한국   대만   중국   일본 
Преведува?е ? Википеди?а

Преведува?е

(Пренасочено од Преведувач )

Преведува?е ? толкува?е на значе?ето на текстот и на следниот резултат на еквивалентниот текст и ?а пренесува истата порака на друг ?азик. Текстот ко? се преведува се нарекува ?изворен текст“ и ?азикот на ко? се преведува се нарекува ?целен ?азик“; кра?ниот резултат понекогаш се нарекува ?целен текст“.

Каменот од Розета

Во преведува?ето мора да се земат предвид нелогичностите вклучени во содржината, граматички правила на двата ?азика, нивните обичаи на пишува?е, и нивните идиоми . Вообичаено недоразбира?е е дека постои едноставно поклопува?е од збор до збор поме?у двата ?азика и дека тоа преведува?е е едноставен механички процес, таков буквален превод сепак не може да ги земе предвид содржината, граматиката, нелогичностите и идиомите.

Преведува?ето е проследено со можноста за ?проширува?е“ на идиомите и употребите на еден ?азик во друг откога двата ?азика коегзистираат во умот на преведувачот. Такво проширува?е лесно создава ?азичарички комбинации како на пример: ?франглез“ (комбинаци?а од француски и англиски), ?шпанглез“ (шпански и англиски), ?поглез “(полски и англиски) и ?порту?ол“ (португалски и шпански).

Од друга страна, ме?у?азичните слева?а, исто така, служат за корисна намена на префрла?е на преведуванки и заемки од ?изворен“ во ?целен ?азик“, на што претходно му недостасувал концепт или нелогично искажува?е. Преведувачите, толкувачите, професионалци како и аматери, на то? начин имаат важна улога во разво?от на ?азиците и културите.

Уметноста на преведува?ето е стара колку и пишаната литература . Делови од сумерскиот Еп за Гилгамеш , еден од на?старите познати книжевни дела, бил преведен на неколку азиски ?азици во II милениум п.н.е. Епот веро?атно бил читан и од раните автори на Библи?ата и Или?адата , на нивен ма?чин ?азик .

Со по?авата на сметачите биле направени обиди да се автоматизира преведува?ето на текстовите на природен ?азик ( машинско преведува?е ) или да се користат сметачите како помагало при преведува?ето (сметачки-потпомогнато преведува?е).

Потекло на поимот

уреди

Етимолошки ?преведува?ето“ означува пренесува?е , односно носе?е преку . Зборот транслаци?а , односно, преведува?е, потекнува од латинскиот збор translatio (ко? пак доа?а од trans- и fero , кои заедно означуваат ?пренесува?е“ или "преведува?е").

Германските ?азици (освен холандскиот ) и словенските ?азици исто така се засноваат на овие латински извори. [1]

Од грчкиот термин метафразис ( грчки : μετ?φρασι?), ко? означува преведува?е , потекнува поимот ?метафраза“, односно, буквален превод или преведува?е од збор до збор , за разлика од грчкиот збор парафразис (на грчки: παρ?φρασι?) од ко? потекнува терминот ?парафраза“, односно, ?кажува?е нешто исто но со други зборови“. [2]

Недоразбира?а

уреди

Почетници, односно аматери во преведува?ето понекогаш кон него прио?аат како то? да е некаква ?прецизна“ наука, доследна, без да ги земат предвид поединечните корелации кои посто?ат поме?у зборовите и фразите на различни ?азици,- приод како во криптографи?ата . Таквите почетници веро?атно претпоставуваат дека сe што е потребно да се преведе еден текст е тоа да се ?енкодираат“ (шифрираат) или “декодираат“ еквивалентите поме?у двата ?азика, користе??и речник како ?клуч за дешифрира?е“.

Напротив, таква посто?ана врска би постоела само ако неко? нов ?азик е синтетизиран и истовремено складен со претходните домени на значе?ето на ?азикот, етимологиите и лексичките сегменти. Но и ка? новиот ?азик нема криптографската примена, биде??и постепено зборот ?е почне да поприма нови ни?анси на значе?е и ?е се отфрлат претходните асоци?ации токму поради самата ди?ахронична улога на секо? ?азик. Токму затоа криптографи?ата и преведува?ето се две сосем различни дисциплини.

Друго вообичаено недоразбира?е е дека секо? ко? може да зборува втор ?азик е добар преведувач . Во доменот на преведува?ето генерално се прифа?а дека на?добрите преведувачи се лу?е кои преведуваат на нивниот ма?чин ?азик , добро го разбираат изворниот ?азик,имаат специфично искуство од домен на то? ?азикот и добро го владеат целниот ?азик, особено во однос на лексиката и правописот . Освен тоа, добрите преведувачи не се само билингвални, туку се и бикултурни.

Постои дебата дали преведува?ето е уметност или вештина. Книжевните преведувачи при расправата сметаат дека преведува?ето е уметност како и пишува?ето, односно дека е творештво за кое е потребна дарба. Другите преведувачи (кои се занимаваат со технички, комерци?ални и легално-правни, односно, судски преводи) сметаат дека нивната работа е вештина ко?а се учи (односно, занает).Сепак, дури и документ ко? изгледа едноставен како на пример неко?а деклараци?а на производи, бара одредено ниво на ?азичарички способности што ?а надминува само техничка терминологи?а . Затоа, на?добрите преводи се добиваат преку комбинираната употреба на владее?е со техничката терминологи?а и способности во пишува?ето .

