한국   대만   중국   일본 
Vulgair Latien - Wikipedia Naar inhoud springen

Vulgair Latien

Van Wikipedia

Dit artikel is gesjreve (of begos) in 't Mestreechs . Laes hie wie v'r mit de versjillende saorte Limburgs omgaon.


Graffiti in Pompeii, e vreug veurbeeld vaan Vulgair Latien

Vulgair Latien of Volkslatien (eige naom sermo vulgaris ) waore de volks- of spreektaolege dialekte vaan 't Latien in lateren tied. De taol oontwikkelde ziech min of mie oet 't Klassiek Latien (zuug oonder) en week dao ummer mie vaanaof tot ze in de vreug middeliewe oetereinveel in de Romaanse taole .

Achtergroond [ bewirk | bron bewerke ]

't Latien had ziech in d'n tied vaan de Romeinse Republiek lankzaamaon tot volweerdege sjrieftaol oontwikkeld, met 'n rieke literatuurtraditie. In de ierste iew veur Christus oontstoont wat me neump 't Gouwe Latien : stylistisch geperfectioneerd Latien, veural geassocieerd met Cicero en zeker ouch te vinde bij Caesar , Ovidius en Vergilius . Dit waor e zoegenaomp acrolek : de taol vaan 'n bovelaog. In de taol vaan 't gewoen volk zaote dus eleminte (waord, idioom, verbuiginge, oetspraokvariante etc.) die es substandaard gezeen woorte en die me aofkaorde.

In de volgende iewe woorte vaol mie veranderinge doorgeveurd, meh euver wienie welke verandering op geng kaom zien de bronne sjaars. 't Vulgair Latien woort naomelek neet opgesjreve umtot me op sjaol Klassiek Latien lierde sjrieve. De Latiense sjrieftaol oet veural de twiede en derde iew nao Christus, 't Laatlatien , vertuint deks evels wel spoere vaan taolveranderinge die in de volkstaol hadde plaotsgegrepe. De terme Laatlatien en Vulgair Latien weure wel doorein gebruuk, toch is 't versjel dudelek: Laatlatien is "ech" Latien, bij benadering geliek aon 't Klassiek Latien, in principe grammaticaal correk en 'n sjrieftaol, Vulgair Latien is de volkstaol die dudelek d'n euvergaank nao ander taolfases markeert.

De definitie vaan 't Vulgair Latien is neet ummer dezelfde. Me liet 't neet ummer op 'tzelfde momint beginne (soms al bij 't oontstoon vaan 't Klassiek Latien, dewijl de ech groete loker pas in de daarde iew nao Christus vele), neet op 'tzelfde momint indege (wat sommege beveurbeeld veur Aajditaliaans aonzien kin iemes anders nog Vulgair Latien neume) en daoneve is neet dudelek welke sociolekte nog veur Vulgair Latien mote weure aongezeen. In de Romeinse sameleving moot e dialekcontinuum hobbe bestande vaan 't basilek - 't meis volkse Latien - en 't acrolek - Klassiek Latien met allein e paar oetspraokversjelle. De grens tosse "good" en Vulgair Latien waor daan ouch neet sjerp. Um 't nog lesteger te make moot me constatere tot in sommege gebiede de volkstaol bij 't begin vaan de middeliewe vaol mie versjelde es orges anders. Zoe heet me in Italie nog vaol langer in 't Latien kinne preke es in (Noord-)Gallie.

Bronne [ bewirk | bron bewerke ]

Wie gezag zien bronne sjaars umtot sjrievers gebruuk maakde vaan Klassiek Latien. Toch kin me, op basis vaan gesjreve bronne, eint en andert oetmake euver de taol.

Um te beginne hanteerde neet alle klassieke sjrievers de normatief taol vaan Cicero. Veural diechters wie Catullus en Martialis sjreve mie in "gewoeneminsetaol" en gebruukde daobij waord en oetdrokkinge die in formeel Latien neet veurkaome (en neet mochte veurkoume). Post-klassieke sjrievers hobbe nog vaol minder probleme met 't gebruuk vaan neet-klassieke waord en ouch zij zien 'ne belaangrieke bron.

