한국   대만   중국   일본 
ベトナムの人名 - Wikipedia コンテンツにスキップ

ベトナムの人名

出典: フリ?百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

本項目では ベトナム 人名 、特に主要民族である キン族 の姓名について記述する。なお本項では現代の名はカタカナ表記を、近代以前の名は漢字表記を基本とする。

ベトナム人(キン族)の名前は姓?間の名??する名により構成される
上位10位の姓で人口の85%を占める。

   阮(Nguy?n、グエン) 38.41%
   陳(Tr?n、チャン) 11%
   黎(Le、レ) 9.5%
   范(Ph?m、ファム) 7.1%
   黃(Hu?nh/Hoang、フイン/ホアン) 5.1%
   潘(Phan、ファン) 4.5%
   武/禹(V?/Vo、ヴ?/ヴォ?) 3.9%
   鄧(đ?ng、ダン) 2.1%
   裴(Bui、ブイ) 2%
   杜(đ?、ド?) 1.4%

構造 [ 編集 ]

ベトナム 漢字文化? に?しており、人名も主要民族である キン族 を中心に、 漢民族 の人名に類似する。婚姻の際は 夫婦別姓 となり、子は基本的に父の姓を?ぐことが多いが、母の姓を?ぐ子もいる。

典型的な人名は、 阮文? Nguy?n V?n Hu? 、グエン?ヴァン?フエ)のように、 漢姓 で一 音節 H? (?、 )と、一音節の Ten đ?m (???、 間の名 、直?すると「 ? の名 [注? 1] )、一音節の ten chinh (??正、 ?する名 )からなる構造である。

名付けに使われる語は必ずしも漢字由?のものに限らず、庶民の間、特に地方や女性では 固有語 による名付けもかなり存在している。なお、現代ベトナム語の表記( クオック?グ? )では、?語?切りでなく音節?切りで 分かち書き し、固有名詞は全音節の頭が 大文字 になる。

姓( H? [ 編集 ]

姓は一般的に一音節の漢姓であり、 ( Nguy?n 、グエン)、 ( Tr?n 、チャン)、 ( Le 、レ)だけで全?のほぼ60%、 ( Ph?m 、ファム)、 ? ( Hu?nh/Hoang 、フイン/ホアン)、 ( Phan 、ファン)も含めると75%に達する [1]

姓は複?音節のものも存在する。二音節姓の例としては 阮朝 の大臣?尊室?( Ton Th?t Thuy?t トン?タット?トゥエット )の「トン?タット」がある。長いものでは、歌手の クイン?ジャオ の本名は「グエン?フック?コン?タン?トン?ヌ??ドアン?チャン」( Nguy?n Ph??c Cong T?ng Ton N? đoan Trang )であり、姓は「グエン?フック?コン?タン?トン?ヌ?」( Nguy?n Ph??c Cong T?ng Ton N? 、阮福公曾尊女)である。これは阮朝の帝室につながる姓である。

また、子供が?親の姓の?方を名?ることもある。レ?ホン?フォンと グエン?チ?ミンカイ との娘であり、 ベトナム共産? のホ?チミン市委員として勤めたレ?グエン?ホン?ミンのような例がある。

間の名( Ten đ?m [ 編集 ]

「間の名」は男性で「ヴァン」( V?n 、文)や「バ?」( Ba 、伯)、女性で「チ(ティ)」( Th? 、氏)や「ジェウ」( Di?u 、妙)などバリエ?ションはそう多くはない。過去においては女性の「間の名」はその100%が「チ(ティ)」であった。「間の名」は「?する名」とは一?化しておらず、また 中? 輩行字 朝鮮 の行列字のような世代の?別に使われることもない。

阮文? を阮?( Nguy?n Hu? 、グエン?フエ)と通?するように、男性において「間の名」は省略されることがある。また、 レ?ズアン Le Du?n 、黎筍)のように「間の名」をそもそも持たない例もある。

由?ある家系では「間の名」が支派の名の?別に使われることがある。この場合支派の名は姓+間の名で弁別され、世代を超えて?承されるため、時として?者があわせて二音節の姓(中?でいう「 複姓 中?語版 」)であるかのように扱われることもある。たとえば 黎朝 後期の皇帝では 黎維 邦、 黎維 潭のように「黎維」が、 阮朝 の皇帝では、 ?南?王 のころより 阮福 ?、 阮福 阮福 ? のように「阮福」が受け?がれた。

?する名( Ten chinh [ 編集 ]

「?する名」は通常一音節であり、他の漢字文化?と同じく、男性であれば「ナム」( Nam 、男)、「タン」( Th?ng 、勝)、「フン」( Hung 、雄)、「チェット」( Tri?t 、哲)など、女性であれば「ハイン」( H?nh 、幸)、「ホア」( Hoa 、華、花)、「ト?」( Th? 、詩)、「マイ」( Mai 、梅)などのジェンダ?に適したものが用いられることが多いが、「ビン」( Binh 、平)、「ミン」( Minh 、明)などの男女どちらでも用いられるものも多い。