Преведува?ето послужило како школо за пишува?е на многу истакнати писатели . Преведувачите, вклучително и првите европски преведувачи на Библи?ата, во текот на нивната работа ги оформиле ?азиците на кои преведувале.Тие биле мостови за пренос на познава?а и идеи поме?у културите и цивилизациите. Заедно со идеите, тие во сво?от ?азик пренесувале заемки, цели граматички структури, идиоми и го збогатувале вокабуларот на целниот ?азик, црпе??и од изворниот.

Толкува?е

уреди
 
Кортес ( седнат ) и Ла Малинче ( до него ) во Ксалтелолко

Толкува?ето односно интерпретира?ето,е интелектуална активност што се состои од усна или ?азична комуникаци?а, силмултано или консекутивно , ме?у два?ца или тро?а соговорници кои не зборуваат на истиот ?азик .

Зборовите толкува?е е општоприфатен во професионалните и преведувачките студии со цел да се избегне меша?е со другите значе?а на зборот интерпретира?е , односно “ интерпретаци?а “.

На некои ?азици, како во македонскиот , францускиот , англискиот и др. ?асна е дисктинкци?ата ме?у пишаниот превод (на македонски: преведува?е , на англиски: translation , француски traduction ) и усното преведува?е (на македонски: толкува?е , на англиски, француски: interpretation ).

Толкувачите одиграле знача?ни улоги во истори?ата. Прв пример е Ла Малинче , исто така позната и како Малинцин , Малинали и До?а Марина , жена од раниот 16 век, припадничка на инди?анското племе Нахуа од Мексиканскиот Залив . Како дете таа била продадена или дадена на маиските трговци со робови и така станала билингвална. Дадена заедно со другите жени на шпанските конквискадори станала инструмент во шпанското осво?ува?е на Мексико , во улога на толкувач, советник, посредник и ?убовница на Ернан Кортес . [3]

Приближно три века подоцна, во САД , слична улога на толкувач за експедициите на Луис и Кларк во 1804?6 одиграла Сакагавеа . Како дете, жената од Шошон била киднапирана од Инди?анците Хидаца и станала билингвална. Сакагавеа ги олеснувала експедициите низ континентот на Северна Америка кои се протегале до Тихиот Океан . Четири децении подоцна, во 1846, Тихиот Океан станал западна граница на Соединетите Држави.

Точност наспроти ?асност

уреди
 
?он Дра?ден

Дискусиите за теори?ата и практиката на преведува?ето се воделе уште во античко време . Старите Грци правеле разлика ме?у метафразата ( буквален превод ) и парафразата . Оваа дистинкци?а ?а прифатил и англискиот поет и преведувач ?он Дра?ден (1631?1700), ко? преведува?ето го опишал како мешавина на овие два начина преку селектира?е на еквиваленти во целниот ?азик за изразите користени во изворниот:

... Би било навреда за авторот (зборовите) да се менуваат. Но биде??и... тоа што е убаво во еден ?азик, честопати е несоодветно, па дури и нелогично во неко? друг, би било неразумно да се ограничува преведувачот слепо да ги почитува зборовите на авторот: доволно е то? да избере некои изрази кои не ?а извртуваат смислата. [1]


Точноста, односно верност, и ?асноста се две одлики што во минатиот милениум се сметале за идеали во преведува?е, особено за книжевното преведува?е. Овие два идеала честопати се во контрадикци?а. Па така, во 17 век, Француските критичари ?а создале фразата ? les belles infideles “ за да им укажат на преведувачите дека преводите, исто како и жените, можат да бидат или верни или убави, но не и двете нешта истовремено. [4]

Верноста се однесува на степенот на ко? преводот прецизно го пренесува значе?ето на текстот на изворниот ?азик, без додава?е или одзема?е од истиот, без засилува?е или намалува?е на неко? дел од значе?ето и притоа без негово изобличува?е.

?асноста се однесува на степенот колку преводот изгледа како да е пишуван на ?азикот на ко? бил пренесен текстот при што се приспособува граматиката, синтетичките и идиоматските обичаи.

 
Мартин Лутер ?а превел Библи?ата на германски ?азик

За преводот што го исполнува првиот критериум се вели дека е верен превод ; а преводот ко? го исполнува вториот е идиоматски превод . Двете одлики ме?усебно се исклучуваат.

Критериумите за верноста на квалитетот на преводот се прецизноста на оригиналната содржина, видот, функци?ата и примената на текстот, неговите литературни одлики, неговата соци?ална и историска содржина и така натаму.

Критериумите за процена на ?асноста на преводот се поедноставни: неидиоматскиот превод едноставно ?звучи грешно“ и во краен случа?, при буквалното преведува?е од зборот до збор (произведено од системи за машинско преведува?е), преводот звучи сосем нелогично.

