出典: フリ?百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
シット?オン?マイ?フェイス
(
英
:
Sit On My Face
)は、
モンティ?パイソン
が
1980年
のアルバム
"
Monty Python's Contractual Obligation Album
"
(
en
)
で?表した1分足らずの短い?曲である。パイソンズのライブでは、
ハリウッドボウル公演
(1980年)や
復活ライブ
(2014年)で上演されている。また、
ジョ?ジ?ハリスン
の追悼コンサ?ト『
コンサ?ト?フォ??ジョ?ジ
』にパイソンズが出演した際にも演奏されている。
曲名は直?すれば、「僕の顔の上に座って」との意味である。歌詞中にダブル?ミ?ニングをふんだんに含み、曲は2通りの意味に解?できる(後述)。
ライブなどでの上演
[
編集
]
この曲は1980年のアルバム
"
Monty Python's Contractual Obligation Album
"
(
en
)
に??された
[1]
。同年に行われた『
ライブ?アット?ザ?ハリウッド?ボウル
』では、
ギャルソン
に扮した
チャップマン
、
クリ?ズ
、
ギリアム
、
ジョ?ンズ
によって歌唱されている
[2]
[3]
。明?すると、ギャルソン姿でロングエプロンを着けた4人が舞台上に現れ、この曲を歌う。4人は歌い終わってステ?ジを去るが、その際?客には下着を着けていない4人の
臀部
が見える、というスケッチである。
この曲は後にベスト?アルバム『
モンティ?パイソン シングス
』(1989年)
[4]
、その再?盤『モンティ?パイソン シングス(アゲイン)』(2014年)
[5]
に??された。
2002年
の『
コンサ?ト?フォ??ジョ?ジ
』では、この曲をギリアム、
アイドル
、ジョ?ンズ、そして
ニ?ル?イネス
が歌った
[注 1]
[3]
[6]
。4人はハリウッドボウル公演でのパフォ?マンス同?に、ギャルソン姿でロング?エプロンを着けて登場する。歌い終わった後4人は振り返り、?場に?げられたハリスンの??へ頭を下げるが、その際4人は?衆に向けて裸の尻を見せることになる。彼らはそのまま退場し、
マイケル?ペイリン
による『
木こりの歌
』のパフォ?マンスへと?く。このイベントは、
ビ?トルズ
のメンバ?、
ジョ?ジ?ハリスン
の追悼コンサ?トとして
ロイヤル?アルバ?ト?ホ?ル
で行われたもので、パイソンズの他にも、
エリック?クラプトン
や同じビ?トルズの
ポ?ル?マッカ?トニ?
、
リンゴ?スタ?
など、ハリスンと親交のあった有名ア?ティストが多?出演している
[注 2]
。また、ハリスンはパイソンズの映?第3作『
ライフ?オブ?ブライアン
』制作のため映??社
ハンドメイド?フィルムス
を立ち上げて支援するなど、パイソンズとの?が深い人物であった。
パイソンズの一員?グレアム?チャップマンの自?を元にした映?『
ある?つきの物語 グレアム?チャップマン自?
』でもこの曲が用いられている。曲はロンドン?ゲイ男?合唱?(
英
:
The London Gay Men's Chorus
)によって
サウンドトラック
?ライブ形式?方で??され
[8]
、後者は
フラッシュモブ
として
ロンドン映?祭
の上映?中に??された
[
要出典
]
。
2014年
に行われた『
復活ライブ!
』では、第2幕冒頭で、この曲に合わせたダンサ?のパフォ?マンスが行われた
[9]
。
曲の?要
[
編集
]
この曲の作詞は
エリック?アイドル
、編曲は
ジョン?デュ?プレ
、作曲は
ハリ??パ?=デイヴィ?ス
(
英語版
)
である
[10]
。この曲は、パ?=デイヴィ?スが作曲し、
グレ?シ??フィ?ルズ
(
英語版
)
が歌ったナンバ?
"
Sing As We Go
"
(
en
)
からメロディを流用している
[11]
。
この曲の歌詞は、?純に?むと仲睦まじいカップルが永遠の愛を誓うものだが、よく?むとそこかしこに
性行?
を思わせる?語が含まれている。例えば歌詞中の
"oralize"
という?語は、「お?りする」との意味に取ることもできるが、
オ?ラルセックス
(
フェラチオ
や
クンニリングス
)を指すと解?することもできる。また、
"Life can be fine if we both 69"
との歌詞
[注 3]
は、「69?になるまで一?にいられれば幸せな人生だ」と長く共に過ごせることを願う意味に理解することも、直接的に
シックスナイン
を指すと考えることもできる。
曲の法的な問題
[
編集
]
アルバムのリリ?ス前、モンティ?パイソンは、この曲が
"
Sing As We Go
"
のメロディを使っているために、
著作?侵害
に?たるおそれがあると警告を受けた
[
要出典
]
。結局、パイソンズはこの曲をそのままリリ?スすることを決めた。
アメリカ合衆?
の
連邦通信委員?
(FCC)は、「英語の言葉遣いや『全?のノイズ』を?きにしても、歌詞は充分に理解できる」(
英
:
"despite English accent and 'ambient noise' … the lyrics were sufficiently understandable"
)と結論付け
[注 4]
、この曲は "
Actionable indecency
"
(
en
)
(意味:告訴できるほどわいせつである)とした
[13]
。
1992年
には、
カリフォルニア州
サンディエゴ
の
クラシック?ロック
?
ラジオ局
、
KGB-FM
(
英語版
)
がこの曲を流したことで訴訟沙汰になり
[14]
、結局ラジオ局は、9200
ドル
の違反金を支?うことになった
[15]
。
フランス語版
[
編集
]
この曲は
フランス語
に??され、
2003年
に
エディンバラ
で
"Cum in My Mouth"
として?表された。
音?プロデュ?サ?
のレミ??ルノ?(
?
:
Remy Renoux
)は、
"Cum in My Mouth is … what Monty Python would have written today."
(?:この曲は??????モンティ?パイソンが今の時代に書いていてもおかしくない曲だ)とコメントしている
[16]
。ルノ?はまた、フランス語への直?が曲のメロディと上手く合わず、モンティ?パイソンチ?ムに許可を求めたと語っている
[16]
。
?連項目
[
編集
]
脚注
[
編集
]
注?
[
編集
]
出典
[
編集
]