Inscripties door oongesjaolde of slech gesjaolde sjrievers (beveurbeeld graafsjrifte vaan vreug Christene) geve nog mie pries. Ech Vulgair Latien woort aamper op sjrif gesteld, meh de graffiti in Pompeii en Herculaneum laote zien tot de volkstaol ouch opgesjreve woort en geve e zeldzaam inziech in 't Volkslatien vaan de ierste iew nao Christus. Oet de late daarde iew is d'n Appendix Probi bewaord gebleve, dee 'n opsomming gief vaan vaol veurkoumende taolfoute, die dudelek hunnen oorsprunk in de spreektaol hobbe. 't Geit hei um oetspraokvariante en grammaticaal hervorminge.

Teslotte kint me gans get vaan de taol reconstruere door vergliekende taolwetensjap: oet haor dochtertaole ( Aajdfrans , Aajdoccitaans , Aajdspaons , Aajdportugees , Aajditaliaans , Sardiens , Roemeens ), aon de hand boevaan ouch veurziechteg dialectische versjelle in 't Vulgair Latien vasgesteld kinne weure, en aon de hand vaan lienwaord in beveurbeeld de Germaanse taole en 't Grieks.

Klaanklier [ bewirk | bron bewerke ]

Vocale [ bewirk | bron bewerke ]

De belaangriekste en mies algemein doorgeveurde verandering in de Volkslatiense fonologie is 't monoftongisere vaan diftonge: twieklaanke weure einklaanke. 't Klassiek Latien had drei diftonge: ae , au en oe , boebij aongeteikent moot weure tot de leste relatief zeldzaam waor. De ae veranderde vrij consequint in [?], iers in neet-beklemtoende syllabes (dat begos al in d'n iersten iew veur Christus), later ouch in beklemtoende. De au woort tot [?]. Dit gong relatief geleidelek: al in de klassieken tied kaom dat bij sommege waord veur ( caudex > codex en get later Claudius > Clodius ). De oe woort 'n [e].

Vaan de foneme /?/ en /?/ weurt aongenome tot ze in 't Klassiek Latien neet bestoonte. Dat had dus tot gevolg tot 't aontal vocaolkwaliteite umhoeg gong vaan vijf nao zeve: /a/, /e/, /?/, /o/, /?/ en /u/. De /y/, in 't Klassiek Latien presint in Griekse lienwaord, veranderde in /i/. Dao zien sterke aonwiezinge tot liegopgeleide lui, die gei Grieks koste, dat altied al dege: de letter y woort i graeca ("Griekse i") geneump. Me geit trouwes devaan oet tot de klassieke korte e en o ziech ouch vaan [e] en [o] tot respectievelek [?] en [?] oontwikkelde.

'n Belaangrieke verandering in 't weste vaan 't Romeins Riek - Gallie en Iberie - waor 't verdwijne vaan 't versjel tosse lang en korte vocaole: isochronie . Italie en Dacie dege dao neet aon met. Dat versjel is dudelek te hure es me Spaans en Italiaans nevenein huurt praote: de ierste taol kint allein korte vocale, in de twiede taol kin 'n vocaal dudelek gerek weure. Dit had tot gevolg tot in de Wesromaanse de Latiense dreisyllabewet desintegreerde. Ouch woort 't woordaccint dao noe dynamisch in plaots vaan muzikaal, in groete tegestelling tot 't Italiaans, wat zoe sterk op zien vocale steunt dat e woord in die taol neet mie op 'ne consonant kin indege. Euveregens verdween ouch in 't Italiaans de langen indvocaal: de leste vocaal in e woord kin allein mer kort zien.

De oetgeng -am en -um , hoegfrequint in 't Latien en vaan vitaal belaank in de ierste respectievelek twiede declinatie, woorte iers - en al hiel vreug - genasaliseerd tot -a en -o / -~u (dit moot me oet secundair bronne aofleie umtot dat neet oetgesjreve woort) en woorte daonao tot gewoen oraal vocale -a en -o . Dit droog bij aon de desintegratie vaan 't naomvallesysteem (zuug oonder bij "grammair").

In vaol Volkslatiense dialekte waor 'n neiging tot 't diftongisere vaan de aw monoftonge e en o , 't umgekierde vaan 't ieder besjreve perces vaan monoftongisatie dus. F o cus (in 't Klassiek Latien "heerd", later "vuur" en daomet vervaanger vaan 't klassiek ignis ) woort f uo co in 't Italiaans, f ue go in 't Spaans en f eu in 't Frans (in 't Aajdfrans f ou nog es twieklaank oetgesproke). In 't Roemeens , Catalaans en Portugees traoj dat neet op ( f o c , f o go ). Diftongering vaan de e traoj op in 't Spaans en 't Roemeens ( t e rra > t ie rra ).