На?често, преведувачите на религиозни текстови се држат колку што е можно поблиску до изворниот текст додека пак оние книжевните честопати намерно ги пречекоруваат границите на ?азикот со цел за да произведат идиоматски превод. Честопати, кога термините што посто?ат во неко? изворен ?азик не посто?ат во целниот, истите биле поза?мувани со што целниот ?азик се збогатувал. Поголем проблем при преведува?ето претставуваат културните концепти кои немаат еквиваленти во целните ?азици. [5]

 
Цицерон

Цицерон и Хораци? , уште во 1 век п.н.е. се из?аснувале против преведува?ето ?од збор до збор“ ( verbum pro verbo ). [2] Денешната практика е слична на онаа во антиката. Освен некои екстремни метафрази во раниот христи?ански период и во средниот век ?: Преведувачите главно покажувале флексибилност во бара?ето на вистинската формула главно воде??и се по следново: ? буквално “ онаму каде што тоа е можно, адаптирано онаму каде што тоа е потребно. [2]

Францускиот преведувач, историчар и теоретичар на преведува?ето Антоан Берман (1942?1991) препознал 12 тенденции на изобличува?е сво?ствени за пове?ето преведувачи на прозни текстови (рационализаци?а, по?аснува?е, проширува?е, облагородува?е, квалитативно осиромашува?е, квантитативно осиромашува?е, уништува?ето на ритамот, уништува?ето на основните мрежи на значе?е, уништува?ето на ?азичните шаблони,уништува?ето на изрази и идиоми и др.). Германскиот теолог и филозоф Фридрих Шла?ермахер во своето епохално предава?е ?Различните методи на преведува?ето“ (1813) направил разлика поме?у методите на преведува?е што го насочуваат ?авторот кон читателот“, односно ?асноста, и оние кои го насочуваат ?читателот кон авторот“, односно екстремната верност на изворниот текст.

Адаптираното преведува?е се применувало во некои незападни традиции. Токму затоа индискиот еп Рама?ана се по?авува во многу верзии на различни индиски ?азици а притоа, во секо?а верзи?а и приказните се различни. Сето тоа се должело на слободата ко?а си ?а земале преведувачите при преносот од изворниот текст. Слични примери на адаптаци?а можат да се на?дат и во средновековната христи?анска литература ко?а ги прилагодувала текстовите согласно обичаите и вредностите на публиката.

Еквиваленци?а

уреди

Праша?ето на верноста наспроти ?асноста исто така било формулирано и со термините ? формална еквиваленци?а“ и ? динамичка (или функционална ) еквиваленци?а“. Изразите му се припишуваат на преведувачот Ежен Нида и првенствено биле осмислени за да ги опишат начините на преведува?е на Библи?ата . Сепак, двата приода можат да се применат на било ко? вид преведува?е.

?Формалната еквиваленци?а“ одговара на ? метафразата “, а ?динамичката еквиваленци?а“ на ? парафразата “.

?Динамичката еквиваленци?а“ (или ? функционална еквиваленци?а“) ?а следи главната мисла изразена во изворниот текст ? и доколку е потребно, на сметка на буквалното значе?е , оригиналната семема и редот на зборовите и сл.

Наспроти тоа, ?формалната еквиваленци?а“ се стреми кон тоа да го пренесе текстот буквално, или ?збор по збор“ односно verbum pro verbo ) ? и доколку е потребно, на сметка на нештата кои се во природата на целниот ?азик. Затоа, честопати истата е неприродна, извештачена.

Сепак, не постои остра граница ме?у функционалната и формалната еквиваленци?а. Напротив, секо?а од нив се користи од време на време, и тоа во рамки на еден ист текст и од страна на еден преведувач ? понекогаш симултано. Способниот преведувач умее вешто да ги меша и двете еквиваленции. [6]

Повратно преведува?е

уреди
 
Марк Твен , го превел преводот на неговиот расказ Славната рипачка жаба од областа Калаверас

Повратното преведува?е е постапка кога неко? преведен текст, одново се преведува на изворниот ?азик со цел да се реконституира оригиналниот текст. Понекогаш ваквата постапка на повратен превод се применува со цел да се провери степенот на верност на преводот.

Пример за ваков обратен превод дал писателот Марк Твен кога го об?авил сво?от превод, на еден негов разказ претходно преведен на француски ?азик [7] . То? во 1903 го об?авил сво?от обратен превод заедно со неговиот оригинален расказ.

Во случа? кога ?е се изгуби оригиналот на неко? историски документ а притоа останал неговиот превод, научниците прибегнуваат кон обратниот превод со цел да го обноват оригиналниот текст. Тоа било случа? и со новелата Ракописот од Сарагоса од полскиот аристократ ?ан Поточки (1761-1815). Ово? полиглот ?а напишал новелата на француски и анонимно об?авувал не?зини фрагменти во 1804 и во 1813-14. Делови од оригиналниот француски ракопис подоцна биле изгубени но сепак исчезнатите делови опстанале во полскиот превод на Едмунд Чо?ецки во 1847 од целосен француски примерок ко? сега е изгубен. Верзии на француски ?азик на целиот Ракопис од Сарагоса оттогаш биле создадени, врз основа на постоечките фрагменти на француски ?азик и на верзиите на француски ?азик во обратен преводот?преведени од полската верзи?а на Чо?ецки. [8]

Исто така, кога историчарите се сомневаат дека неко? документот е превод од неко? друг ?азик, се прави повратен превод ко? обезбедува докази врз основа на одлики како идиоми, посебни граматички структури и сл. кои всушност потекнуваат од оригиналниот ?азик. На пример, познатиот текст на народната приказна ? Тил О?леншпигел “ (Till Eulenspiegel) е на германски, но содржи многу компоненти на долногермански ?азик. Тоа се чини како ?асен доказ дека приказните (или барем поголем дел од нив) оригинално биле пишувани на долногермански а потоа биле преведени на горногермански од страна на метафразичен преведувач.

