oaver de ryssender sprake.

Van ne olde Renault -vrachtwage makeden hee de allereyrste camper , den as hee de Kueklkoare (koykelkare) doypeden. Darmed troak hee reygelmatig med kunnigheid (meysttyds junge lude) doar Europa (u.a. med Harm uut Ryssen ). Geld verdeenden se dan doar seisoonswark te doon, so as byvoarbeald druven plukken by de wynburen in Frankryk . Disse reisen beskreav hee in synen bundel Raejsbreewe oet de Kueklkoare (Reisbreve uut de Koykelkare). Ne andere reise voorden em in 1955 nar Sicilie , waroaver hee in 1985 et book Noar 't Vuerspiejige Aejlaand (Nar et Vuurspyige Eiland) skreav.

De Koykelkare is upekocht doar een stel ryssenders dee as et ding upelapped hebbet. Se hebbet der ouk oare sleaphuttenvereynige nar enoomd. [1]

Bekendheid [ bewark | bronkode bewarken ]

De meyste bekendheid kreag Schonfeld-Wichers med syn woordebook van et ryssenske dialekt van voar 1959, warvoar hee syne eygene skryvwyse uutdachten. Disse skryvwyse was slim fonetisk, up neaderlandsken grundslag. Samenestelde woorde en "neaderlandske" woorde loat hee vort. Ouk was hee den eyrsten voarsitter van de lokale heymkundevereynige. Et woordeboken was bedoold as 'instap voar et ryssensk'.

Schonfeld-Wichers was een unmundig sekuur man. Na voale upmarkingen en anwysingen van andere ryssenders skreav hee in 1970 noch een byvoogsel by et woordeboken. Dat loat hee uutgeaven in De Driemaandelijkse Bladen van et Nedersaksisch Instituut van de ryksuniversiteit Gronningen. In dat byvoogsel stunden noch voale meyr woorde en uutdrukkingen. Et boken is al jaren uutverkocht, mar word in 1996 in kleine antallen vannys edrukked um te vyren dat de Stichting Oudheidkamer Riessen 45 jar bestund. Et byvoogsel wor hyrby nit upenoamen, mar beide sint nu online as pdf te krygen.

In 1979 kom hee med et uutgebreide Woordenboek Nederlands Twents warin as hee syn nye byvoogsel van 1970 selv in verwarked har. Noast oaversettingen van woorde gavven hee ouk uutgebreide kulturele beskryvingen. De nit-ryssenske twentske woorde "verryssenskeden" hee, umdat dat volgens em et oorsprunkelike twentsk was en de andere soorten ne "verkorte uutvoring." Daruut bleak syne starke gevoolsband med Ryssen en et ryssensk. Et geavt een good beald van et ryssensk, Ryssen en Twente in de vroge 20. eywe , mar en akademisk bookwark kan et dardoar nit enoomd worden.

" ...Maar bij de bovenbedoelde verkorting gaat het om iets heel anders, namelijk het weglaten van "e"-s die juist wel betekenis hebben in het woord. Het zijn, grammatikaal geordend, de volgende:

  1. De "e" als voorvoegsel van het verleden deelwoord en die dit in veel gevallen onderscheidt van de onbepaalde wijs of van vormen van tegenwoordige of verleden tijd, bv.: egoan - goan; ezeen - zeen; [...]

  2. De "-e" aan het eind van vrouwelijke naamwoorden, passende bij het lidwoord "de" er voor, of "ne" ofwel een bijvoeglijk naamwoord. Behalve dat het aardig klinkt, wordt de eindmedeklinker erdoor verduidelijkt, die anders bij vlug of binnensmonds praten moeilijk verstaanbaar kan worden, bv: zonne leeve vrouwe; wolle; henne, komme.

[...] " [2]

Wat ryssenders proberet al jaren een standbeald voar Schonfeld-Wichers in Ryssen te krygen, mar dar wil de gemeente noch nit an. As klein protest steyt darumme syne foto in de nye uutgave van et ryssenske woordeboken.

Skryvwyse [ bewark | bronkode bewarken ]

Karel bedachten syne eygene skryvwyse, um dat den voar et (ryssensk) twentsk noch neet bestund. Hee hanteerden as basis et hollandsk voar de klank-letterverbindingen, mar wydters was de skryvwyse slim up klank erichted. Toch was Schonfeld-Wichers nit kunnig med et Internationale Klankenskrivt . Hee hold der reakening med dat syne leasers meysttyds mar kort nar skole gungen en enkel een beaten hollandsk harren leyren leasen en skryven. Dar probereden hee by an te sluten. In syn Woordenboek Rijssens Dialect deade hee in et Voorwoord by yderen afsunderliken klank nen uutleg.

