Dubbing to nieodł?czna cz??? filmu, zwłaszcza je?li chodzi o kino familijne. Nie jest jedynie technicznym aspektem produkcji, a pretekstem do ukazania realiow danego kraju.
Co sprawia, ?e dubbing jest dobry? Kto stoi za najlepszymi tekstami ze
Shreka
? Jakie tytuły zyskały na popularno?ci w naszym rodzimym kraju wła?nie dzi?ki fantastycznej wersji j?zykowej? Porozmawiajmy o polskim dubbingu!
"?wirek kr?ci z Muchomorkiem!"
Shrek
jest pierwszym filmem, ktory przychodzi mi do głowy, gdy my?l? o magii polskiego dubbingu. Jego popularno?? nie maleje, a wr?cz z ka?dym rokiem przyci?ga nowych widzow i bawi kolejne pokolenia. Cho? produkcja jest hitem na skal? ?wiatow?, to ?miem postawi? tez?, ?e nasza rodzima wersja j?zykowa wyniosła j? na wy?yny.
Co jest takiego wyj?tkowego w polskiej wersji
Shreka
? Oprocz fenomenalnego doboru aktorow oraz odwzorowania przez nich bohaterow, my?l?, ?e najwa?niejszym aspektem jest tłumaczenie. Bartosz Wierzbi?ta (tłumacz) i Joanna Wizmur (re?yserka) podeszli do tego troch? inaczej ni? zwykle. Oryginalny tekst w wielu miejscach?
przerobiono w taki sposob, by w stu procentach oddawał polskiego ducha ? nasz? mentalno?? oraz kultur?
. Dialogi s? skonstruowane i przetłumaczone tak sprytnie, ?e zwykła znajomo?? j?zyka polskiego nie wystarczy, by obcokrajowiec wszystko?zrozumiał?? chocia?by kultowe ??wirek kr?ci z Muchomorkiem!”.
Tłumaczenie momentalnie przypadło Polakom do gustu i sprawiło, ?e o
Shreku
mowili wszyscy. My?l?, ?e produkcja z innym tłumaczeniem rownie? zyskałaby popularno??, ale?nie a? tak?! To bardzo wa?ne dzieło dla naszej bran?y dubbingowej, poniewa? wyznacza pewien standard oraz stanowi wzor do na?ladowania.
Tak podsumował to Janusz Zadura, polski aktor dubbingowy i dziennikarz, ktory w
Shreku
zagrał Robin Hooda:
?Był to chyba tak naprawd? pierwszy film familijny, na ktory szła cała rodzina i wszyscy mieli momenty, ?eby si? po?mia?. Były fragmenty dla dzieci i dla dorosłych, a Bartek faktycznie zrobił wersj? polsk?, ktor? uwa?am za lepsz? od ameryka?skiej. ?arty, ktore tam si? pojawiaj?, s? dla nas bardzo zrozumiałe i naprawd? bardzo ?mieszne” ? powiedział w wywiadzie dla?
Trojki
.
Shrek
? najlepsze cytaty z filmow o ogrze
?Tylko ?e do ta?ca trzeba dwojga. To znaczy… najcz??ciej… no bo czasem to nie”
Innym filmem, ktorego dubbing stawiam na rowni ze
Shrekiem
, jest
Asterix i Obelix: Misja Kleopatra
. Tytuł tak dobrze w Polsce znany, ?e kojarzony nawet przez tych, ktorzy go nie widzieli. Za re?yseri? oraz tłumaczenie odpowiada duet, ktory pracował przy produkcji o ogrze, Joanna Wizmur i Bartosz Wierzbi?ta.
Na t? komedi? familijn? udało si? ł?cznie 14,5 miliona Francuzow, co dało czwarte miejsce pod wzgl?dem ogl?dalno?ci we Francji. Co prawda polskie wyniki nie były tak okazałe (niecałe 680 tysi?cy widzow), ale z perspektywy czasu mo?na powiedzie?, ?e popularno?? na wi?ksz? skal? film zyskał tylko we Francji i w Polsce.
