한국   대만   중국   일본 
聖書?? - Wikipedia コンテンツにスキップ

聖書??

出典: フリ?百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

聖書?? (せいしょほんやく)は、 聖書 を??な 言語 ?? することである。 ユダヤ? キリスト? も複?言語に跨って?展した 宗? であり、その 聖典 である聖書をいかに??するかは古?より大きな問題であり?けた。 活版印刷 の?明以?、 ヨ?ロッパ 各?で プロテスタント 系の??が盛んになり、その後ヨ?ロッパ諸?の海外進出に伴って世界各?語への??が盛んに行われるようになった。また マルティン?ルタ? による聖書??と ドイツ語 の?係のように聖書??が 書記言語 の確立、 共通語 の成立、 言語ナショナリズム のきっかけになった言語も多い。

聖書??の原典と底本 [ 編集 ]

聖書記者が書いた ヘブライ語 アラム語 ギリシア語 聖書の原典 そのものは、現在地上に存在しないが、複?の?本が存在している。

?約聖書 [ 編集 ]

ユダヤ? の聖典である「 タナハ 」、 キリスト? で言うところの ?約聖書 (以下、本項では「?約聖書」と呼ぶ)の原著の大部分は ヘブライ語 で書かれ、一部「 ダニエル書 」、「 エズラ記 」、および「 エレミヤ書 」は アラム語 で記述された。

?史 」の項でも述べることになるが、?約聖書は紀元前3?1世紀にギリシャ語に??された。これは 七十人?聖書 と呼ばれ、キリスト?世界では長らくこのギリシャ語テキストを?約聖書の底本とみなしていた。しかしユダヤ?では ユダヤ?? 後に確立していったヘブライ語の マソラ本文 を底本とした。この2者には取り扱っている文書に差異があり、本文も多少違っている。

5世紀になると ヒエロニムス が新?約聖書の ラテン語 ??を行ったが、?約聖書については七十人?を基本としながらそれを遡るヘブライ語聖書を?照したと言われている。この??は新約とともにラテン語標準? ウルガタ と呼ばれて長く 西方?? で?威を持ち、他言語への聖書??が行われるときもこのウルガタから??されることも多かった。事?上の原典として扱われていたのである。

宗?改革 ルタ? がドイツ語?聖書を?照したとき、ウルガタが底本とした七十人?を退け、マソラ本文を底本として扱った。

ウェストミンスタ?信仰告白 などプロテスタント正統主義の?史的な信仰告白は?新約聖書66?を告白しており、プロテスタントとロ?マ?カトリックでは?約聖書に含まれる文書には差異がある。

原典復元作業である 本文批評 により、今日、?約聖書の底本として多く用いられるのはドイツ聖書協??行の ビブリア?ヘブライカ?シュトゥットガルテンシア であり、日本語の 新共同?聖書 はこれを用いている。ただロ?マ?カトリックから見ればいくつかの文書を欠くので、 エキュメニズム 新共同?聖書 では 第二正典 が『ギリシア語?約聖書』(ゲッティンゲン?究所)などから補われている。

新約聖書 [ 編集 ]

新約聖書 の原著は、?ねギリシア語で書かれているとされている。しかし、特定の?はその一部もしくは全部がアラム語で書かれていた可能性をあげる?者も存在し、その根?には「 ヨハネによる福音書 」の ロゴス に?する有名な導入部がアラム語による ?美歌 のギリシャ語?ではないかと考えられていることがある。

新約聖書は、著書も文書の性格も異なる複?の文書から成り立っているが、その文書群が 聖典 として定義されるにあたっては、長い時間がかかった。 アタナシオス 298年 - 373年 )によってあげられた27の文書が聖典として承認されたのは 397年 のカルタゴ???議であるが、『ヤコブの手紙』と『ヨハネの?示?』が聖典、つまり新約聖書の中に含まれるのかどうかについてはその後も議論が?った。