Consonante [ bewirk | bron bewerke ]

De mieste variante vaan 't Vulgair Latien - allein 't Dalmatisch en 't Sardiens dege dao neet aon met - veurde 'n sterke palatalisatie door bij de letters c [k], g en t . Veur 'n e - of i -klaank veranderde de c en g in respectievelek [t?] en [d?], en de combinatie ti woort [tsi] ( praefatio [pr?faːtsio]). Die verandering heet ziech neet al te vreug doorgezat, zoe bliek oet lienwaord in ander taole. Caesar woort in 't Proto-Wesgermaans es * kaisar(s) euvergenome, wat bliek oet de modern vorm die dao direk vaan aofstamme ( keizer , Kaiser ). In d'n tied tot deile vaan Germania bezat woorte spraok 't volk ('t waore de soldaote, neet de elite, die 't Latien nao ander deile vaan 't Riek brachte) de c dus nog euveral es /k/ oet.

De aw haafvocaole j en w (in 't Latiens alfabet es I en V gesjreve) veranderde in echte consonante [d?] en [β].

Consonantclusters vaan 't typ sC- ( s met wellekaorege plosief) aon 't begin vaan e woord weure in de westeleke dialekte vermeje door middel vaan epenthese . Dao kump 'n e- veur 't woord te stoon: sperare > Spaans esperar ; statium > Aajdfrans estage (modern etage ). 't Italiaans deit hei neet aon met meh vertuint wel spoere devaan. Zoe maag 't lidwoord veur waord met de bewoste clusters neet op 'ne consonant indege: il secolo ("de iew") meh l o sp oso "de verloofde").

Vocabulair [ bewirk | bron bewerke ]

In 't Vulgair Latien voont 'n zeker vererming vaan 't lexicon plaots. Vaol Latiense synoniempare verdwene met ein vaan de leie. Veurbeelde daovaan zien brassica - caulis "kuul", cruor - sanguis "blood", equus - caballus "peerd", ferre - portare "drage", magnus - grandis "groet", pulcher - bellus "sjoen" en sidus - stella "staar". In vaol gevalle gol 't leste synoniem langen tied es 'volkstaol'; in 't Vulgair Latien bleef bijgevolg zjus dat woord allein euver. Toch duke die waord ouch hei en dao in de klassieken tied op: e woord wie bellus kump bij Catullus al veur.

In 't Vulgair Latien zuut me ouch waord vaan beteikenis verandere, deks vaan 'n inferieur beteikenis nao 'n normaal beteikenis, wat verband helt met zien status es volkstaol. Domus "hoes" weurt casa (Klassiek Latien: "hut"), edere "ete" weurt manducare ("vrete"), emere "koupe" weurt comparare ("verglieke", "ruilhandel plege"), ludere "speule" weurt jocare ("witse make"), os "moond" weurt bucca ("bek") en scire "weite" weurt sapere ("wies zien").

Opvallend is ouch tot zelfs hiel basaal en vaolgebruukde partikele wie an, at, autem, donec, enim, ergo, etiam, haud, igitur, ita, nam, postquam, quidem, quin, quod, quoque, sed, utrum en vel oet de taol verdwijne.

Grammair [ bewirk | bron bewerke ]

Door versjellende oorzake trof me in de Vulgair Latiense grammair vaol versumpelinge aon t'n opziechte vaan 't Klassiek Latien, veural in de naomwaord.

Oontstoon vaan 't lidwoord [ bewirk | bron bewerke ]

Wie 't begos is neet dudelek, al sjrieve sommege 't touw aon invlood vaan 't Koine -Grieks (in 't christelek Keizerriek veurnaom es taol vaan 't Nui Testamint ), meh in 't Vulgair Latien kump lankzaam 't lidwoord op.

