出典: フリ?百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
『
ご令息の死に際してラ?モット?ル?ヴァイエへ捧げるソネ
』(
?語
原題:
A M. La Mothe Le Vayer, sur la mort de son fils
)は、
モリエ?ル
による
ソネ
。1664年?表。
?容
[
編集
]
フランス語原文
[1]
|
日本語?
[2]
|
Aux larmes, Le Vayer, laisse tes yeux ouverts :
|
?は流れるままにさせておきましょう、ル?ヴァイエ殿。
|
Ton deuil est raisonnable, encor qu'il soit extreme ;
|
あなたが悲嘆に暮れるのはもっともです、これ以上ないほどの悲しみですから;
|
Et, lorsque pour toujours on perd ce que tu perds,
|
もしあなたが失ったものを、永久に失ってしまえば、
|
La Sagesse, crois-moi, peut pleurer elle-meme.
|
ソフィア
でさえ、耐えられずに哀哭してしまうでしょう。
|
On se propose a tort cent preceptes divers
|
たくさんの??な?えに影響されて、乾いた眼で
|
Pour vouloir, d'un oeil sec, voir mourir ce qu'on aime ;
|
愛する人の死を見つめようとするのは間違っています;
|
L'effort en est barbare aux yeux de l'univers
|
そのような努力は神?からすれば、野?な人間のすることで
|
Et c'est brutalite plus que vertu supreme.
|
最高の美?というよりむしろ、?行なのです。
|
On sait bien que les pleurs ne rameneront pas
|
予期しない死に襲われたご令息は
|
Ce cher fils que t'enleve un imprevu trepas ;
|
どれほど泣いても?ってこないことはよくわかっています;
|
Mais la perte, par la, n'en est pas moins cruelle.
|
ですが、ご令息を失った哀しみがそれによって和らぐわけではありません。
|
Ses vertus de chacun le faisaient reverer ;
|
誰もがみな、ご令息の美?に敬意を抱いていました;
|
Il avait le coeur grand, l'esprit beau, l'ame belle ;
|
?容で、高潔で、美しいこころの持ち主でした;
|
Et ce sont des sujets a toujours le pleurer,
|
そのような美?の持ち主であったからこそ、いつまでもその死が悼まれるのです。
|
成立過程
[
編集
]
フランソワ?ド?ラ?モット?ル?ヴァイエ
(
英語版
)
は
リシュリュ?
に重用され、
ルイ14世
、
オルレアン公フィリップ1世
ら兄弟の家庭?師を務めた作家である。彼の一人息子は神父であったが、1664年9月に35?で死去した。このソネはその死に際してフランソワのために作られたものであるが、初めて世間に公表されたのはモリエ?ルの死後、1678年のことであった。このソネの第2節(Et c'est brutalite plus que vertu supreme. まで)は、1671年制作の?曲『
プシシェ
』に?用されている
[3]
。
日本語?
[
編集
]
脚注
[
編集
]
- ^
パブリック?ドメイン
- ^
本記事執筆者による?
- ^
モリエ?ル全集4, P.282, ロジェ?ギシュメ?ル他編, 臨川書店, 2001年刊行