5世紀になると ヒエロニムス が?時としてはかなり徹底した新?約聖書のラテン語??改訂を行い、それはラテン語標準? ウルガタ と呼ばれて長く西方??で?威を持った。他言語への聖書??が行われるときもこのウルガタから??されて事?上の原典として扱われ、カトリック??では20世紀半ばまでそれが維持された。

活版印刷が?明されると、聖書のギリシャ語やヘブライ語が盛んに出版されるようになり、特に新約聖書は16世紀に出版された エラスムス テクストゥス?レセプトゥス が?く知られるようになった。 宗?改革 ルタ? ティンダル はウルガタではなくて原語からの聖書??を目指したが新約聖書については、この テクストゥス?レセプトゥス を用いている。

テクストゥス?レセプトゥス はその後も多くの??で底本として用いられてきたが、そのテキストには問題が多?あることが指摘され?け、 正文批判 や聖書?が進んできた結果、今日では??の底本として使われることは無い。

今日、新約聖書の底本として用いられるのは ネストレ?ア?ラント の校定本であり、特にその第26版はそのまま 聖書協?世界連盟 (UBS)のギリシア語新約聖書の修正第三版に採用されている。

重? [ 編集 ]

?本の底本が確立している今日、 重? が堂?と行われることはあまりないが例外もある。たとえば エルサレム?フランス聖書考古??院 が?行したフランス語の エルサレム聖書 はその?問的正確さと豊富な注?から注目を集め、英語などに重?されている。大?な意?で有名な リビングバイブル は、それ自?がアメリカ標準? (ASV) 聖書からの重?である上に、さらに別の言語へ重?されている。

また、 聖書協? やこれに類する組織が世界各?で膨大な?の言語への聖書??を推し進めてきたが [注 1] 、それら全てがギリシャ語やヘブライ語からの?正直な??と考えるのは無理があり、?質的にはNRSV、TEV (GNB)、CEBといった、?存の英語?聖書からの重?であろうということは指摘されてきた [ 要出典 ] エホバの?人 が世界各?で??している 新世界?聖書 は英語?のNWT、1981年版を基礎として各言語ごとに、その?の支部委員たちが?自に重?したものになっている。2013年以降は理解しやすい??として、意?された改訂版が出され、二種類が存在するようになった。

??の方法論 [ 編集 ]

??の問題点 [ 編集 ]

ある宗?が複?の言語に跨って?がっていくと、その?典あるいは聖典を??しようという動きもでるのだが、そこには困難な問題が生じることがある。??一般の問題として、語彙?系も社?環境も異なれば、原語から??語へ正確に語句が??しているとは限らず、??する語句が存在しない、あるいはどういう語句を?てても意味がズレることは多?ある。16世紀の イエズス? による日本布?で、 ?? 用語を借用して?義を?明したためにキリスト?が??の一派であると一部に誤解されたことなどはその一例であろう。また文法?系が異なれば原語で表現できていたニュアンスが??語の中ではどうしても正確に表現できないことも生じる。

??者が一つの?文を選?するに?たっては、??者の判?とその前提となる原典解?が必須であるが、その「正しい」解?をめぐって時には???で深刻な?立が生じることもある。 宗?改革 時に プロテスタント 側が カトリック?? の認めない聖書??を行って?抗し、その??を?りどころにしてプロテスタント??を成立させていったことはその典型例であろう。

ロ?マの信徒への手紙 』16章1節に登場する フィベ 英語版 のように、通例は「 執事 ? 助祭 」と?すべき身分「diaconos」が、 新共同?聖書 において「奉仕者」と?された例もある [1] 。これは、女性が聖職者に就くことを認めないカトリック??側の??委員の意向が?いた結果とされる [1]

