朝鮮語の
語彙
には
固有語
と
漢字語
があり、古くは固有語に漢字を?てる例もあったが、現代では漢字語のみに漢字が使われる。
一方、現在の
大韓民?
(韓?)および
朝鮮民主主義人民共和?
(北朝鮮)では、建?後に??それぞれが行った
漢字?止政策
により
ハングル
(チョソングル)のみでの言語表記に?換された結果、漢字の使用は韓?では限定的な範?にまで縮小され、北朝鮮ではほぼ全?されている。この要因として、言語的な理由がある。
朝鮮漢字音
が1音節であり、
音節文字
であるハングル1字で漢字1字を表記でき、
日本語
の
?名
表記と違ってハングル表記によって文字?が?えないことや、現代では日本語の
訓?み
に相?するものがないこと、などを?げることができる。なお、日本??に在住する
在日韓?人
の間(
在日朝鮮語
)では現在でも?く使用されている
[1]
[2]
。
漢字?止政策の前後、または政策?行の程度によって習得率が?わり、つまり韓?での漢字?育(知識?能力)は世代によって異なっている。また、漢字を扱える人であっても“?めても書けない”人が少なくない。
現在、韓???で一般的に漢字が使用される場面は、
外?人
向けの案?を除くと、?ね次の通りである。
韓?では日本や
中華人民共和?
(中?)と異なり漢字の簡略化を行っていない。そのため字?は、日本語のいわゆる
?字?
、
香港
?
マカオ
?
台?
、また中?以外の
華人
コミュニティ?で使用される
繁?字
に近いものが使われている。なお、在日韓??朝鮮人の間では日本の常用漢字(
新字?
)が使われることがある
[2]
。正字?
異?字
の認定には中?や日本と異なる場合がある。例えば、
ペ?ヨンジュン
(
裵勇浚
、韓?の
俳優
)の「ペ」は韓?では「
裵
」を正字とするが、中??中華民?(台?)では「裴」を正字とし、「
裵
」を異?字としている。韓?では漢字の標準字?を定めていない。
以下に表がある。
韓
?
|
標準?語
大?典
|
靑
|
爲
|
說
|
强
|
都
|
平
|
峯
|
姉
|
絶
|
?
|
日
本
|
常用漢字
|
?
|
?
|
?
|
?
|
都
|
平
|
峰
|
姉
|
絶
|
?
|
台
?
|
?字標準
字?
|
?
|
?
|
說
|
?
|
都
|
平
|
峰
|
?
|
?
|
?
|
中
?
|
繁?字
(新字形)
|
?
|
爲
|
?
|
强
|
都
|
平
|
峰
|
?
|
絶
|
?
|
簡?字
|
?
|
?
|
?
|
强
|
都
|
平
|
峰
|
?
|
?
|
?
|
韓
?
|
標準?語
大?典
|
隷
|
龜
|
體
|
勝
|
鄕
|
錄
|
沈
|
澁
|
冷
|
次
|
日
本
|
常用漢字
|
隷
|
?
|
?
|
勝
|
?
|
?
|
沈
|
?
|
冷
|
次
|
台
?
|
?字標準
字?
|
?
|
龜
|
體
|
勝
|
?
|
錄
|
?
|
?
|
冷
|
次
|
中
?
|
繁?字
(新字形)
|
?
|
龜
|
體
|
勝
|
?
|
?
|
?
|
?
|
冷
|
次
|
簡?字
|
?
|
?
|
?
|
?
|
?
|
?
|
?
|
?
|
冷
|
次
|
韓
?
|
標準?語
大?典
|
着
|
圖
|
窓
|
北
|
輸
|
益
|
衆
|
淚
|
豊
|
産
|
日
本
|
常用漢字
|
着
|
?
|
窓
|
北
|
輸
|
益
|
衆
|
?
|
豊
|
産
|
台
?
|
?字標準
字?
|
著
|
圖
|
?
|
北
|
輸
|
益
|
?
|
淚
|
?
|
?
|
中
?
|
繁?字
(新字形)
|
着
|
圖
|
?
|
北
|
輸
|
益
|
衆
|
淚
|
?
