朝鮮語の呼?問題

出典: フリ?百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

朝鮮語の呼?問題 (ちょうせんごのこしょうもんだい)とは、 日本語 における 朝鮮語 の呼び名に?する問題である。

大韓民? (韓?)が「 朝鮮語 」の呼?は 朝鮮民主主義人民共和? (北朝鮮)にすり寄った表現または 差別 表現として 抗議 し、また韓?側が要求した「 韓?語 」に?して北朝鮮側が抗議してきたことが?端である [1] 。また、 NHK の朝鮮語講座( 語?番組 )が 文字 の名前を使って「 ハングル講座 」の名?で開始されたり [1] 、朝鮮語が「 ハングル 語」と誤解される問題もある [2]

?緯 [ 編集 ]

「朝鮮語」と「韓?語」 [ 編集 ]

日本 では?統的に「朝鮮半島」や「朝鮮民族」などと同?に「朝鮮」の名を冠した「 朝鮮語 」という呼?が用いられているが(ただし 大韓帝? が存在した時期は「韓?語」という名?も用いられていた(例:統監府看守考査及試?規則(明治43年統監府訓令49?)第3?第5? [3] )) [4] 太平洋?? 後に朝鮮語を 公用語 とする 朝鮮民主主義人民共和? (北朝鮮)と 大韓民? (韓?)がそれぞれ?立し?立したため、それぞれの公用語を別の名?で呼び始めたことが問題の?端となった。朝鮮民主主義人民共和?は「 朝鮮語 (チョソノ、朝鮮語)」または「 朝鮮말 (チョソンマル)」、韓?は「 韓國語 (ハングゴ、韓?語)」または「 韓國말 (ハングンマル)」と呼ぶ。 正書法 ??音について、韓??北朝鮮はそれぞれ?自に標準を制定し、?書の語順や、政治?制の違いなどから語彙? コ?パス などに大きな相違が生じているが、??の話者たちは「ともに同じひとつの 言語 」と?念している [5]

日本語 で「朝鮮語」と呼ぶのは政治的に 中立 的でないという意見が主として韓?側から出され、問題化した [1] 。韓?人は「韓?語」が正式名?という [2]

「ハングル」とNHK朝鮮語講座名の?更 [ 編集 ]

1982年 に、 日本放送協? (NHK)が 語?番組 「朝鮮語講座」を作ろうとした際、 在日本朝鮮人?聯合? (朝鮮?聯)が「朝鮮語」、 在日本大韓民?民? (民?)が「韓?語」という呼?を用いるように主張したことで?立し、妥協の産物として文字の名?である「 ハングル 」を用いた『 アンニョンハシムニカ ?ハングル講座? 』という名前が用いられることになった [1] [注? 1] 。以降、 NHKのテレビ ラジオでの ハングル講座 」の中では朝鮮語ないし韓?語という表現は使われず、「ハングル」と呼び換えるか、もしくは「この言語」という表現を用い、言語を直接指す表現を避けるようにしている [注? 2] 。このほか、 大?入試センタ? での「朝鮮語」呼?に?しても抗議がなされた [1]

これに?しては、「『 한글 (ハングル)』とは 文字 の名?であって決して言語の名?ではないため、朝鮮語という言語を『ハングル』『ハングル語』と呼ぶことは誤っている」という意見が?究者から出されている [2] 。その理由としては、日本語を「 カナ 」と呼んだり、 英語 を「 ロ?マ字 語( ラテン字 語)」と呼ぶようなものであることが?げられている [注? 3] [注? 4]

もっとも、言語を指し示す際に朝鮮語を「ハングル」と表現する例は、韓?でも見られる。例えば、聖書の朝鮮語??版の1つである 聖?全書改?ハングル版 (聖經全書 改易한글版)や韓? ?民?益委員? 請託禁止法有?解?事例集(ハングル版) (請託禁止法 有權解釋 事例集 (한글版))のように朝鮮語版の意味で「ハングル版」の語を用いる事例がある。また、日本語でも、 外?語 (特に英語に由?するもの)を「 ?文字 」や「カタカナ語」と呼ぶ例がある。

現? [ 編集 ]