同じく『ロ?マの信徒への手紙』16章7節に登場する、 パウロ に先んじてキリストに?依したとされる傑出した 使徒 の名は、 ギリシャ語?聖書 では Iouni?n である。 目的格 であるこれを 主格 に復元した結果として、Iouni?s(ユニアス)という男性名が通用していた [2] 。しかし、 アクセント記? 中世 になってから付けられたものであり、元?の聖書?本には存在しない [2] 。むしろ、元の目的格を Iounian であったとすれば、主格は Iounia( ユニア 英語版 )という女性名になる [2] 。そしてそもそも、「ユニア」という女性名が?時ありふれていたのに?し、「ユニアス」という男性名は?時ほとんど見?たらない [2] 。よって長らく通用していた??に?し、この Iouni?n が「ユニア」という女性であったことは、現在ではほぼ疑いがなくなっている [3]

そもそも 西方?? では民衆語(ヴァナキュラ?な言葉)への??を禁止していた時期があり(聖書??の?史の中世の項も?照)、民衆が自由に聖書解?することに神?を尖らせていたが、それは宗?史的に見れば特異なことではない。たとえば、 イスラ?ム の聖典である クルア?ン (コ?ラン)は原語である アラビア語 から他言語への??が禁じられ、??されたとしてもそれはクルア?ンの注?書もしくは解?書であるとみなされていた [4] 。タイの??社?でも、パ?リ語?典を?すことなくそのまま丸暗記させている [5]

聖典の??禁止は、多くの人?にとっては外?語でしか聖典に接することができず、大?なストレスをかけることになるのだが、??が引き起こすリスクはそれ以上に大きいと見なされることもあったのである。

逐語? [ 編集 ]

できる限り議論の余地がない正確な??を行うために、原語と??語の間で機械的な 逐語? のシステムを組上げてしまう例もある。漢文に訓点をつけて日本語に?み下す方法はこれに該?するし、 サンスクリット語 ?典を逐語?するための母?語表記法自?をそれに合わせて作り上げたチベット語??典の例もあるが [6] 、少?例にとどまる。異なる言語間での逐語?は、多くの場合不自然な??文を引き起こすことになる。

そうはいっても 逐語? は聖典の??論としては有力であり、多くの聖書??(特に?問的正確さを追求する??)は可能な限りの逐語?が原則であった。?然のこととして、??語としての文章には不自然な部分が?生し、それらは後に?く改訂??の議論の?象となってきた。また、逐語?であっても?語の選?次第で??文が意味するところは相?に異なったものとなり、そうした?語についても大いに議論がなされてきた。

意? [ 編集 ]

逐語?と?極にあるのが 意? である。たとえば新約聖書は2000年前のパレスチナ周?を主な舞台としているが、時代も社?も異なる背景で書かれた文書は、たとえ逐語?を行ったところで、その文章が意味するところは?わり辛くなっている。そうであるならば、?者にとって正しく理解できるように意?するべきだという立場が存在する。代表的なのは ユ?ジン?ナイダ 動的等???理論 であろう。つまり、文脈に?じて言葉は?えるが意味するところは同じになるように?するということである。(これに?して逐語?的方法は形式的等???と呼ばれる。)ナイダの理論は一時期 アメリカ聖書協? の??事業を主導し、今日流通しているToday's English Bible:TEV( グッドニュ?ズバイブル :GNBとも?する)やContemporary English Bible:CEBなどを生み出した。日本語では 共同?聖書 の作業にあたってこの理論が指針として採用され、ナイダが?日して講演するなどしている。しかし、動的等???理論は??者の判?で原文を大きく捻じ曲げているに過ぎないという批判もあり評?は分かれる。共同?聖書でも批判が相次ぎ、作業をやり直した 新共同?聖書 の??委員?では動的等???を指針から外している。

もっと過激な意?を志す立場も存在し、『 リビングバイブル 』(TLB)のように原文がそもそもどの程度の難易度の文章であったかどうかも度外視して、とにかく分かりやすく??した聖書もある。?問的な正確さは二の次にされているから、聖書?者などからの評判は?い。しかし、こうした聖書??事業は「一人でも多くの人に分かりやすく神の言葉を?けることこそが重要だ」と考える立場の人?によって支えられてきた。前述のTEVやCEBは アメリカ聖書協? が?行し、安?で大量に配布されてきたし、世界中に作られた各?の聖書協?の多くがこの??に準?した各?語の聖書を作って、その??で配布されてきたのである。