Исто така,поддржувачите на араме?скиот примат, односно на ставот дека Новиот завет во христи?анството биле пишувани на оригинален араме?ски ?азик , сво?от аргумент сакаат да го докажат покажува??и дека проблематичните пасуси во постоечките старогрчки текстови на Новиот завет имаат многу поголема смисла кога обратно се преведени на араме?ски.

Врз основа на слични индикации, се смета дека гностичкото Евангелие според ?уда од 2. век, кое опсто?ало само на коптски , оригинално било напишано на грчки .

Превод на верските текстови

уреди
 
Интерференци?а во преводот: Мо?се? прикажан со рогови, скулптура на Микелан?ело

Знача?на улога во истори?ата одиграле преводите на верските текстови. Будистичките монаси кои ги преведувале индиските сутри на кинески ?азик често ги изменувале своите преводи нагласува??и аспекти на кинеската култура.

Еден од првите забележани преводи во западниот свет бил преводот на Стариот завет на старогрчки ?азик (оносно, коине) во 3. век п.н.е. Преводот е познат како ? Септуагинта “, име кое реферира седумдесет преведувачи (во некои верзии, седумдесет и два?ца) кои биле задолжени да ?а преведат Библи?ата во Александри?а , Египет . Секо? преведувач работел засебно, во изолирана ?ели?а и согласно легендата сите седумдесет верзии се покажале идентични. Септуагинтата станала изворен текст на подоцнежните преводи на Библи?ата на многу други ?азици, вклучително на латински , на коптски , на ерменски и на грузиски .

Еден од на?големите преведувачи во истори?ата се смета дека е Свети ?ероним , заштитникот на преведувачите, ко? на превел Библи?ата на латински . Со векови, Римокатоличката црква го користела неговиот превод (познат како Вулгата ), иако истиот отпрвин се сметал за контроверзен.

Понатаму, во Европа со протестанството Библи?ата била преведена на неколку европски ?азици што на неко? начин придонело и за поделбата на Западното христи?анство на католицизам и на протестанство како резултат на расчекорот ме?у католичките и протестантските верзии на круци?алните зборови и пасуси во Светата книга. Главно ме?у познача?ните преведувачи на Библи?ата се споменуваат Мартин Лутер ко? ?а превел на германски ?азик , ?акуб Ву?ек на полски , и преведувачите на кралот ?е?мс кои ?а превеле на англиски .

При преводите на Библи?ата се сре?авале доста интерференции па така на пример хебре?скиот збор керен, (на хебру: ?????) ко? значел ?рог” во контекстот впрочем означувал ?зрак светлина“. Како резултат на ова, ликовните уметници со векови го претставувале Мо?се? со рогови на челото. Пример за ова е познатата скулптура на Микелан?ело . Некои христи?ани со антисемитски ставови го користеле ово? опис за да шират омраза кон Евреите , тврде?ки дека тие се ?аволи со рогови.

Книжевно преведува?е

уреди
 
Свети ?ероним , патрон на преведувачите и енциклопедистите

Преведува?ето книжевни дела се смета за лична творечка и литературна активност. Многу познати писатели и самите биле преведувачи како Владимир Набоков , Хорхе Луис Борхес , Роберт Стилер , Харуки Мураками и многу други.

Истори?а на западното книжевно преведува?е

уреди

Првиот значаен превод на Западот бил то? на Септуагинтата , колекци?а на евре?ски скриптури на старогрчки ?азик - коине - во Александри?а ме?у 3 и 1 век п.н.е. Раселените Евреи го имале заборавено ?азикот на нивните предци и им биле потребни грчките верзии (преводи) за чита?е на Светото писмо. [9]

Во тек на средниот век латинскиот ?азик бил лингва франка на западниот учен свет. Во 9 век Алфред Велики , кралот на Весекс во Англи?а бил чекор подалеку од своето време и нарачал на англосаксонски да се преведат делата Црковна истори?а од Беда Многупочитуваниот и Утехата на филозофи?ата од Боети? . Во ме?увреме христи?анската црква ги отфрлила дури и делумните адаптации на Вулгатата на Свети ?ероним од околу 384 година, [10] ко?а била стандардна латинска Библи?а.

Првите подобри преводи на англиски ?азик биле направени во 14 век од страна на ?ефри Чосер ко? направил адаптаци?а од итали?ански на ?овани Бокачо во неговото дело Приказна за Витезот и Троил и Кресеида ;започнал да го преведува Романот за розата од француски и завршил со превод на Боети? од латински . Чосер е основоположник на англиска поетска традици?а на книжевни адаптации и преводи од оние раноутврдени книжевни ?азици . [11]

Првиот поголем англиски превод бил Ва?клифската Библи?а ко?а ?а покажала слабоста на англиска проза. При кра?от на 15 век почнала ерата на преведува?е во англиската проза со Смртта на Артур од Томас Малору - адаптаци?а на легендите за кралот Артур кои толку слободно преведена што тешко може да се нарече вистински превод. Првите големи преводи од т?удорскиот период биле Тинде?ловата Библи?а (1525), ко?а извршила вли?ание врз Дозволената верзи?а (1611), и верзи?ата на лорд Бернер на Хрониките на Жан Фроасар (1523?25). [11]