Teksty z filmu o przygodach Galow
?wdarły si? do polskiej kultury popularnej
. Ogrom ?artow i gagow, ktore zostały dostosowane do rodzimego widza, zapadały w pami?? i zostały w niej do dzisiaj. Około 2020 roku film prze?ywał renesans w kraju nad Wisł?, a przez Internet przeszła fala memow oraz ?artow zwi?zanych z Asterixem i Obelixem. Społeczno?? internetowa wykorzystała niemal ka?d? klatk? produkcji w celach humorystycznych.
Uwa?am, ?e produkcja bez tak ?wietnego polskiego dubbingu szybko popadłaby w zapomnienie i stałaby si? kolejnym przeci?tnym filmem familijnym.
"No jasne, wszystko na wilka, nie ma to jak rasizm"
Kolejn? produkcj?, ktora wprawdzie nie powtorzyła ogromnego sukcesu poprzednich tytułow, ale z czasem zyskała grono lojalnych fanow, jest
Czerwony Kapturek?? Prawdziwa historia
. Losy tytułowej postaci s? bardzo dobrze znane niemal na całym ?wiecie, a tworcy tej alternatywnej wersji mieli naprawd? ?wietny pomysł ? kryminał komediowy, w ktorym nic nie jest takie, jakie wydaje si? na pierwszy rzut oka. Tutaj na drodze do globalnej popularno?ci stan?ła jednak animacja. Niestety, film wizualnie prezentuje si? naprawd? słabo. I mam wra?enie, ?e z ka?dym kolejnym rokiem i seansem jest coraz gorzej.
Szkoda, poniewa? tego
Czerwonego Kapturka
?nale?y pochwali? za oryginaln? fabuł? oraz mistrzowskie dialogi. Wła?nie dzi?ki polskiemu dubbingowi produkcja zaistniała na naszym rynku, a nawet została w pami?ci niektorych widzow i co jaki? czas powraca do popkultury pod postaci? cytatow lub memow, cho? nie na tak? skal? jak
Shrek
czy
Asterix i Obelix
.
Gdyby nie ?wietne opracowanie wersji polskiej, my?l?, ?e tytuł zostałby zapomniany na zawsze.
?To z przodu twojej głowy to twarz czy dupa?”
Gdy słyszymy słowo "dubbing", do głowy?przychodz? nam animacje kierowane do dzieci lub filmy familijne. Jednak warto wspomnie? o nim rownie? w kontek?cie gier komputerowych. Na uwag? zasługuje szczegolnie niemieckie?
Gothic.
Na forach internetowych pojawiaj? si? komentarze wielu Niemcow, ktorzy twierdz?, i? gra jest bardziej popularna w Polsce ni? w Niemczech. Niektorzy tak?e wspominaj? o tym, ?e wi?kszo?? poradnikow lub gameplayow z
Gothica?
jest w j?zyku polskim.
Mimo upływu ponad dwudziestu lat od premiery i archaicznego systemu sterowania, ktory jest toporny i niewygodny, gra cieszy si? ogromn? popularno?ci?. Nie jestem fanem tej produkcji, jednak nie mog? wyj?? z podziwu, jak dobry dubbing wpłyn?ł na jej odbior. Według statystyk ze strony VG Insights do dzi? serwis Steam sprzedaje ?rednio jedn? kopi? dziennie. Mało ktora gra komputerowa mo?e poszczyci? si? tak du?ym gronem fanow w Polsce.
Za co kochamy polski dubbing?
Wszystkie te produkcje pokazuj?, ?e odpowiednio wykonany dubbing mo?e znacz?co wpłyn?? na odbior i popularno?? ? zarowno filmow, jak i gier. Powinny by? wzorem do na?ladowania dla tworcow polskich wersji j?zykowych.