二音節の例としては グエン?チ?ミンカイ Nguy?n Th? Minh Khai 阮氏明開 )のようなものがある。二音節名は女性に多く、その場合は通?において「間の名」が省略されがちである。女性の二音節名としては、「ミン?グォク」( Minh Ng?c 、明玉)、「トゥイェット?マイ」( Tuy?t Mai 、雪梅)など詩的なものが多い。

呼? [ 編集 ]

相手が地位の高い人間であっても、呼?に使うのは姓ではなく「?する名」である。例えば「 ゴ?ディン?ジエム 大統領」( Ngo đinh Di?m 、?廷琰)は、姓が「ゴ」、間の名が「ディン」、?する名が「ジエム」であるため、「ゴ大統領( T?ng th?ng Ngo )」ではなく「ジエム大統領( T?ng th?ng Di?m )」と呼?する。また、この例からわかる通り、「 大統領 t?ng th?ng(總統、 ?統 )」「先生( th?y, co )」「?師( bac s? )」のような敬?も姓にではなく?する名に付けられる [2]

姓を呼?に使うのはきわめて例外的な高い敬意を表すときに限られる。これは ホ??チ?ミン H? Chi Minh 胡志明 )を「ホ?おじさん( Bac H? 、伯胡)」と、また トン?ドゥック?タン Ton đ?c Th?ng 、孫?勝)を「トンおじさん( Bac Ton 、伯孫)」と呼ぶような場合である。 ヴォ??グエン?ザップ ?軍( Vo Nguyen Giap 、武元甲)であっても、生前の敬?は「ザップ?軍( T??ng Giap 、?甲)」や「ザップ兄さん( Anh Giap )」であった。?家英雄等に?しては同?に、ヴォ??チ?サウを「ヴォ??チ?サウ姉さん( Ch? Vo Th? Sau )」と呼ぶような例が見られる(普通に Mr. Ms. であればベトナム語では本? Anhや Ch?ではなく、Ong, Baを用いる)。

?際に身近な人を呼ぶ際は、同年代の友人同士であれば、個人の特?をつけて「のっぽのナム」「鼻歌のクイン」などの あだ名 Ten Hi?u )で呼ぶ [3] 。また同名の男女、たとえば女性のグエン?チ?ビンと男性のグエン?ヴァン?ビンが一?にいる場では、間の名を含めて女性を「チ?ビン」、男性を「ヴァン?ビン」などと呼び分けることがある。

年?がある程度異なる相手を直接呼ぶ場合は、兄程度の年上である男性のビンさんなら Anh をつけて「アイン?ビン」、姉程度の年上の女性のビンさんであれば ch? をつけて「チ?ビン」。自分の?親より若いくらいの年上で女性なら co をつけて「コ??ビン」、男性であれば chu をつけて「チュ??ビン」。弟や妹程度の年下であれば性別問わず em をつけて「エム?ビン」等?、年?や立場、?係性によって事細かに?化し、また同時に自分を表す一人?も?化する。

なお、日常生活では「?する名」しか意識せず、姓はほとんど使用する機?がないため、親友同士であっても互いの姓を知らないという例が多い [3] 。ただし Facebook 等の SNS の普及により、多少は?況が?わりつつある。

少?民族の名 [ 編集 ]

ベトナムには モン?クメ?ル語派 マレ??ポリネシア語派 などの非漢字文化民族も多く存在し、それぞれ民族固有の語彙?命名法による名を持つ。中華系である ホア族 の名はほぼ漢名であり、「間の名」を持たないことが多い。キン族と言語的に近い ムオン族 の名はキン族と同?であるが、姓のバリエ?ションや同姓の占める割合が異なる。

その他 [ 編集 ]

フランス、アメリカ、ドイツなどの在外ベトナム人では、姓の Tr?n (チャン、陳)を「トラン」と誤?されたり、 Nguy?n (グエン、阮)を「ニュ?エン」「エンギュイエン」と?音しやすく?えられ、またそのままその?音を受け入れて正式な姓にする事がある。日本語の文?においても(正式な姓となっていなくとも)、「トラン」「ニュ?エン」「エンギュイエン」と書かれることがある。

脚注 [ 編集 ]

注? [ 編集 ]

  1. ^ ?注:ベトナムでは中?同?に?台の上に敷くものとして 藺草 などを編んだものを用いていた。これが「 ? 」であり、主に小屋などの上部に掛けるものを指す日本語の「?」とは意味が若干異なる。なお現代ベトナム語では、đ?mは マットレス を意味する

出典 [ 編集 ]

  1. ^ Le Trung Hoa (2005). H? va ten ng??i Vi?t Nam . Ha N?i, Vi?t Nam: NXB Khoa h?c Xa h?i (Social Sciences Publishing House)  
  2. ^ ベトナム語表現とことんトレ?ニング . 白水社. p. 51. ISBN   978-4-560-08628-5  
  3. ^ a b 田原洋樹 (2005). ベトナム語のしくみ . 白水社. p. 31  

?連項目 [ 編集 ]

外部リンク [ 編集 ]