 
Марсилио Фичино , преведувач на Платон

Истовремено,во ренесансна Итали?а започнал нов период во истори?ата на преведува?ето, во Фиренца , со доа?а?ето на византискиот филозоф Георги? Гемистос Плетон во дворецот на Козимо де Медичи токму пред падот на Цариград (1453). Делата на Платон биле преведени на латинските од страна на Марсилио Фичино .Ова и латинското издание на Новиот завет на Еразмо водело кон нов став кон преведува?ето. За првпат читателите барале строгост во преведува?ето биде??и филозофските и религиските верува?а зависеле од точните зборови на Платон , Аристотел и Христос . [11]

Во Европа книжевноста продолжувала да се потпира на адаптаци?ата . Пле?адата на Франци?а , поетите во Англи?а од времето на Т?удор , и преведувачите во елизабетанскиот период адаптирале теми од Хораци? , Овиди? и Петрарка и од современи латински писатели формира??и нови поетски стилови врз основа на овие модели. Англиксите поети и преведувачи барале начин да обезбедат една нова публика создадена со подемот на средната класа и со разво?от на печатарството , со дела какви што изворните автори би пишувале , да пишувале во Англи?а во тоа време. [11]

Во втората половина на 17 век, поетот ?он Дрajден посакал Вергили? да зборува ?со зборови што веро?атно би ги напишал доколку би живеел како Англичанец“. Дра?ден сепак не осетил потреба да ?а емулира префинетоста и концизноста на римскиот поет. Исто така Хомер страдал од обидот на Александар Поуп да го доведе во ред ?дивиот ра?“ на грчкиот поет. [12]

Во текот на 18 век, преведувачите го испуштале тоа што не разбирале во текстот или сметале дека ?е ги збуни читателите. Тие сметале дека нивниот стил на израз е на?добар и дека текстовите треба да бидат приспособени на преводот. Правеле преводи од преводи на неко? трет ?азик или од ?азици што одва? ги познавале. [12]

19 век донел нови стандарди во прецизноста и во стилот. Што се однесува до прецизноста начелото било ?текстот, целиот текст и само текстот“ освен за некои повулгарни пасуси и дополнува?е на многубро?ни по?аснувачки фусноти. [13] Што се однесува до стилот целта на виктори?анските преведувачи, со своите метафрази или квазиметафрази била посто?ано да ги потсетуваат читателите дека читаат странска класика. Икслучок бил извонредниот превод во ово? период на Едвард Фиц?ералд Руба?ат ко? го превел персиското дело Руба?ат од поетот Омар Ха?ам (1859) зачувува??и го ориенталниот стил со користе?е на персиски ими?а.

На самиот почеток на 20 век бил поставен нов модел од страна на Бен?амин ?овет во 1871, ко? го превел Платон на лесен и едноставен ?азик. Примерот на ?овет не се следел, сe до новиот век кога точноста а не стилот, станал основен критериум.

Истори?а на источното книжевно преведува?е

уреди
 
Ди?амантска сутра , преведена од Кумара?ива

Постоела посебна традици?а на преведува?е во ?ужна и Источна Ази?а (главно во денешна Инди?а и Кина ) особено во предава?ето на верските текстови ? особено будистичките ? по налог и водство на кинеската импери?а. Класичниот индиски превод главно се одликува со слободна адаптаци?а а отколку слепо придржува?е до оригиналот што пове?е било одлика за Европа додека кинеската преведувачка теори?а идентификува разновидни критериуми и ограничува?а во преведува?ето.

Во источноазиската синосфера (сфера на кинеско културно вли?ание), поважно од самото преведува?е е самото чита?е на кинески текстови, што пак имало знача?но вли?ание на ?апонскиот, коре?скиот и виетнамските ?азици, со големи заемки во вокабуларот и во пишаниот систем. Значаен е ?апонскиот Канбун , ко? е систем на глосира?е кинески текстови за ?апонски читатели.

Во Ази?а, со шире?ето на будизмот довело до долготра?ни напори за превод кои траеле и над ил?ада години. Тангутската импери?а била особено ефикасна во таквите напори; со користе?е на тогашниот новитет ? печате?е со дрвени плочи, и со целосна поддршка на власта (современиците опишувале како императорот и неговата ма?ка лично придонесувале кон обидите за превод, заедно со мудреците, од различни националности), на Тангутците им беа потребни неколку декади да се преведат томовите, за кои на Кинезите им биле потребни векови да ги поминат.

Широкообемни напори за превод биле преземени од страна на Арапите . По осво?ува?ето на грчкиот свет, тие направи?а арапски верзии на неговите филозофски и научни трудови. Во средниот век , некои преводи на овие арапски верзии биле направени на латински , главно во Кордоба во Шпани?а . Ваквите латински преводи од грчки и оригинални арапски дела на уче?ата и науката помогнале да се унапреди разво?от на европската схоластика.

Книжевното преведува?е во Македони?а

уреди

Четвртото дело на ?оаким Крчоски напишано во 1817, под наслов ?Чудеса пресв?ати?а Богородици“ од страна на академската ?авност (МАНУ) се смета за прв книжевен превод на македонски ?азик. Станува збор за грчки текст преведен на чист народен македонски ?азик , ко? и денес се зборува во Македони?а.