|
産
|
簡?字
|
着
|
?
|
?
|
北
|
?
|
益
|
?
|
?
|
?
|
?
|
韓
?
|
標準?語
大?典
|
認
|
氷
|
視
|
絲
|
所
|
海
|
總
|
分
|
畵
|
起
|
日
本
|
常用漢字
|
認
|
氷
|
視
|
?
|
所
|
海
|
?
|
分
|
?
|
起
|
台
?
|
?字標準
字?
|
認
|
?
|
視
|
絲
|
所
|
海
|
總
|
分
|
?
|
起
|
中
?
|
繁?字
(新字形)
|
認
|
?
|
視
|
絲
|
所
|
海
|
總
|
分
|
?
|
起
|
簡?字
|
?
|
?
|
?
|
?
|
所
|
海
|
?
|
分
|
?
|
起
|
韓
?
|
標準?語
大?典
|
懷
|
竝
|
灣
|
變
|
時
|
讓
|
對
|
兒
|
關
|
鬪
|
日
本
|
常用漢字
|
?
|
?
|
?
|
?
|
時
|
?
|
?
|
?
|
?
|
?
|
台
?
|
?字標準
字?
|
懷
|
?
|
灣
|
變
|
時
|
讓
|
對
|
兒
|
關
|
?
|
中
?
|
繁?字
(新字形)
|
懷
|
?
|
灣
|
變
|
時
|
讓
|
對
|
兒
|
關
|
?
|
簡?字
|
?
|
?
|
?
|
?
|
?
|
?
|
?
|
?
|
?
|
斗
|
韓
?
|
標準?語
大?典
|
黃
|
廣
|
兩
|
雨
|
直
|
眞
|
羽
|
習
|
發
|
聖
|
日
本
|
常用漢字
|
?
|
?
|
?
|
雨
|
直
|
?
|
羽
|
習
|
?
|
聖
|
台
?
|
?字標準
字?
|
黃
|
廣
|
兩
|
雨
|
直
|
?
|
羽
|
習
|
發
|
聖
|
中
?
|
繁?字
(新字形)
|
?
|
廣
|
兩
|
雨
|
直
|
?
|
羽
|
習
|
發
|
聖
|
簡?字
|
?
|
?
|
?
|
雨
|
直
|
?
|
羽
|
?
|
?
|
?
|
?字(韓?)
編集
韓?においても日本の
?字
(
和製漢字
)に相?する朝鮮製漢字(국자?國字)がある。韓?の?字は?に存在している漢字の音で表現できない音を表すことが出?るように作られた文字、
吏?
などで使われた
慣用句
を書くため作られたもの、そして韓?の固有の文化の?念を表す文字などで?分される。それ以外に?存の字に新たな音とか訓を付けて使用することもある。
漢字の下に乙の字が?入された字は、「乙」がハングルの
ㄹ
(
/l/
) に形が似ていることを利用し、?存の漢字(多くは意符になる)の下部に置くことで、その字音の音節末に
/l/
音を付加するという(結果、
/l/
音で終わる?音節固有語で?まれる)造字法が行われた。
なお、中?語?においては日本の?字同?
旁
に沿った音を?てている
[注 4]
。?考にそれらも?記する。
新製の文字
編集
?字
|
ハングル表記
|
?音
|
意味
|
畓
|
答
/dap/
|
ji?
|
水田
(
韓?
で田は
畑
の
意味
)
|
媤
|
時
/si/
|
s?
|
主人
の
家
|
曺
|
兆
/jo/
|
cao
|
姓の一つ
(
曹
の略字)
|
?
/?
|
禍
/hwa/
|
hua
|
?
,
怒り
|
?
|
部
/bu/
|
bu, pu
|
?務者
(
功夫
の
合字
)
|
?
|
脫
/tal/
|
yi
|
?事
/
病?
|
囍
|
희
/hui/
|
x?
|
嬉しさ/
長?
を
祈る
こと(
囍
とは別)
|
?
|
便
/pyeon/
|
(なし)
|
?
|
?