ともあれ意?と逐語?を二つの極として、今までに行われてきた聖書??のほとんどはこの二つの立場をケ?スバイケ?スで使い分けてきたといってよい。

注?について [ 編集 ]

??で考慮するべきなのは、注?や解?によって??文で表現しきれない部分を補うという考え方である。しかし聖書??においては注?や解?がつかない場合も多い。有名な例では 欽定?聖書 はロンドン主?の進言によって注?をつけなかった。注?をつけると、各?派の意見がまとまらなくなり宗??立を再燃させることを懸念した結果だろうといわれている( 英語?聖書 の欽定?の項を?照)。聖書を世界中に普及させることに貢?した 英?外?聖書協? もその基本綱領に「註や註解なしで聖書を?く普及させること」を目指し [7] 、結果として相??の部?の??聖書は注?をもっていない。プロテスタントにはルタ?以?の「 聖書のみ 」という?統があり、神の言葉はそのままで人?に?くはずであるという考え方の下、こうした注?の無い??が理由づけられてもいた。

これとは?照的にカトリック??は、カトリック??の?導なしに信徒が勝手に聖書を解?することは危?であるという立場をとり [注 2] 、カトリック系の??は一般的に注?を含む。特に エルサレム聖書 (英語、フランス語)やフランシスコ??(日本語)は大量の注?と解?を含んでいることで有名である。

1960年代以降、カトリックとプロテスタントの共同?作業が始まると、たとえば日本語の 新共同?聖書 のように聖書協?も注?を含む聖書を出版するようになった。

?史 [ 編集 ]

古代 [ 編集 ]

ユダヤ? ト?ラ モ?セ五書 )の??は最初の バビロン捕囚 のときに始まった。 アラム語 ユダヤ人 の共通語になったからである。多くの人?がアラム語しか話せずヘブライ語が理解できなくなる中で、一般人が祖先の人?と同じようにト?ラを理解できるように??されたのが タルグ?ム である。

紀元前3世紀になると、その頃でもほとんどのト?ラはヘブライ語で書かれていたが、多くのユダヤ人がエジプトに集まってくるようになった。そこでは アレクサンダ?大王 が彼の名前に因んで アレクサンドリア を造っており、一時期はユダヤ人人口がこの都市で3番目に多くなった程である。ユダヤ人はお互いにアラム語で?話していたし、きちんとした聖書のギリシャ語??も行われてこなかったのだが、 プトレマイオス2世 の治世になって、ヘブライ語とギリシャ語( コイネ? )の?方に堪能なユダヤ人が多?雇用された(文?によって15人とも70人とも言われている)。彼らが行った??が今日よく知られている 七十人?聖書 セプトゥアギンタ? とも)である。

ロ?マ帝?期には??な??があり、 オリゲネス 182年 - 251年 )は 六欄?照?約聖書 Hexapla 、ギリシャ語: sixfold )で?約聖書の6つの異版を?列表記している。ここには 2世紀 のギリシャ語?である シノペのアキラ (アキュ?ラスとも)や Symmachus the Ebionite などが含まれる。

新約聖書は性格を異にする??な文書からなっており、その文書がほぼ確定したのは4世紀末のことであったが、個?の文書のラテン語??はそれより以前から行われていた。ラテン語??でもっとも有名なのは ヒエロニムス 340年 頃 - 420年 )による ウルガタ (標準ラテン語?聖書)であり 382年 から 420年 の間に?された。?初、ヒエロニムスはそれまでのラテン語の??を改訂していたのだが、最終的にはすべての??を退けて新約聖書については原語のギリシア語へと遡り、?約聖書については 七十人?聖書 ではなく原語のヘブライ語へと遡った。このヒエロニムスよりも以前のラテン語?聖書は今日一括りにして 古ラテン語聖書 と呼ばれる。