На?учениот Македонец во 19 век - прв преведувач ме?у ?ужните Словени на Светиклиментовото житие на народен македонски ?азик - е автор на многу книги напишани на ми?ачкиот ди?алект бил Партени? Зографски . Партени? ги зборувал и познавал францускиот, рускиот, грчкиот, латинскиот, хебре?скиот и старохалде?скиот ?азик. Запаметени се зборовите што ги кажал Партени?:

?Учи напред книга на сво? ?азик, после, ако имаш време, учи и на други ?азици. То? што учит книга толко на ту? ?азик, а не на сво?от (како што прават некои от нашите Бугари) то? е еднаков со оно? што ?а отфл?ат ма?ка си и на место не?а земат друга.“


Престо?ува??и на Сина?скиот Полуостров Теодоси? Синаитски ?а започнал сво?ата културно-просветна де?ност. Во тоа време манастирот ?Света Катерина“ на Сина?, каде што бил сместен идниот македонски печатар, бил познат како црковно-книжевен центар и како ризница на многу сочувани стари ракописи, на чие преведува?е работеле пове?е лу?е. Нао?а??и се во таква културна средина, под вли?ание на словенската традици?а и на многуте словенски ракописи што биле сочувани во тамошната манастирска библиотека, грчкиот воспитаник Теодоси? почнал национално да се буди и осознава. Таму ги научил црковнословенскиот ?азик и словенската азбука и писмо, и се зафатил со преведува?е на разни молитви и други погодни богослужбени текстови од грчки на словенски ?азик, со примеси на македонскиот народен говорен ?азик. Преведените црковни текстови и молитви преку писма им ги испра?ал на своите синови, роднини и при?атели во До?ран , со напомена - да бидат растурени и раширени ме?у правоверните христи?ани во неговото родно место, и пошироко. Црковни текстови, преведени на прост народен ?азик, испра?ал и на своите при?атели во други краишта на Македони?а, со цел да бидат изучувани од правоверните христи?ани, како и да се шират културата и просветата ме?у македонското население преку црквата. [14]

Хомер за првпат во Македони?а бил препеан од старогрчки во 1953 година од страна на Михаил Д. Петрушевски . [15] , како избор текстови од Или?ада и Одисе?а а потоа во 1982 истиот преведувач и интегрално го препеал делото Или?ада. [16] а во 2008 интегрално е преведен и епот Одисе?а . Об?авува?ето на ?Одисе?а“ на македонски ?азик се подготвувало пове?е години, откако Петрушевски го завршил преводот од оригинален старогрчки ?азик на ко? работел речиси две децении, а го завршил непосредно пред смртта. [17]

Македони?а врз чии темели била создадена Византиското Царство имала можност да се сретне и запознае со различни писма, а подоцна и со различните преводи на ?книгата над книгите“ ? Библи?ата. Македонците во тоа време ги восприемале по устен и писмен пат и на ?азик на мнозинството (латински или грчки) на?новите цивилизациски достигнува?а. Светите бра?а Кирил и Методи? , го припремиле патот, а некаде пред кра?от на сво?от живот, свети Методи? скоро целосно, без книгите на Макавеите, ?а превел ?книгата над книгите“. Така, во 9 век, Библи?ата била преведена на старословенски ?азик разбирлив за Источните Словени. Преписите од преводот на Библи?ата се ширеле према исток и придонеле Источните словени, ме?у кои и Русите да го примат христи?анството. [18] Инаку, првото целосно издание во превод на Библи?ата (Стар и Нов завет) на современ македонски литературен ?азик било издадено од Македонската православна црква дури во 1990 а потоа во 1999, Светото писмо повторно било об?авено во превод Д.Х.Константинов . [19]

Сонетите на Шекспир за првпат во Македони?а биле преведени од страна на поетот Ацо Шопов во 1968 година. Драмите на Вили?ам Шекспир,на македонски ги превел Драги Миха?ловски . Миха?ловски го превел целокупното дело на Шекспир, сите 37 драми и 154 сонети [20] . ?Целта на преводот“, според Драги Миха?ловски, ?било да се навлезе во творештвото на Шекспир и да се види колку во периодот од по?авата на првите македонски преводи од овие четири драми, што ги направи?а Ацо Шопов, Блаже Конески и Богомил ?узел , се развил и пораснал современиот македонски ?азик, а со тоа и неговите можности за прима?е врвни дела од светската книжевност“.

Препев

уреди
 
Даглас Хофштадер

Преведува?ето на поези?ата се нарекува препев . Поези?ата претставува посебен предизвк за преведувачите, со оглед на значе?ето на формалните аспекти на еден текст, покра? неговата содржина. Во 1959 година во неговата вли?ателна книга ?За ?азичаричките аспекти на преведува?ето”, рускиот ?азичар и семиотичар Роман ?акобсон отишол толку далеку што из?авил дека ?поези?ата по дефиници?а [е] непреводлива”.