1965年(昭和40年)に、 大韓民? ?交を回復 し、それ以?「大韓民?が 朝鮮半島 における唯一の 政府 」としている日本では、韓?との交流が深化するにつれ、韓???で用いない「朝鮮語」の呼?ではなく、「韓?語」という表現が?えた。それに合わせ、?育機?で開講される語?としても「韓?語」という呼?が採用されている。ただし、日本においては「朝鮮語」が一般に南北?方の言語を指すのに?し、「韓?語」という呼?が朝鮮民主主義人民共和?で話されている?種のことを指すことはほとんどなく、もっぱら韓?で使用されている?種を指す。一方、民族?育を行う 朝鮮大?校 ? 朝鮮?校 では、朝鮮民主主義人民共和?だけを正統な朝鮮?家と見なし、韓?のことを「南朝鮮」と呼ぶため、?ら「朝鮮語」という呼?を使用する [6]

現?としては日本では、朝鮮語が使われてきた地域が?史的に 朝鮮 」半島 と呼ばれてきたことから、 言語? などの?術および公文書では「朝鮮語」と呼ぶのが標準となっている。 李氏朝鮮 の頃の朝鮮語は李朝語または 中期朝鮮語 と言う。?術以外の場においても第二次世界大?後長らくは「朝鮮語」という呼?が一般的であった。

しかし、朝鮮半島で正式に日本と ?交 を結んでいるのは韓?だけという事情もあり、「韓?語」も“韓?で用いられる朝鮮語”という意味の一般用語として用いられている。現に、今日の日本社?においては、この言語を「韓?語」と呼ぶことが定着し、「朝鮮語」と呼んだ場合、多くの日本語話者は 朝鮮民主主義人民共和? を連想する場合が多い。そのため、「 韓??朝鮮語 」のような?記をすることもある [7] 。「 韓語 」という言い方もなされる [7] [8]

批判 [ 編集 ]

日本の言語?者は、日本?での使用にあたっては日本人による日本語の呼?という視点が前提とされるべきであり、「韓?語」のように?家を?位として言語の呼?を設けることは矛盾であると批判している [1] 。日本での「朝鮮」呼?が朝鮮半島全?を指すのは、日本語を母語とする話者(日本人)の語感の反映であり、 ドイツ語 がオ?ストリアやスイスの言語を含むのと同?に、言語名と?家名(??)は一致しないのが世界では通常であると指摘されている [1]

その他の呼??他の言語での呼? [ 編集 ]

「コリア語」という呼? [ 編集 ]

英語では、朝鮮語の呼び名を 高麗 に由?する「 Korean 」と呼ぶため、「朝鮮語」又は「韓?語」は、いずれも同じ?語で表される [9] 。そのため、日本??においても 中立性を保つため、英語の「 Korean 」を借用することがある [ 要出典 ] 。その例として、 1985年に「やさしいコリア語入門」(柳?? 、?英元著、 評論社 )が出版されたり、 在日韓?人や在日朝鮮人を「 在日コリアン 」と呼んだり、 東海大? 大東文化大? 上智大? 帝京大? 文?大? 法政大? などではこの言語を「 コリア語 」と呼んでいる [10] 。ただし前述の通り、?術的には「朝鮮語」が慣用されている [1]

中?における中?語での呼? [ 編集 ]

中華人民共和? (以下、中?と表記)では、1949年の建??初は朝鮮民主主義人民共和?を「朝鮮半島における唯一の政府」としていたこと、「中?の少?民族のひとつとしての名?」に「 朝鮮族 」を採用し、延?州?長白?などに設置された分布する 民族?域自治 行政?の呼?に「朝鮮族自治州/?」を使用したことから、この言語を「朝鮮語」と呼ぶことが一般的であった [ 要出典 ] 。今まで、中?の 朝鮮族 は「朝鮮語文」と「朝鮮語」の?科書を名づけている [11] 。?育部の「普通高等?校?部?攻リスト」を?承すると、中??の各大?は?攻名を朝鮮語?科に設定する場合が多い [12] 。しかし、 1992年に韓?との?交が樹立され、大?の?部??科などで韓?式を?えることが始まると、こちらに?しては「韓語」あるいは「韓?語」と呼ぶことが多くなっている [ 要出典 ] 。 例えば、2009年初頭、 北京大? の「朝鮮語?科」は「朝鮮(韓?)言語文化?科」に改?され [13] 、1995年には 復旦大? 外?語文?部に「韓?語?科」が設置されている [14]

脚注 [ 編集 ]

注? [ 編集 ]