(「叱」は「ㅅ」。
口訣
、
ㅽ
?照)
|
뿐
/ppun/
|
f?n
|
…だけ/…まで
|
?
[3]
|
수
/su/
|
(なし)
|
?境
|
?存の字に固有の部分を添加
編集
?字
|
ハングル表記
|
?音
|
意味
|
乭
(「石」の下に「乙」)
|
돌
/dol/
|
shi
|
石(人名字、例:
李世乭
)
|
?
(「下」の下に「乙」)
|
할
/hal/
|
xia
|
人名、地名のみに音を表すため使われる字
|
乷
(「沙」の下に「乙」)
|
살
/sal/
|
sh?
|
乶
(「甫」の下に「乙」)
|
볼
/bol/
|
f?
|
乫
(「加」の下に「乙」)
|
갈
/gal/
|
ji?
|
?
(「高」の下に「巴」)
|
곱
/gop/
|
g?o
|
?
(「斜」の下に「?」)
|
산
/san/
|
xie
|
?
(「巨」の下にハングルの「
ㄱ
」)
|
걱
/geok/
|
ju
|
?
(「召」の下に「乙」)
|
卒
/jol/
|
zhao
|
?
(「文」の下に「乙」)
|
글
/geul/
|
m?u
|
文
|
?
(「所」の下に「乙」)
|
솔
/sol/
|
bian
|
ブラシ
|
?
(「老」の下にハングルの「
ㅁ
」)
|
놈
/nom/
|
l?o
|
者?ヤツ(接尾?)
|
?
(「仇」の下に「ㅅ」を意味する「叱」)
|
굿
/gut/
|
chou
|
グッ(巫が神に供物を供え歌舞で祈り願う儀式)
|
?存の字に新たな音と訓
編集
?字
|
ハングル表記
|
意味
|
釗
|
쇠
/soe/
|
?(人名字、元の意味は力を?くすこと)
|
串
|
串
/got/
|
岬
|
?/
?
|
며
/myeo/
|
…ながら/…であって(元は弓を射ることの意味)
|
略字(韓?)
編集
略字(
朝鮮語
:
弱者
、ヤクチャ)は韓?の民間で使用されており、日本の
新字?
に近い。韓?では標準字形の
正字
より簡略化された漢字を「略字」と??している
[
要出典
]
[注 5]
。
「
?
」(?)のように
中華人民共和?
や
シンガポ?ル
の
簡?字
と同じものもあるし、「
?
」(麗)のように簡?字や新字?に使われないものもある。
「?」のように古字に?するものもあるし、「
」(無)のように
草?
の?形であるものもある
[
要出典
]
。法的地位として、一部の略字は正字と共に韓?の
人名用漢字
に?する。それ以外のものは公認されていないが、民間でときどき使われている。
社?法人
韓?語文?
などの一部の漢字能力?定試?では、正字の代りに略字を書くことを許容している。韓?語文?の場合、一部の問題を「略字の筆記」に割り?てていて、しばしば使われる略字を準公式的に認めている。
韓?文?部(今の
?育部
)では1967年11月に、?時1,300字の常用漢字のうち
542字の「漢字略字試案」
を?語審議?に提出したことがあるが、急進的な簡略化に反?を買い試案を撤回した。?いて文?部は同年12月に215字の改定試案を同?に提出し、審議を?て6字の字?を直して17字を正字に?した198字の案を確定した。しかし、
ハングル?用
を主張する6人の委員が審議途中で退場し、採?の可否を決められないまま散?した
[4]
。
韓?語文?は1981年、新聞活字の可?性を向上することを目標に、上記の文?部の議論に踏襲して再び略字制定に着手した。6回の審議を?て計181字の略字が『語文?究』30?に?表され、言論機?と印刷業界に該?略字案の採?が?告された
[5]
。
朝鮮日報
はこのうち90字の略字を採?し
[6]
、「?」「?」の2字を「?」「?」に?更して1983年4月から10年間紙面に適用した。その一?は次の如し。
朝鮮日報略字(1983年)
價??
|
繼??
|
獨??
|
禮??
|
攝??
|
肅??
|
譯??
|
轉??
|
澤??
|
區??
|
舊??