Во 1974 година американскиот поет ?е?мс Мерил напишал песна, ?Изгубени во преводот”, ко?а делумно ?а истражува оваа иде?а. Праша?ето, исто така предмет на дискуси?а во книгата на Даглас Хофштадер од 1997 година, ( (француски) Le Ton Beau де Marot ), е дали добар превод на една песна треба да ?а пренесува колку што е можно пове?е сво?ата буквална смисла или сво?ата форма и структура (метар, или рима шема на алитераци?а , итн.). [21]

Теории на преводот

уреди

Во однос на современите теории на преведува?е начелно се констатира постое?е на шест доминирачки правци:

Приоди засновани на практиката/Комуникациски приод

уреди

Во делото Толкува?е за превод , Д.Селешкович и М. Ледерер поддржуваат теза дека треба да се преведува значе?ето а не ?азикот. ?азикот, според нив е обичен носител на пораката. ?азикот може да биде пречка при разбира?ето. Затоа треба секогаш да се избегнува да се транскодира и во тек на преведувачката де?ност да се пристапува кон девербализаци?ата.

Приоди засновани на книжевните теории

уреди

Ово? правец смета дека преводот не не ?азичаричка операци?а туку дека пове?е е книжевна операци?а ( Едмонд Кари ). Со други зборови?: за да се преведе поези?а, треба да се биде поет. ( Езра Паунд , Валтер Бен?амин , Антоан Берман ). Станува збор за концепци?а ко?а препознава енерги?а во ?азикот. Зборовите на неко? начин се кристализаци?а на историското преживува?е на неко?а култура и ним тоа им ?а дава силата па затоа треба да се преведе токму таа енерги?а.

Социолонгвистички правец

уреди

Соци?алниот модел е то? што определува што е преводливо а што не, што е прифатливо а што не е (селекци?а, филтер, цензура...) Преведувачот е производ на некое општество и то? преведува согласно сво?от личен социо-културен багаж. На?важното е читателот при чита?е на преводот да го почувствува ефектот што изворниот ?азик го оставил на оно? што го читал текстот во оригинал. За тоа да се постигне треба да се адаптира, да се бараат еквиваленти. ( Жан Клод Марго . Преведува?е без измама (фр . Traduire sans Trahir ).

Приоди засновани на ?азичаричките теории

уреди

Структурализам, лингвистика , прагматика. Ова е правец за ко? при преводот на?значаен е зборот, синтагмата и реченицата, односно структурата.

Приоди засновани на филозофските концепти

уреди

Предводник на ова движе?е е ?ор? Шта?нер . Вистинскиот преведувач треба да е способен да влезе во кожата на писателот со цел да ?а сфати и разбере намерата (односно да знае ?што то? сакал да каже“) на авторот на изворниот текст. Операци?та на преведува?е се наб?удува низ четири фази: верба (доверба / уверува?е), агреси?а, инкорпораци?а и реституци?а.

Семиотски приоди

уреди

Семиотиката е наука за знаците и за системите на значе?ето. За Пирс процесот на значе?е (или семиозис) е резултат на соработка на три елементи: знак, предмет и толкува?е.

Машинско преведува?е

уреди
 
Клод Пирон

Машинското преведува?е (МТ) е процес каде сметачка програма го анализира изворниот текст и произведува нов текст без човечка интервенци?а. Во суштина, машинското преведува?е сепак вклучува човечка интервенци?а, во формата на лектура. Исклучок на ова правило може да биде на пр.: преведува?ето на технички инструкции (верига на технички термини и придавки), користе?ки го речникот заснован на машинското преведува?е.

Досега, машинското преведува?е ? главна цел на обработката на природниот ?азик ? наиде на ограничен успех. Примерот од 6 ноември 2007 ?а илустрира опасноста од потпира?ето на машинското преведува?е.

Машинското преведува?е беше изнесено пред широката ?авност со алатки достапни на Интернет , како Yahoo?!`s, Babel Fish, Babylon и StarDict. Овие алатки даваат груб превод при што сепак се насетува суштината на изворниот текст.

Со соодветна терминологи?а, со подготовка на изворниот текст за машинското прведува?е (лектура), и со преработува?е на машинскиот превод од професионален преведувач, алатките за комерци?алното машинско преведува?е може да произведат корисни резултати, особено ако системот за машинското преведува?е е интегрирано со преведувачката мемори?а или систем за мена?мент и глобализаци?а. [22]

Што се однесува на текстовите (на пр: временски прогнози) со ограничен вокабулар и едноставна структура на реченици, машинското преведува?е може да даде резултати што не бараат многу човечка интервенци?а за да бидат корисни. Исто така, употребата на контролниот ?азик комбиниран со алатките за машинско преведува?е, ?е произведе поразбирливи преводи.

Потпира??и се само на машинското преведува?е се занемарува фактот дека комуникаци?ата во човечкиот ?азик е вграден контекст и ? е потребно на една личност да го разбере контекстот на оригиналниот текст со значаен степен на веро?атност. Точно е дека дури и чисто човечки ? создаден превод е подложни на грешки. Оттука, да се осигура дека машински-создадениот превод е постигнат, таквите преводи мора да се прегледаат и лекторираат од човек. Клод Пирон напишал дека машинското преведува?е, ги автоматизира на?лесните делови на преведувачката работа, потешките и деловите за кои е потребно пове?е време обично вклучува пребарува?а за решава?е на двосмисленостите во изворниот текст, што граматичките и лексичките недостатоци кои исто така треба да се решат. Такви пребарува?а се потребни воведи во лектурата потребна со цел да обезбеди влезни инфромации за програмот на машинското преведува?е така што излезните информации нема да се безнача?ни.