Bij de spelling heb ik mij een tweeledig doel gesteld, namelijk de woorden goed weergeven, zoals ze werkelijk uitgesproken worden en een eenvoudig geheel van regels te volgen, met vermijding van tekens, die niet beslist nodig waren. (...) Een in het Rijssens veel voorkomende klank is die van het Engelse "but" of het Duitse "Kopfe" als ze kort, en van het Franse "soeur" of het Engelse "world" als ze lang is. Door dialectschrijvers wordt voor de korte meestal het Duitse teken "o" gebruikt, Maar verschillende overwegingen hebben mij er toe gebracht dat niet te doen. Deze klank is namelijk geen variatie van de "o", maar van de "u"; tussen haar en "u" van bv. "put" bestaat een soortgelijke betrekking als tussen de "o" van "los" en die van "dof". Daarom gaf ik de voorkeur aan het teken: "u". De lange klank kan dan volgens de algemene regel (achtervoeging van een "e") weergegeven worden door "ue", terwijl men bij het Duitse teken dan zou moeten komen tot "oe", dat onduidelijk is en aan de "oe" of aan "ooee" doet denken. Ook is bij het schrijven het zetten van een ' eenvoudiger dan van ".

Koarel skreav as voarbeald woorde as wuere . Um leysers te laten wennen an synen styl, skreav hee achterin et woordebook een kort verhaal, vulledig in dee spelling.

Paragraaf 1:
Teegn de tied dat uern keal dr zoowat wier kon wean oet t venne, lear Gediene zik in n blootn hemdrok, n boontn dook umme en t kaapjen op, ouwr de oondrduure. Dat zo'j ook vuur de wille doon op zonnen moojn zomroawnd; dan is dr leawndigaejd genog achtr de groote eekne bueme langs de Hoar. Ze keek de kaante van n Lechnboarg op, mer nog ginnen keal. wal kum doar Mans met peard en huejwaage tusken de bueme duur en huel skuuns op t hoes an dat an dezelde kaante lear as t uere. (...)


Een ander kenmark is et radikaal vordlaten van den stummen -e, selvs voar -r en -l. In boavenstand stukken stat byvoarbeald de woorde oondrduure (underdoare), zomroawnd (sommeroavend) en achtr (achter).

Uutwarking [ bewark | bronkode bewarken ]

De Weawr . Voarbeyld van wandversyrige med Karel syne skryvwyse.

Schonfeld-Wichers was den eyrsten den as syne ryssenske skryverye officieel uutgavven. En umdat hee een heyl antal junge gaste begeleiden dee as later in Ryssen en voar de sprake invloodryke lude worden, so as Harm Agteresch en Gerrit Kraa , kreag syne skryvwyse al gau voot an den grund. Der was ja nit wat anders. Syne skryvwyse wordt tot up den dag van vandage noch ebruked in officiele naams so as de sleaphuttenvereynige De Kueklkoare, postseygelversamelgruup 'n Poszeagl, de meyste skealdnaams en geavelversyringen.

Mooi um te weaten [ bewark | bronkode bewarken ]

  • Alle jaren in maert dut de gemeynderad van Ryssen-Holten vergaderen in et neadersassisk. Et radslid wat et "mooyste" plat dut, krigt den Karel van 'n Notaris Wesselbeaker .
  • In 2019 wor syn woordebook neaderlandsk-twentsk van 1979 vannys uutgeaven.

Skryvwark [ bewark | bronkode bewarken ]

  • Woordenboek Rijssens dialect (1959)
  • Woordenboek Nederlands Twents (1979)
  • Woordenboek Twents Nederlands (1983)
  • Noar 't Vuerspiejige Aejlaand (1985)
  • Raejsbreewe oet de Kueklkoare (1989)

Bekyket ouk [ bewark | bronkode bewarken ]

  • Belcampo (Herman Dietrich Schonfeld-Wichers, Karel synen broder)
Bronnen / wellen:
  1. F.G.W. Lowik (2003), De Twentse Beweging : strijd voor modersproake en eigenheid. Gronningn: Rieksuniversiteit Gronningn. 'Wie is wie?' (pdf)
  2. Schonfeld Wichers, Mr. K.D. Woordenboek Nederlands Twents. Hengelo: Uitgeverij Broekhuis. p.13