|
當??
|
灣??
|
數??
|
蠅??
|
豫?予
|
囑??
|
廢??
|
國??
|
覺??
|
膽??
|
蠻??
|
濕??
|
辭??
|
醫??
|
廳??
|
劃??
|
廣??
|
觀??
|
讀??
|
賣??
|
燒??
|
釋??
|
餘?余
|
總??
|
學??
|
據??
|
關??
|
黨??
|
寶??
|
絲??
|
隨??
|
鬱??
|
處??
|
擴??
|
擧??
|
團??
|
亂??
|
發??
|
續??
|
圍??
|
傳??
|
蟲??
|
會??
|
權??
|
圖??
|
戀??
|
邊??
|
纖??
|
壓??
|
劑??
|
觸??
|
獻??
|
歐??
|
對??
|
壘??
|
實??
|
繡???
|
應??
|
濟??
|
遞??
|
畵??
|
毆??
|
擔??
|
樓??
|
壽??
|
繩??
|
與??
|
蠶??
|
鐵??
|
繪??
|
歸??
|
斷??
|
獵??
|
屬??
|
聲??
|
譽??
|
證??
|
擇??
|
號??
|
朝鮮語?自の漢語
編集
日本語の訓?みの熟語由?のもの
編集
「文字??」
編集
ハングル?用か漢字混用か。
世論調査
でも?論を二分している韓?にあっては
政治家
も?点にすることに難色を示し、?立以??いているこの論?を、
月刊朝鮮
は「五十年文字??」(1998年?時)と名付けた
[7]
。
李氏朝鮮
時代には、漢字の知識の有無が
知識人
と
大衆
を分け隔てる一線とされた。李朝末期に一部の
民族主義
??が
ハングル
振興運動を起こし(「ハン-グル(偉大な-文字)」という呼?もその?時に「
諺文
(オンモン)」という卑?から改められたもの)、
日韓?合
以降は民間のハングル??などに引き?がれた。
1886年
には、
朴泳孝
ら開化派が?行し
井上角五?
らが編集指導に加わった純漢文の新聞、「
漢城旬報
」の後を?ぎ、彼らによって、漢字とハングル混交文による初めての新聞、「
漢城周報
」が?行された。
朝鮮における常用の言葉として
朝鮮語
と
漢文
の2種が
日本統治時代
の
?校
における
?科目
とされた。漢字を?ぶ漢文は、
朝鮮?育令
に於いて「朝鮮語及び漢文」という一科目で?初規定されたが、
1922年
の?育令改正後には?立した二科目となり、漢文は
高等科
の?科に課され、朝鮮語は普通?校の必須科目として据え置かれた
[8]
。
第二次世界大?
中には公?育におけるハングルの授業は中止され、1940年には
朝鮮日報
、
東?日報
は?刊され、ハングルの新聞は
?日新報
一紙のみとなった
[9]
。
朝鮮民主主義人民共和?(北朝鮮)においては公式に漢字が?止され、チョソングル(ハングル)?用化が徹底されたが、1953年から「外?語?育」の形式により漢字?育を?施している
[10]
。中等?育6年課程では「普通?育用漢字」が2,000字、大?課程では1,000字が?えられている。
北朝鮮??では出版物等に漢字が使用されることは皆無であり、人名?地名についても自?語としての漢字表記は存在しない。但し、??の大半の地名や要人の人名については日本語?中?語における漢字表記が想定されており、
朝鮮中央通信
や
朝鮮新報
の日本語版などでは漢字表記されることが少なくない。
また、地名については日本統治時代の表記と北朝鮮?局側による漢字表記に若干の差異が生じることもある。(例:「下聖」→「下成」、「旺載山」→「王在山」など)
漢字?育の?止
編集
?立後は、日本統治時代に漢字を使用していたことや、中華帝?による古代からの
冊封?制
への不?といった
ナショナリズム
の台頭により漢字を排斥
[
要出典
]
し、?語をハングルのみで表記しようとする機運が盛り上がった。
1948年
施行の「ハングル?用に?する法律」(略?:
ハングル?用法
)により、漢字?止に法的根?が付?される。「大韓民?の
公文書
はハングルで書く。ただし、?面の間、漢字をかっこに入れて使用することができる」が法律の全文だが、公文書の定義も?面の間の定義もなく、施行規則もなく、違反者に?する罰則規定もないこの法律は、法律でなく宣言文だと解?する法律家もいる。
李承晩
の時代には、
小?校
段階から漢字?育が行われたが、
朴正?