4世紀 になって、 ウルフィラス 311年 ? - 382年 )は新約聖書を ゴ?ト語 に??。?いて 5世紀 には メスロプ?マシュトツ 361年 - 440年 )により アルメニア語 ?の聖書が成立。また同じ時期に シリア語 ?、 コプト?エジプト語 ?、 ゲエズ語 ?( 古典エチオピア語 ?)、 グルジア語 ?が成立している。

中世 [ 編集 ]

中世 を通じて、聖書??の活動は衰退した。この時代はラテン語が西方??の共通言語でありラテン語の ウルガタ が聖書の標準であるが、この言語が通じるのはごくわずかな?養人のみで、一般大衆には馴染みがない。多?の?み書きできない人たちは聖書に直接?れる機?はあまり無く、少?の?養人は新しい??を求めなかった。

聖書は普通のものになりすぎてはいけない、すべての人に?まれるべきではない、安全に?むにはそれなりの?習が要求される、そういう確信のもとに何世紀もの時間が過ぎていくのだが、??が行われなかった?ではない。たとえば ベ?ダ?ヴェネラビリス 673年 - 735年 )による「 ヨハネによる福音書 」の 古英語 への??は現存していないものの有名である。 古高ドイツ語 の「 マタイによる福音書 」は 748年 のものとされ、 古代??スラヴ語 への??は9世紀末に行われた。

900年 頃の アルフレッド大王 849年 - 899年 )が公布した法律の前文などには??の聖句、例えば モ?セの十戒 モ?セ五書 などが引用されており、そうした聖句が民衆語に?されていたことが?われる。また 990年 頃、四つの福音書が 西サクソン 古英語 方言で書かれており、これらは「 ウェセックス ゴスペルス 」として知られている。

1199年 にロ?マ?皇 インノケンティウス3世 1161年 - 1216年 )は、 カタリ派 および ヴァルド派 を異?とし、非公認の聖書を禁止した。 1234年 には トゥ?ル?ズ フランス )および タラゴナ スペイン )の ???議 はそのような??聖書の所持を禁じた。このようにヨ?ロッパの中世では 民衆語 (ヴァナキュラ?な言語)への??が抑?された時代だとされているが、いくつかの民衆語??は許されていたという??もある。

しかし、重要な 中英語 の聖書??である ウィクリフ の聖書( 1383年 )はウルガタに基づいていたが、 1408年 のオックスフォ?ドの ???議 で禁書とされた。 15世紀 半ばにはハンガリ?の フス派聖書 が、 1478年 には バレンシア カタル?ニャ語 方言による??が現れた。このように??な民衆語への??活動とそれに?する反動が14世紀から15世紀にかけて現れる。

民衆語??に反?する立場に?えば、ラテン語で1000年間十分うまくやってきたのに、新たな??で聖書を台無しにしてしまうことが問題とされた。?感を受けて ウルガタ を?した ヒエロニムス は聖なる??者であり、ウルガタ自?が正典化されていたのである。ヒエロニムスの??を批判することは不敬罪と冒?に値し、原典テキストへの批判と同等であるとみなされた。このように ウルガタ は他の??を排除するための?り所とされてきたのである。

15世紀の 文芸復興 で古典と古典語?究が流行し、批判的かつ?密なギリシャ語?が再び日の目を見た。加えて持ち運び可能な活版印刷の?明が、原語のギリシャ語聖書を?く流布させることに貢?した。 グ?テンベルク が最初の仕事としてラテン語ウルガタ聖書を印刷したのは1455年のことである。 エラスムス や人文?者達はウルガタ聖書への評?を見直し、彼が校訂した原語のギリシャ語のテキストを出版して?めることで、ウルガタの正統性を?さぶった。文芸復興と印刷機の?明が、各?で聖書??の新たな機運を作りだしたのである。