  1. ^ NHKの語?講座?本改革により、2008年度からはテレビ( NHK?育テレビ )が『 テレビでハングル講座 』、ラジオ( NHKラジオ第2 )が『 まいにちハングル講座 』となった。なおハングルを用いた間接表現は、NHKの語?講座のほかにもNHKの ?際放送 NHKワ?ルド?ラジオ日本 )で用いられている。
  2. ^ (例)「 電話 を取るときに使う、日本語の「もしもし」に?たる表現は、 この言語 では「여보세요(ヨボセヨ)」です」となる。このほか インタビュ? 等で「 韓國語 (韓?語)」という?語が出てきた場合も、 字幕 では「ハングル」となる。
  3. ^ 例えば「 『ハングル』能力?定試? 」という名?は、日本における朝鮮語呼?問題の?際を知らなければ、文字どおり「(語?を含まない)純?なハングルの?み書きの能力のみを判?する試?」だと理解する可能性がある [ 要出典 ]
  4. ^ 言語の本質は 音? であり、文字は言語を記?するための記?、すなわち音?を保存する副次的補助手段に過ぎず、言語と文字の?係は任意的、恣意的なので必然的?係がない。朝鮮語は、ハングル使用以前には 吏? ?札 など 漢字 を使用して表記したし、最近は公共表示板に韓?の地名を ロ?マ字 ラテン文字 )で表示した場合が多いが、どの場合も文字が違うだけで、皆同じ朝鮮語という事?には?わりがない。同?に、もしある外?語をハングルで書いても、それはその外?語が分からない韓??朝鮮人には理解できない記?のままである [ 要出典 ]

出典 [ 編集 ]

  1. ^ a b c d e f g h ?山政春「 言語名?「朝鮮語」および「韓?語」の言語?的考察 」『異文化 論文編』第5?、法政大??際文化?部、2004年4月、73-107頁、 doi : 10.15002/00002829 ISSN   13493256 NAID   120000993866  
  2. ^ a b c 金 廷珉(キム?ジョンミン)「日本語と韓?語、どこが似ている、どこが違う」 ?立?語?究所 、2012.
  3. ^ なお、同訓令別記?式では、「韓?語又ハ日本?語」との用例もある。
  4. ^ なお、?合前の大韓帝?における朝鮮語を表す文脈では、?合以降も「韓?語」の語を用いた例がある。① 渡邊豊日子「 熊本と朝鮮 」『多士 : 創立四十周年記念 ( ?立???書館デジタルコレクション )』、金津正夫、79頁、1922年 https://dl.ndl.go.jp/pid/917806/1/48 2023年8月19日 ?? 。"???韓?語?生として?から派遣せられて?られた方????"。   高木壬太?「 韓? 」『基督?大?典』、警醒社書店、289頁、1911年 https://dl.ndl.go.jp/pid/1088474/1/183 2023年8月19日 ?? 。"???京城に在りて韓?語を?び???"。  
  5. ^ ドイツ語 は、 ドイツ ? オ?ストリア ? スイス の間で、相?に大きな方言差が見られるが、三ヶ?の言語?局は共同して語彙の共通化や「正書法」の修改訂に取り組んでいる。 ルクセンブルク では、隣接するドイツ語の モ?ゼル?フランケン方言 と極めてよく似たことばが用いられているが、その方言的要素を?調した?自の正書法を制定し、「ドイツ語とは別個の言語である ルクセンブルク語 」を主張している。
  6. ^ 文??史?部 ”. 朝鮮大?校 . 2019年11月6日 ??。
  7. ^ a b 『日本の?校における韓?朝鮮語?育-大?等と高等?校の現?と課題-』2005年5月?行 日本の?校で開設されている朝鮮語の科目名の呼?調査他結果
  8. ^ 取扱?明書?索 - パナソニック株式?社
  9. ^ フランス語 (「 Coreen 」)なども同?である。
  10. ^ 東海大?コリア語?究室 [ リンク切れ ] 大東文化大??際?係?部 上智大? 帝京大? 文?大? 法政大? 。2021.4.28??
  11. ^ 延?州?何使用朝????言文字??威?法?了! ”. 延?發布 (2018年11月8日). 2021年5月5日 ??。
  12. ^ 朝????:???人才的?? ” [朝鮮語?科:韓?語人材の産室]. 大連外?語大? . 2021年5月2日時点の オリジナル よりア?カイブ。 2021年5月2日 ??。
  13. ^ 朝??系 ”. 北京大? . 2021年7月21日時点の オリジナル よりア?カイブ。 2021年2月25日 ??。
  14. ^ ???言文?系 ”. 復旦大? . 2021年2月25日 ??。

?連項目 [ 編集 ]

呼?問題?連
朝鮮語?連