Сметачки-помогнато преведува?е

уреди

Сметачки-помогнатото преведува?е - КПП, (computer-assisted translation CAT) исто така се нарекува и ?computer-aided translation“, ?machine-aided human translation - машински-помогнато преведува?е (MAHT)“ и ?interactive translation - интерактивно преведува?е“, е форма на преведува?е каде што преведувачот создава целен текст со помош на сметачка програма. Машината поддржува човечки преведувач.

КПП вклучува стандарден речник и граматички програм . Терминот, сепак, се однесува на специ?ализиранта програма достапна за преведувачот, вклучува??и преведувачка мемори?а, управуав?е со терминологи?ата, согласност и центрирана програма.

Со интернет, преведувачкиот програм може да им помогне на неродените говорници да ги разберат мрежните страници об?авени на други ?азици. Алатките за преведува?е на целата страна се со ограничено користе?е, сепак, од кога тие понуди?а само ограничен потенци?ал на разбира?е на оригиналниот авторски контекст, преведените страни се пове?е хумористични и збунувачки отколку ?асни.

Интерактивното преведува?е со прозорците (дел од екран на кои може да се испише одредена информаци?а). Овие алатки покажуваат неколку можни преводи на секо? збор или фраза. Операторите само треба да го селектираат точниот превод биде??и глушецот поминува преку текстот на странскиот ?азик. Можни дефиниции може да се групираат преку изговара?а.

Европски стандард за преведувачки услуги

уреди

Стандардот за квалитет NF EN 15038:2006 е специфичен европски стандард ко? ≪?има за цел да воспостави и дефинира бара?а за обезбедува?е на квалитетот на преводот≫. То? ги одредува условите на преведувачките услуги во однос на човечки ресурси и технологи?а, управува?е со квалитетот и проекти во однос на договорените услуги и процедури [23] . Услови и етапи на превод согласно Стандардот NF EN 15038 [24] .

Надворешни врски

уреди

Наводи

уреди
  1. 1,0 1,1 Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", стр. 83.
  2. 2,0 2,1 2,2 Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84.
  3. Hugh Thomas, Conquest: Montezuma, Cortes and the Fall of Old Mexico , New York, Simon and Schuster, 1993, pp. 171-72.
  4. Францускиот филозоф и писател Жил Менаж (1613-92) коментирал за преводите на хуманистот Перо Никола Дабланкур (1606-64): "Elles me rappellent une femme que j'ai beaucoup aime a Tours, et qui etait belle mais infidele." ("Ме потсетуваат на една жена ко?а многу ?а сакав во Тур , ко?а беше убава, ама неверна.") Quoted in Amparo Hurtado Albir, La notion de fidelite en traduction (The Idea of Fidelity in Translation), Paris, Didier Erudition, 1990, стр. 231.
  5. Примери за ова се опишани во написот на англиски ?азик "Translating the 17th of May into English and other horror stories" [1] , retrieved 2010-04-15. .
  6. Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", стр. 83-87.
  7. Станува збор за расказот The Celebrated Jumping Frog of Calaveras Country .
  8. Czesław Miłosz, The History of Polish Literature , стр. 193?94.
  9. J.M. Cohen, p. 12.
  10. J.M Cohen, pp. 12-13.
  11. 11,0 11,1 11,2 11,3 J.M Cohen, стр.13
  12. 12,0 12,1 J.M Cohen, стр.14
  13. На пример, преводот на Хенри Бенедикт Меке? на Свети Френсис Салиски Хенри Бенедикт Меке? ? Treatise on the Love of God “ посто?ано избегнува пасуси каде авторот Бог го споредува во ма?ка-доилка, навра?а?ата на библиските приказни како силува?ето на Тамар итн.
  14. http://www.rastko.rs/rastko/delo/11714
  15. Избор од ?Или?ада” и ?Одисе?а”. Превод и препев од старогрчки, Михаил Д. Петрушевски. Култура, Скоп?е, 1953.
  16. Хомер, Или?ада (Homerus, Ilias). Препев од старогрчки, Михаил Д. Петрушевски. Македонска книга, Скоп?е, 1982.
  17. ?архивски примерок“ . Архивирано од изворникот на 2016-03-04 . Посетено на 2011-12-08 .
  18. Тихомир Каранфилов, Михаил Анастаси? Македонецот учествувал во превод на Библи?ата на руски ?азик, ?Македонска наци?а“, 8 декември 2011.
  19. ?архивски примерок“ . Архивирано од изворникот на 2011-12-26 . Посетено на 2011-12-08 .
  20. ?Шекспир е инспиративен и на македонски ?азик“ . Идивиди. 4 октомври 2013 . Посетено на 18 ноември 2021 .
  21. A discussion of Hofstadter's otherwise latitudinarian views on translation is found in Tony Dokoupil, " Translation: Pardon My French: You Suck at This ," Newsweek , 18 ма? 2009, стр. 10.
  22. Vashee, Kirti (2007). ?Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven!“ . ClientSide News Magazine . 7 (6): 18?20. Архивирано од изворникот на 2007-09-28.
  23. ?Norme EN 15038“ . en.wikipedia.org . Посетено на 19 ?ули 2010 . (англиски)
  24. ?Европски стандард за квалитет NF EN-15038:2006“ .

Извори

уреди

Публикации

уреди

Документи

уреди


  Стати?ата ? Преведува?е “ е избрана стати?а . Ве повикуваме и Вас да напишете и предложите избрана стати?а (останати избрани статии ).