宗?改革と初期近代 [ 編集 ]

1521年 マルチン?ルタ? はロ?マ?皇から破門されると、 ワルトブルク城 に匿われた。彼はそこで新約聖書をギリシャ語からドイツ語に??し、それを1522年9月に印刷している(今日、ルタ??聖書と言われているものはその後に改訂を重ねた1534年の?である)。また、 ウィリアム?ティンダル 1494年 または 1495年 ? - 1536年 )は聖書の 英語?? を志すが受け入れられず、イギリス?外で???印刷した英語?聖書( 1526年 )をイギリス??に送り?むのだが、捕らえられて死刑になる。また 1531年 には改革派にとって重要な チュ?リッヒ聖書 が現れている。これらの聖書は 宗?改革 において重要な役割を果たした。 カトリック?? でも 1523年 ルフェ?ヴル?デタ?プル 1450年 ? - 1536年 )の??聖書が現れているがこれは基本的に ウルガタ に依存していた。

英語?では、 欽定?聖書 が1611年に成立するとこれが標準?としての地位を確立した。ドイツではルタ??聖書が標準?となり、?者とも近代英語と近代ドイツ語の成立に?たって深い影響を?えた。その他の言語の聖書??の?史については「 ??の一? 」の項目を?照されたい。

新世界 の言語への??については イエズス? の宣?活動が 17世紀 の??活動の大部分を主導したが、その後はプロテスタントの宣?活動に徐?に取って代わられていくことになる。

プロテスタントの宣?と各?語への?? [ 編集 ]

1804年にイギリスで?足した 英?外?聖書協? は、?初はウェ?ルズ語の安?な聖書普及を目指していたが、すぐに規模と目的が急?大した。類似組織と共に世界中に支社を作り、??な言語への聖書??と印刷?出版?配布の事業を行うようになったのである。「聖書は史上最大のベストセラ?」という言い方がされる場合があるが、それはこの 聖書協? が軍隊?病院?刑務所といった施設に聖書を大量に配布し、安?な値段で販?したことの結果である。ことに主導?をとったのは 英?外?聖書協? アメリカ聖書協? であり、それぞれ19世紀と20世紀を代表する??大?の聖書協?であるが、共に英語を使用する?家でもあることから、?世紀の聖書??では英語??が大きな影響力を世界中の他言語の??に及ぼしていくことになる。たとえば、 日本語?聖書 では 明治元?聖書 が欽定?聖書AV、 大正改?聖書 がRV、 口語?聖書 がRSV、 共同?聖書 が動的等???理論を適用したTEBというように英語?聖書に??した改定が行われている。

また、20世紀後半以降にアメリカで勢力を?したファンダメンタリズムと福音主義の諸?派は聖書協?系の聖書を退け、聖書無誤謬の立場から NIV を??し、これに準?させる形で各?語への??と配布を盛んに行っており、彼ら自身の主張によれば「世界で最も普及した聖書」となったという。

この項目に?しては「 言語別聖書の一? 」および 英語?聖書#現代の? も?照されたい。

カトリック系の聖書?? [ 編集 ]

宗?改革以降、聖書??を推し進めていたプロテスタントに?してカトリック側も聖書??を行うようになるのだが、「 ウルガタ 」ラテン語聖書からの??という一線は常に守られていた。たとえば、1582年の ドゥエ?ランス聖書 はウルガタからの??である。

1943年 になってロ?マ?皇 ピウス12世 回勅 「ディヴィノ?アフランテ?スピリトゥ」( Divino Afflante Spiritu )を出し、原語のヘブライ語やギリシア語のから聖書??行うことを促した。こうして、ようやくギリシャ語?ヘブライ語からの各?語聖書??が開始されることになる。一番有名なのは エルサレム?フランス聖書考古??院 を中心にフランス語?カトリック系?究者たちが?力をあげて??した エルサレム聖書 であろう。1948年から順次出版されて1956年に一冊にまとめられたものであり、豊かな注?と解?を含むこの??は?問的にも高く評?されて英語やドイツ語に重?されたほどである。アメリカでは1970年に 新アメリカ聖書 (NAB)が出版されて、これも高く評?された。また、日本では フランシスコ? が原語から日本語への??を行い、これは「 フランシスコ??聖書 」という名前で知られている(1978年に完成)。カトリック側からこうした本格的な聖書??が現れるようになり、共同?事業が始まるようになるのである。