は漢字?止に傾斜を?め、
1970年
には漢字?止宣言を?表、
普通?育
での漢字?育を全?した。しかし
言論
界を中心に全?への反?が?く、
1972年
には漢字?止宣言を撤回し、漢文?育用基礎漢字(約1800字)
[11]
を定め、
中?校
及び
高等?校
の「
漢文
」の?育の一環として漢字?育を復活させた。しかしながら漢文はあくまで
選?科目
であり、受?にもほとんど?係がなく、?社?でもほとんど使用されない漢字は、?生らの?習動機を呼び起こさなかった。また小?校での漢字?育は禁止され、?童に個人的に漢字を?えた小?校?員は、?策に協力しない者として
懲戒免職
などの重い?分を受けた。
1980年代
半ばから、韓?の新聞??誌も、次第に漢字の使用頻度を落とし始めた。2000年より始まった第7次?育課程によって漢字?育は必須ではなくなった
[12]
。漢字?育をほとんど受けていない
ハングル世代
が多?を占め、漢字を使用した出版物が?れなくなったためである。漢字の使用を禁止するのではなく、漢字?育を禁止することにより、一世代かけて漢字を緩やかに消滅させようとしたのがハングル?用派の狙いだった。?際、一漢字が一音節である朝鮮語にあっては、ハングル?用でも日本語における
平?名
?用のように長くならないので、漢字?止は可能かと思われていた。
漢字復活論?
編集
しかし、朝鮮語の?語の約6割は漢字語であるため
[13]
、ハングルで書かれた漢字語を文脈で理解するのは非能率的であり、抽象的な
?術用語
を漢字を念頭に置かずに正確に理解することは困難であるとの批判が起きた。しかしハングル?用派の抵抗も根?く、小?校での漢字?育義務付けや若年層での漢字使用日常化は?現されていない。このため現在、漢字の必要性を感じる韓?人は自己負?
[
要出典
]
で子供を漢字塾に通わせている。ただ、ソウル市
江南?
と
瑞草?
?育?では2008年10月から??の小?中?校に通う小?中?生を?象に漢字?育を?施している他、
鍾路?
でも??の小?生を?象とした漢字?育を2009年から?施するなど、地域?育?レベルで小?校における漢字?育を推進する動きもある
[14]
[15]
。
ハングル?用派(中心は
ハングル??
)の主張は"日本の漢字語と異なり、同音異義語があまりない韓?の漢字語はハングルだけで表記すれば充分で、一般大衆に理解して難しい?術用語は理解しやすい漢字語や固有語に直せばなること(?語純化運動)"が核心である。
漢字復活派が「漢字?育を確?に行えば、全ての?術用語は見ただけで理解できる」と主張するのに?し、ハングル?用派は"漢字語の大半はハングルのみで書いても意思疎通にまったく問題ない。 漢字を確認してこそ意味を知ることができる?門用語は、ほとんど日本の?界が西?の用語を日本式漢字語に??したものをそのまま?して、その意味が韓?式漢字語とよく通じないからなので、これを整える努力が先行しなければならない"と反論した。
2005年
1月に
?語基本法
が制定され、公文書における漢字のかっこ?使用は、
大統領令
が定める場合に限定されることとなった。しかし、その一方で2009年1月には、?務?理??者20名が連名で「小??育過程における漢字?育?施の建議書」を大統領府に提出
[16]
した他、??議員の大部分も小?校段階での漢字?育導入に前向きな姿勢を示すなど
[17]
、漢字?育の必要性を訴える?が大きいのも事?である。
韓?人の中では
?際競?力
の面から漢字?育を肯定的にとらえる意見もある。漢字が?み書きできれば、中?や台?、香港はもちろん、
日本
、
シンガポ?ル
などで
筆談
による意思疎通が可能であり、
東アジア
での共通文字である漢字を捨てることは?際競?力を弱めるという主張である。?際に?語能力の低下が業務能力における問題点として浮上してきており
[18]
、こうした?点から、就職試?に漢字を課したり、漢字能力?定試?合格者を優遇する企業が?えてきている。なお
大韓商工?議所
主催の漢字?定の受?者は2007年の4457人から2009年には5万6391人と急激な伸びを示している
[19]
。
韓?社?では、いわゆる漢字復活論は、朝鮮日報、東?日報、中央日報など保守新聞が主導的にイシュ?を取り上げ、?年老年層と漢字に慣れた?得?層が支持する傾向を見せているために表向きには保革、世代葛藤で映し出されたりするが、韓?の膨張した?外?育市場と出産率低下に伴う??人口の減少などによって、危機に直面した漢字?連?育市場
[注 7]
が危機を打開するための??的動機がこのような現象の?質的な原因である。
2014年10月
[20]
、漢字?育の重要性を主張
[21]
してきた
朴槿?
