| この記事は
??可能
な
?考文?や出典
が全く示されていないか、不十分です。
出典を追加
して記事の信?性向上にご協力ください。
(
このテンプレ?トの使い方
)
出典?索
?
:
"朝鮮語の呼?問題"
?
ニュ?ス
·
書籍
·
スカラ?
·
CiNii
·
J-STAGE
·
NDL
·
dlib.jp
·
ジャパンサ?チ
·
TWL
(
2021年1月
)
|
朝鮮語の呼?問題
(ちょうせんごのこしょうもんだい)とは、
日本語
における
朝鮮語
の呼び名に?する問題である。
大韓民?
(韓?)が「
朝鮮語
」の呼?は
朝鮮民主主義人民共和?
(北朝鮮)にすり寄った表現または
差別
表現として
抗議
し、また韓?側が要求した「
韓?語
」に?して北朝鮮側が抗議してきたことが?端である
[1]
。また、
NHK
の朝鮮語講座(
語?番組
)が
文字
の名前を使って「
ハングル講座
」の名?で開始されたり
[1]
、朝鮮語が「
ハングル
語」と誤解される問題もある
[2]
。
?緯
[
編集
]
「朝鮮語」と「韓?語」
[
編集
]
日本
では?統的に「朝鮮半島」や「朝鮮民族」などと同?に「朝鮮」の名を冠した「
朝鮮語
」という呼?が用いられているが(ただし
大韓帝?
が存在した時期は「韓?語」という名?も用いられていた(例:統監府看守考査及試?規則(明治43年統監府訓令49?)第3?第5?
[3]
))
[4]
、
太平洋??
後に朝鮮語を
公用語
とする
朝鮮民主主義人民共和?
(北朝鮮)と
大韓民?
(韓?)がそれぞれ?立し?立したため、それぞれの公用語を別の名?で呼び始めたことが問題の?端となった。朝鮮民主主義人民共和?は「
朝鮮語
(チョソノ、朝鮮語)」または「
朝鮮말
(チョソンマル)」、韓?は「
韓國語
(ハングゴ、韓?語)」または「
韓國말
(ハングンマル)」と呼ぶ。
正書法
??音について、韓??北朝鮮はそれぞれ?自に標準を制定し、?書の語順や、政治?制の違いなどから語彙?
コ?パス
などに大きな相違が生じているが、??の話者たちは「ともに同じひとつの
言語
」と?念している
[5]
。
日本語
で「朝鮮語」と呼ぶのは政治的に
中立
的でないという意見が主として韓?側から出され、問題化した
[1]
。韓?人は「韓?語」が正式名?という
[2]
。
「ハングル」とNHK朝鮮語講座名の?更
[
編集
]
1982年
に、
日本放送協?
(NHK)が
語?番組
「朝鮮語講座」を作ろうとした際、
在日本朝鮮人?聯合?
(朝鮮?聯)が「朝鮮語」、
在日本大韓民?民?
(民?)が「韓?語」という呼?を用いるように主張したことで?立し、妥協の産物として文字の名?である「
ハングル
」を用いた『
アンニョンハシムニカ ?ハングル講座?
』という名前が用いられることになった
[1]
[注? 1]
。以降、
NHKのテレビ
や
ラジオでの
「
ハングル講座
」の中では朝鮮語ないし韓?語という表現は使われず、「ハングル」と呼び換えるか、もしくは「この言語」という表現を用い、言語を直接指す表現を避けるようにしている
[注? 2]
。このほか、
大?入試センタ?
での「朝鮮語」呼?に?しても抗議がなされた
[1]
。
これに?しては、「『
한글
(ハングル)』とは
文字
の名?であって決して言語の名?ではないため、朝鮮語という言語を『ハングル』『ハングル語』と呼ぶことは誤っている」という意見が?究者から出されている
[2]
。その理由としては、日本語を「
カナ
」と呼んだり、
英語
を「
ロ?マ字
語(
ラテン字
語)」と呼ぶようなものであることが?げられている
[注? 3]
[注? 4]
。
もっとも、言語を指し示す際に朝鮮語を「ハングル」と表現する例は、韓?でも見られる。例えば、聖書の朝鮮語??版の1つである
聖?全書改?ハングル版
(聖經全書 改易한글版)や韓?
?民?益委員?
の
請託禁止法有?解?事例集(ハングル版)
(請託禁止法 有權解釋 事例集 (한글版))のように朝鮮語版の意味で「ハングル版」の語を用いる事例がある。また、日本語でも、
外?語
(特に英語に由?するもの)を「
?文字
」や「カタカナ語」と呼ぶ例がある。
現?
[
編集
]
1965年(昭和40年)に、
大韓民?
と
?交を回復
し、それ以?「大韓民?が
朝鮮半島
における唯一の
政府
」としている日本では、韓?との交流が深化するにつれ、韓???で用いない「朝鮮語」の呼?ではなく、「韓?語」という表現が?えた。それに合わせ、?育機?で開講される語?としても「韓?語」という呼?が採用されている。ただし、日本においては「朝鮮語」が一般に南北?方の言語を指すのに?し、「韓?語」という呼?が朝鮮民主主義人民共和?で話されている?種のことを指すことはほとんどなく、もっぱら韓?で使用されている?種を指す。一方、民族?育を行う
朝鮮大?校
?