Vulgair Latiense lidwaord oontstoon oet veurnaomwaord. Bronne laote zien tot veural ille, illa, illud ("dee/die/dat bij haom") en ipse, ipsa, ipsud ("zelf") dit lot trof. Hun beteikenis verzwak vaan aanwiezend tot e vormwoord met gein aander beteikenis es bepaoldheid . Zjus wie ieder in 't Klassiek Grieks en oongeveer tegliekertied (of get later?) in de Germaanse dialekte weurt e lidwoord verpliech. In de mieste gevalle wint ille , wat in bekans alle Romaanse taole aon de basis vaan 't lidwoord gestande heet ( Frans le/la , Occitaans lo/la , Spaans el/la , Italiaans il/la ). 't Weurt neet noedzakelek veur 't substantief gezat; in 't Roemeens kump 't drachter ( lup ul "de wouf"). In 't Sardisch evels geit 't lidwoord ( su, sa ) trok op ipse . 't Is neet met zekerheid bekind wienie 't lidwoord definitief doorbraok. Laat-Latiense tekste vertuine al dudeleke spoere vaan lidwoordvorming c.q. vererming vaan beteikenis bij ille en ipse ; aon d'n andere kant oontbrik 't nog gans in de Eide vaan Straasborg oet de negende iew , wat de aajds bekinde Franse teks is. In Noord-Gallie daan wel Noord-Fraankriek moot 't dus pas later zien doorgekomme.

E neveneffek vaan 't oontstoon vaan lidwaord is de noedzaak um de verlore gegange aonwiezende veurnaomwaord door get anders te vervaange. In wetstekste oet 't Keizerriek trof me deks praedictus en supradictus aon, te vertaole es "tevaoregeneumde" (in veural juridisch Nederlands bekind: voornoemde ) meh met gein ander beteikenis es dee/die/dat . Dao-oet leit me aof tot iste of ille al neet dudelek genoog mie waor. In de volkstaol begos me aonwiezende beteikenis te benaodrokke met ecce ("zuug [dao]"): ecce ille en ecce iste (> Aajdfrans cel , cest ). Hic/haec/hoc verdwijnt hielemaol.

't Oonbepaold lidwoord kaom neet in 't Grieks veur en zien orizjien moot welzeker in 't Latien gezoch weure. Al in de klassieken tied kaom 't veur: zelfs de perfectionistische en perceize Cicero sjrijf cum uno gladiatore nequissimo boebij unus neet es telwoord ("ein") meh es indicator vaan oonbepaoldheid deent. Quidam , met 'n vergliekbaar beteikenis ("einen of andere"), haolde 't Vulgair Latien neet.

Verlees vaan 't neutrum [ bewirk | bron bewerke ]

't Neutrum of oonzijeg verdwijnt gans of gooddeils in 't Vulgair Latien. Dat kump in de ierste plaots doortot de bulk vaan de manneleke en oonzijege waord tot de twiede (o-) declinatie huurt en in de mieste naomvalle dezelfde oetgeng hobbe. Door de versumpeling en desintegratie vaan 't naomvalssysteem (zuug oonder) verdwene vaol versjelle en gong teslotte 't structureel versjel tosse mannelek en oonzijeg verlore.

Dees verandering begint neet al te vreug. 't Ierste gebaorden 't met oonzijege waord die geinen herkinbaren oonzijegen oetgaank hadde, wie cadaver . Waord op -er zien in 't Latien meistal mannelek en op d'n door woort 't ouch zoe begrepe (op de mor vaan Pompeii velt cadaver mortuus i.p.v. cadaver mortuum te leze). 'tzelfde gebaorde met oonder mie corpus en tempus (gen. corporis en temporis , verregelmaoteg tot corpi en tempi ). Bij Petronius Arbiter vint me al vaol waord die oorsprunkelek op -um indegde, meh noe -us kriege: balneus , caelus en fatus veur balneum , caelum en fatum . Door 't bove besjreve perces vaan verluus vaan de slot-n moot me rekene tot e woord op -um in 't Volkslatien met -o woorte oetgesproke. In alle taole boete 't Aajdfrans zouw -o ouch de normalen oetgaank - ouch in de nominatief - weure veur 't mannelek. 't Perces vaan nivellering werkde dus twie kante op.

'n "Obstakel" bij 't laote verdwijne vaan 't neutrum waor 't miervoud. Oonzijege Latiense waord indege in 't miervoud op -a . Soms begreep me dit es vruiwelek inkelvoud. Zoe kos e woord wie gaudium "vraogde", via 't es inkelvoud geinterpreteerd miervoud gaudia , in 't Frans terechkoume es la joie . In 't Roemeens leide dit detouw tot oonzijege waord in 't inkelvoud mannelek zien en in 't mievoud vrouwelek: bra? "e.rm", bra?e "erm". In 't Italiaans kump zoeget nog bij e paar waord veur: l'uovo fresco "'t veers ei" (mannelek), le uova fresche de veerse eier (met vrouwelek lidwoord en oetgaank). In 't Spaans is 't oonzijeg woordgeslach bewaord gebleve in verzelfstendege adjectieve, die daan 't lidwoord lo (i.p.v. el ) kriege: lo mejor "'t betste".

