Perumian Hepburn
(
Jepun
:
ヘボン式ロ?マ字
, Hepburn:
Hebon-shiki r?maji
)
[a]
ialah sistem
perumian untuk bahasa Jepun
yang paling banyak digunakan. Pada asalnya diterbitkan pada tahun 1867 oleh mubaligh Amerika
James Curtis Hepburn
sebagai piawai dalam edisi pertama kamus Jepun-Inggerisnya, sistem ini berbeza daripada kaedah romanisasi lain dalam penggunaan
ortografi Inggerisnya
untuk menyalin bunyi secara fonetik: contohnya, suku kata
[?i]
(し) ditulis sebagai
shi
dan
[t?a]
(ちゃ) ditulis sebagai
cha
, mencerminkan ejaan mereka dalam bahasa Inggeris (bandingkan dengan
si
dan
tya
dalam sistem
Nihon-shiki
dan
Kunrei-shiki
yang lebih sistematik).
Pada tahun 1886, Hepburn menerbitkan edisi ketiga kamusnya, mengkodifikasikan versi semakan sistem yang dikenali hari ini sebagai "Hepburn tradisional". Versi dengan semakan tambahan, dikenali sebagai "Hepburn Diubah Suai", diterbitkan pada tahun 1908.
Walaupun perumian Kunrei-shiki adalah gaya yang digemari oleh kerajaan Jepun, Hepburn kekal sebagai kaedah perumian Jepun yang paling popular. Ia dipelajari oleh kebanyakan pelajar asing bahasa itu, dan digunakan di Jepun untuk merumikan nama peribadi, lokasi dan maklumat lain, seperti meja kereta api dan papan tanda jalan. Oleh kerana ortografi sistem adalah berdasarkan fonologi bahasa Inggeris dan bukannya transkripsi sistematik
suku kata Jepun
, individu yang hanya bertutur dalam bahasa Inggeris atau
bahasa Romawi
secara amnya akan lebih tepat apabila menyebut perkataan asing yang dirumikan dalam gaya Hepburn berbanding sistem lain.
[1]
Terdapat banyak varian perumian Hepburn. Dua gaya yang paling biasa adalah seperti berikut:
- Hepburn Tradisional
, seperti yang ditakrifkan dalam pelbagai edisi kamus Hepburn, dengan edisi ketiga (1886)
[2]
sering dianggap berwibawa
[3]
(walaupun
perubahan dalam penggunaan kana
mesti diambil kira). Ia dicirikan oleh perubahan suku kata
n
sebagai
m
sebelum konsonan
b
,
m
dan
p
: contohnya,
Shimbashi
untuk
新橋
.
- Hepburn Diubah Suai
, juga dikenali sebagai
Hepburn Disemak Semula
, di mana (antara perubahan lain) perubahan suku kata
n
sebagai
m
sebelum konsonan tertentu tidak lagi digunakan:
Shinbashi
untuk
新橋
. Versi sistem yang diterbitkan dalam edisi ketiga (1954) dan kemudiannya
Kamus Jepun-Inggeris Baru Kenkyusha
sering dianggap berwibawa; ia telah diterima pakai pada tahun 1989 oleh
Perpustakaan Kongres
sebagai salah satu daripada
Perumian ALA-LCnya
,
[4]
dan merupakan varian yang paling biasa bagi perumian Hepburn yang digunakan hari ini.
[5]
Di Jepun sendiri, terdapat beberapa varian yang diberi mandat secara rasmi untuk pelbagai kegunaan:
- Piawai Keretapi
(
?道?示基準規程
,
Tetsud? Keiji Kijun Kitei
)
,
[6]
yang kebanyakannya mengikuti Hepburn Diubah Suai, kecuali suku kata
n
diterjemahkan seperti dalam Tradisional.
Japan Railways
dan kereta api utama lain menggunakannya untuk nama stesen.
- Piawai Kementerian Tanah, Infrastruktur, Pengangkutan dan Pelancongan
,
[7]
- Piawai Pasport Kementerian Luar Negeri
(
外務省旅券規定
,
Gaimush? Ryoken Kitei
)
,
[8]
sebuah piawaian permisif, yang secara jelas membenarkan penggunaan "non-Hepburn romaji"
(
非ヘボン式ロ?マ字
,
hi-Hebon-shiki r?maji
)
dalam nama-nama peribadi, terutamanya untuk pasport. Khususnya, ia menjadikan suku kata
n
sebagai
m
sebelum
b
,
m
dan
p
, dan merumikan vokal panjang
?
sebagai
oh
,
oo
atau
ou
(
Satoh
,
Satoo
atau
Satou
untuk
佐藤
).
Butiran varian boleh didapati di bawah.
Perumian yang dibentangkan dalam versi pertama dan kedua kamus Hepburn adalah terutamanya untuk kepentingan sejarah. Perbezaan ketara daripada versi ketiga dan kemudian termasuk:
- エ
dan
ヱ
telah ditulis sebagai
ye
:
Yedo
- ズ
dan
ヅ
telah ditulis sebagai
dzu
:
kudzu
, tsudzuku
- キャ
,
キョ
, dan
キュ
telah ditulis sebagai
kiya
,
kiyo
dan
kiu
- クヮ
(modern:
カ
) telah ditulis sebagai
kuwa
[9]
|
Perbezaan berikut adalah tambahan kepada perbezaan dalam versi kedua:
- ス
telah ditulis sebagai
sz
.
- ツ
telah ditulis sebagai
tsz
.
- ズ
dan
ヅ
telah ditulis sebagai
du
.
|
Ciri utama Hepburn ialah
ortografinya
adalah berdasarkan
fonologi
Inggeris. Secara lebih teknikal, apabila suku kata yang dibina secara sistematik mengikut suku kata Jepun mengandungi konsonan "tidak stabil" dalam bahasa pertuturan moden, ortografinya ditukar kepada sesuatu yang lebih sepadan dengan bunyi sebenar seperti yang penutur bahasa Inggeris akan menyebutnya. Contohnya,
し
ditulis sebagai
shi
bukan
si
. Oleh itu, transkripsi ini hanyalah sebahagiannya fonologikal.
Beberapa ahli bahasa seperti
Harold E. Palmer
,
Daniel Jones
dan
Otto Jespersen
membantah Hepburn kerana ejaan berasaskan sebutan boleh mengaburkan asal-usul sistematik struktur fonetik Jepun, infleksi, dan konjugasi.
[10]
Penyokong Hepburn berhujah bahawa ia tidak bertujuan sebagai alat linguistik, dan individu yang hanya bertutur dalam bahasa Inggeris atau
bahasa Romawi
secara amnya akan lebih tepat apabila menyebut perkataan asing yang dirumikan dalam gaya Hepburn berbanding sistem lain.
[1]
- ^
lit.
"Huruf Rom gaya Hepburn"