正??の聖書?? [ 編集 ]

正?? 奉神? では、 プロテスタント?? ?? または カトリック?? ミサ のように、信者が聖書朗?に?加することはなく、一般的にいって聖書全書(?約?新約)を?むあるいは求める需要は比較的少ない。しかし、 神品 (聖職者)あるいは聖書?門家による聖書??は綿?とおこなわれてきて、上の?照を ギリシャ語 ロシア語 英語 日本語 の例で見られたい。

共同?聖書 [ 編集 ]

1962年から1965年にかけて行われた 第2バチカン公?議 はカトリック??の進む方向を大きく?換させた?議であるが、その中では聖書?究の重要性が?調され、各?語への??が推?され、さらに エキュメニズム (???一運動)への取り組みが確認された。これを受けて、世界各?でプロテスタントとカトリック??の 共同?聖書 事業が始まることになる。

もっとも、早いものはフランスにおいて行われた「 フランス語共同?聖書 」(TOB)であり、第2バチカン公?議より先行して着手されていた。?勢113人の?者が動員されて??に?たった。 正?? からの?加者もいたが、正??はこの??を正式に採用はしていない。日本では1978年の「 共同?聖書 」とその??をやり直した1987年の 新共同?聖書 がこれに該?する。イギリスでも1989年の 改訂英語聖書 (REB)にカトリック??から公式のメンバ?が?加しており、共同?に近づいている。アメリカではやはり1989年の 新改訂標準?聖書 (NRSV)にカトリックから?名、正??、ユダヤ?から各1名のメンバ?が?加しているが、共同?というところまでは至っていない。

聖書??にたずさわってきた?? [ 編集 ]

近世になって、世界のあらゆる言語への聖書???出版にたずさわってきた個人以外の??には、各宗派に?する部署以外に、おもなもので次のようなものがある。

脚注 [ 編集 ]

注? [ 編集 ]

  1. ^ 2005年時点で、 SILインタ?ナショナル があげている6,900の言語の中の2,400もの言語に聖書は??されている。??は アフリカ では680の言語、 アジア では590、 オセアニア では420、 ラテンアメリカ カリブ海 では420、 ヨ?ロッパ で210、 北アメリカ で75である。
  2. ^ たとえばカトリック中央協議?『カトリック??のカテキズム』(2002年)の85節「書きもの、あるいは口?による神のことばを?威をもって解?する役目は、キリストの名で?威を行使する??の生きた?導?だけに任されています」、113節「聖書は、文字通りに?むよりも、??の心で?むほうがまさっています」、119節「聖書解?に?するこれらすべてのことは‥(中略) ‥??の判?のもとにおかれています」

出典 [ 編集 ]

  1. ^ a b 荒井 1988 , pp. 204?205.
  2. ^ a b c d 荒井 1988 , pp. 214?215.
  3. ^ 荒井 1988 , pp. 216?217.
  4. ^ 井筒俊彦『コ?ラン(上)』岩波文庫、1957年、p.299
  5. ^ ?木保『タイの僧院にて』中公文庫、1979年
  6. ^ 渡?照宏『お?の話』岩波新書、1967年、pp.70-71
  7. ^ 田川建三『書物としての新約聖書』1997年、p.501

?考文? [ 編集 ]

  • 荒井? 『新約聖書の女性?』岩波書店〈岩波セミナ?ブックス〉、1988年。  

?連項目 [ 編集 ]

外部リンク [ 編集 ]