Sterke reductie vaan naomvalle [ bewirk | bron bewerke ]

Tot 't Vulgair Latien in zoe hoeg tempo zien naomvalle verloor had veural te make met klankveranderinge die de versjelle tosse de naomvalle oondudelek maakde. Ter herinnering:

  • De -m aon 't ind vaan e woord verdwijnt;
  • 't Versjel tosse korte en lang vocale verdwijnt i.e.g. in de slotsyllaab.

Heidoor griepe de volgende veranderinge plaots:

a-declinatie o-declinatie
mannelek ( -us ) oonzijeg ( -um )
Klassiek Vulgair Klassiek Vulgair Klassiek Vulgair
nominatief rosa rosa campus campus , campo ovum ovo
genitief rosae rose camp? campi , campo ov? ovi , ovo
datief rosae rose camp? campo ov? ovo
accusatief rosam rosa campum campo ovum ovo
ablatief ros? rosa camp? campo ov? ovo
vocatief rosa rosa campe campe , campo ovum ovo

Opmerkinge:

  • De vorm campus met -s bleef behawwe in Noord-Gallie, en daomet ouch 't versjel tosse nominatief (Aajdfrans: cas sujet ) en accusatief (same met alle ander naomvalle in de cas regime terechgekomme): camps - camp . Euveral anders valle nominatief en accusatief same.
  • De genitief op -i liekent snel te verdwijne en gliekgesteld te weure aon d'n datief. In stoonde constructies, wie femilienaome, bleef 'r in 't Italiaons euverind.
  • In vaol dialekte verdwijne ouch de genitief en datief, doortot ze umsjreve weure met de resp. a(d) . Zuug oonder bij syntaxis . De genitief-datief is tot d'n daag vaan vendaog bewoerd gebleve in 't Roemeens.

't Miervoud weurt minder gebruuk, en oonder invlood vaan de versumpelinge in 't inkelvoud verdwijne dao ouch de mieste naomvalle. Sterker nog: hei verdwijne in de mieste dialekte algaw alle naomvalle en blijf mer eine vorm veur 't mievoud euver. In Hispanie, Zuid-Gallie, Noord-Italie en op Sardinie weurt d'n accusatief miervoud de norm (Portugees tempos , Spaans en Catalaans tiempos , Occitaans, Sardiens tempos ), in Italie ten zuie vaan de La Spezia-Riminilijn en Dacie bleef de nominatief euver ( tempi ). In Noord-Gallie, boe de tegestelling nomatief-accustief bleef bestoon (zuug bove), bleve bei vorm bestoon, entans bij manneleke waord (Aajdfrans camp - camps "velder", nominatief respectievelek accusatief).

Bijwaord [ bewirk | bron bewerke ]

De Latiense bijwaord op -e en -iter verdwene. Daoveur in de plaots kaom 't bijwoord op -mente . Dit had zienen oorsproonk in 'n ablatiefconstructie met mens "geis", beveurbeeld forti mente "met 'n sterke geis". Catullus sjrijf al:

Nunc iam illa non vult; tu, quoque, impotens, noli
Nec quae fugit sectare, nec miser vive,
Sed obstinata mente perfer, obdura.

't Werkwoord [ bewirk | bron bewerke ]