朝鮮?校
では、朝鮮民主主義人民共和?だけを正統な朝鮮?家と見なし、韓?のことを「南朝鮮」と呼ぶため、?ら「朝鮮語」という呼?を使用する
[6]
。
現?としては日本では、朝鮮語が使われてきた地域が?史的に
「
朝鮮
」半島
と呼ばれてきたことから、
言語?
などの?術および公文書では「朝鮮語」と呼ぶのが標準となっている。
李氏朝鮮
の頃の朝鮮語は李朝語または
中期朝鮮語
と言う。?術以外の場においても第二次世界大?後長らくは「朝鮮語」という呼?が一般的であった。
しかし、朝鮮半島で正式に日本と
?交
を結んでいるのは韓?だけという事情もあり、「韓?語」も“韓?で用いられる朝鮮語”という意味の一般用語として用いられている。現に、今日の日本社?においては、この言語を「韓?語」と呼ぶことが定着し、「朝鮮語」と呼んだ場合、多くの日本語話者は
朝鮮民主主義人民共和?
を連想する場合が多い。そのため、「
韓??朝鮮語
」のような?記をすることもある
[7]
。「
韓語
」という言い方もなされる
[7]
[8]
。
批判
[
編集
]
日本の言語?者は、日本?での使用にあたっては日本人による日本語の呼?という視点が前提とされるべきであり、「韓?語」のように?家を?位として言語の呼?を設けることは矛盾であると批判している
[1]
。日本での「朝鮮」呼?が朝鮮半島全?を指すのは、日本語を母語とする話者(日本人)の語感の反映であり、
ドイツ語
がオ?ストリアやスイスの言語を含むのと同?に、言語名と?家名(??)は一致しないのが世界では通常であると指摘されている
[1]
。
その他の呼??他の言語での呼?
[
編集
]
「コリア語」という呼?
[
編集
]
英語では、朝鮮語の呼び名を
高麗
に由?する「
Korean
」と呼ぶため、「朝鮮語」又は「韓?語」は、いずれも同じ?語で表される
[9]
。そのため、日本??においても
中立性を保つため、英語の「
Korean
」を借用することがある
[
要出典
]
。その例として、 1985年に「やさしいコリア語入門」(柳?? 、?英元著、
評論社
)が出版されたり、 在日韓?人や在日朝鮮人を「
在日コリアン
」と呼んだり、
東海大?
、
大東文化大?
、
上智大?
、
帝京大?
、
文?大?
、
法政大?
などではこの言語を「
コリア語
」と呼んでいる
[10]
。ただし前述の通り、?術的には「朝鮮語」が慣用されている
[1]
。
中?における中?語での呼?
[
編集
]
中華人民共和?
(以下、中?と表記)では、1949年の建??初は朝鮮民主主義人民共和?を「朝鮮半島における唯一の政府」としていたこと、「中?の少?民族のひとつとしての名?」に「
朝鮮族
」を採用し、延?州?長白?などに設置された分布する
民族?域自治
行政?の呼?に「朝鮮族自治州/?」を使用したことから、この言語を「朝鮮語」と呼ぶことが一般的であった
[
要出典
]
。今まで、中?の
朝鮮族
は「朝鮮語文」と「朝鮮語」の?科書を名づけている
[11]
。?育部の「普通高等?校?部?攻リスト」を?承すると、中??の各大?は?攻名を朝鮮語?科に設定する場合が多い
[12]
。しかし、
1992年に韓?との?交が樹立され、大?の?部??科などで韓?式を?えることが始まると、こちらに?しては「韓語」あるいは「韓?語」と呼ぶことが多くなっている
[
要出典
]
。 例えば、2009年初頭、
北京大?
の「朝鮮語?科」は「朝鮮(韓?)言語文化?科」に改?され
[13]
、1995年には
復旦大?
外?語文?部に「韓?語?科」が設置されている
[14]
。
脚注
[
編集
]
注?
[
編集
]
- ^
NHKの語?講座?本改革により、2008年度からはテレビ(
NHK?育テレビ
)が『
テレビでハングル講座
』、ラジオ(
NHKラジオ第2
)が『
まいにちハングル講座
』となった。なおハングルを用いた間接表現は、NHKの語?講座のほかにもNHKの
?際放送
(
NHKワ?ルド?ラジオ日本
)で用いられている。
- ^
(例)「
電話
を取るときに使う、日本語の「もしもし」に?たる表現は、
この言語
では「여보세요(ヨボセヨ)」です」となる。このほか
インタビュ?
等で「
韓國語
(韓?語)」という?語が出てきた場合も、
字幕
では「ハングル」となる。
- ^
例えば「
『ハングル』能力?定試?
」という名?は、日本における朝鮮語呼?問題の?際を知らなければ、文字どおり「(語?を含まない)純?なハングルの?み書きの能力のみを判?する試?」だと理解する可能性がある
[
要出典
]
。
- ^
言語の本質は
音?
であり、文字は言語を記?するための記?、すなわち音?を保存する副次的補助手段に過ぎず、言語と文字の?係は任意的、恣意的なので必然的?係がない。朝鮮語は、ハングル使用以前には
吏?
、
?札
など
漢字
を使用して表記したし、最近は公共表示板に韓?の地名を
ロ?マ字
(
ラテン文字
)で表示した場合が多いが、どの場合も文字が違うだけで、皆同じ朝鮮語という事?には?わりがない。同?に、もしある外?語をハングルで書いても、それはその外?語が分からない韓??朝鮮人には理解できない記?のままである
[
要出典
]
。
出典
[
編集
]
?連項目
[
編集
]
- 呼?問題?連
- 朝鮮語?連