't Werkwoord raak neet zoe geerodeerd en versumpeld es 't naomwoord. Aanders es de naomvalle verdwijne de versjellende flecties nao persoen, tied en modus neet. 't passivum en d'n imperatief veur de derde persoen goon wel verlore. 't Futurum verdwijnt ouch ('t liekent te vaol op de conjunctief ), meh daoveur in de plaots kump e samegesteld futurum met habere , oontliend aon de Germaanse taole , wat ziech oetindelek tot ei woord oontwikkelt (Klassiek Latien veniam , Vulgair Latien venir-habeo , Italiaans veniro , Frans je viendrai ). Zjus wie in de Germaanse taole kump in 't Vulgair Latien e samegesteld perfectum met habere plus voltoejd deilwoord ( factum habeo ), wat neve 't einvormeg perfectum ( feci ) blijf bestoon (Frans passe indefini en passe defini ). Heidoor kinne zakes die in 't verleie gebaord zien in de Romaanse taole met 'n groete percisie weure oetgedrok, vergliekbaar met 't Aajdgrieks (literair Frans: je cherchais , je cherchai , j'ai cherche , j'avais cherche , j'eus cherche ). Dit samegesteld perfectum weurt wel verpliech veur 't plusquamperfectum en 't futurum exactum , boevaan de aw vorm verdwijne ( amaveram > amatum habebam > j'avais aime ; amavero > amatum haber-habeo > j'aurai aime ). Dao kinne twie plusquamperfecta gevormp weure (Frans plus-que-parfait [j'avais aime] en passe anterieur [j'eus aime] ). 't Roemeens deit aon vaol vaan dees oontwikkelinge neet met, geisoleerd en wied vaan 't Germaans taolgebeed es 't ligk.

't Feit tot zoevaol vaan de vervoging bewaord blijf kump doortot de klaankversjuivinge die in 't Vulgair Latien weure doorgeveurd de werkwoordsoetgeng neet zoe oonherkinbaar maakde. Die veranderinge - verdwijne vaan de slot- m , nivellere vaan 't versjel tosse korte e / i en tosse korte o / u , minder belaank veur 't versjel tosse lang en korte vocale - griepe wel plaots en dat is in de vorm ouch trok te vinde. 'n Wijer verandering is tot 't Vulgair Latien gein -t aon 't woordind verdraog. De -t , in 't Klassiek Latien (en zoevaol mie Indogermaanse taole) zoe kinmerkend veur de daarde persoen inkelvoud, velt dus euveral eweg. Dit moot in Italie al hiel vreug gebaord zien, want in Pompeii leus me al quisque ama valia ("alwee leefheet maag laank leve") veur quisquis amat valeat . Tenao moot ziech dat euver de res vaan 't Latiens taolgebeed hobbe verspreid. In (midde- en zuid-)Italie oontwikkelde ziech de werkwoordsvorm wijer, tot ze allemaol op 'ne vocaal indegde: in 't Italiaans maag e woord jummers (haos) neet op 'ne consonant indege. In 't Aajdfrans bleef de -t in sommege waord behawwe, meh intern klaankwette zorgde veur 'n enorm corpus aon oonregelmaotege werkwaord (Vulgair Latien volere - volt > Aajdfrans vouloir - veult ), boevaan sommege later weer regelmaoteg gemaak woorte (Aajdfrans amer - aime , Nuifrans aimer - j'aime ). De Ibero-Romaanse taole, in 't bezoonder 't Castiliaans, zien 't kortste bij de vermeujeleke Vulgair Latiense vorm gebleve. Es veurbeeld volg noe d'n tegewoordegen tied vaan amare :

Klassiek Latien Vulgair Latien Italiaans Spaans Frans
am?re amare amare amar aimer
am? amo amo amo j'aime
am?s amas ami amas tu aimes
am?t ama ama ama il aime
am?mus amamos amamo amamos nous aimons
am?tis amates amate amais vous aimez
am?nt aman amano aman ils aiment

Syntaxis [ bewirk | bron bewerke ]

In de syntaxis verdwiene e paar constructies, die neet good mie functionere met 't verluus vaan de naomvalle. Zoe verdwijne d'n acuusativus cum infinitivo , accusativus cum participio en ablativus absolutus .

De genitief en datief weure in vaol dialekte umsjreve met de respectievelek a . 'ne Klassiek Latiense zin wie frater Auli servo librum dat ("'t broor vaan Aulus gief ziene slaaf e book") weurt (ille) fratre de Aulo a (ille) servo (uno) libro donat . 't Touwgenome gebruuk vaan veurzetsels is universeel in 't Vulgair Latien en de Romaanse taole.

Zuug ouch [ bewirk | bron bewerke ]

Bronne [ bewirk | bron bewerke ]

Veur dit artikel is gebruuk gemaak vaan de corresponderde Ingelse en Duitse artikele.

Aafkomstig van Wikipedia, de Vriej Encyclopedie. " https://li.wikipedia.org/w/index.php?title=Vulgair_Latien&oldid=413284 "