政?は
2018年
より小?3年生以上の?科書で漢字を?用する形で漢字?育を復活させることを決定したが、ハングル?連??からの反?が上がり
[22]
、韓??育部は漢字?記から脚注での表記などに?更することを?表した
[23]
。その後も漢字論?が絶えないことから2018年1月9日、韓??育部は施策の白紙化を表明、事?上の?案となった。
2020年12月2日、
?民の力
の
金睿智
議員ら??議員10人が共同で、初等?校(小?校)の?科書に漢字を?記することができる?容が盛り?まれた初中等?育法の一部改正案を提出し、再び漢字論?が起こった
[24]
。
2000年に漢字?育が必須でなくなり20年以上が?過し、漢字がわからない若年層が同音異義語を?別できずに意思疎通に支障をきたし始めているという指摘がなされている。
?立?語院
が行った調査の中で、報道で使用される言葉の意味がわからず困ったことがあるという回答が2015年の5.6%から2020年には36.3%と6倍以上に?えており、その理由として回答者の約半?(46.3%)が難易度の高い漢字であることを理由に?げている
[12]
。
KBSニュ?スでは、以前は「北」「中」「日」「美」「獨」「軍」「尹」「文」「靑」(?瓦台)などの固有名詞は漢字表記(1文字)のことが多かったが、2023年夏現在はほぼハングル表記に?更されている
[
要出典
]
。
漢文?育用基礎漢字(韓?)
編集
漢文?育用基礎漢字とは、韓?文?部が1972年に公布し、2000年と2007年に改正した、中?校、高等?校の?育で用いる1800字の漢字をいう。
韓?「家族?係の登?等に?する規則」第37?
[25]
によれば、韓?の家族?係登?簿に名を漢字で登?するには、その漢字は漢文?育用基礎漢字または別途定める人名用漢字表(韓?)
[11]
にある漢字でなければならない。
?際漢字?議と漢字統一の動き
編集
?際漢字?議
は、韓?主導の下
1991年
に初めて開催された。これは韓?、日本、中?、台?など各?において異なる漢字の字?を統一しようと、常用漢字の字?を定め、字?の標準化を?ることが目的であった。しばらく大きな動きはないものの、
2007年
11月には中?の
北京
で開かれた?議では、正字(香港や台?の繁?字や日本の?字?)を中心として一部のみ簡?字を認め、5000 - 6000字の字?を統一した「標準字」を定めていくことで合意したと報じられた
[26]
。但し、
中華人民共和??育部
は「そのような事?はない」と否定しているとの報道もあった
[27]
。
2006年から始まった
日中韓賢人?議
(日本??新聞社〈日本〉、新華社〈中?〉、中央日報〈韓?〉主催、第1回ソウル)は2013年第8回?議で共通基本800漢字を公表した。これは、日本は
常用漢字表
をベ?スに、中?は
現代漢語常用字表
をベ?スに、韓?は
?育用基礎漢字表
をベ?スに選定された。
2014年4月に中?の
江蘇省
揚州市
で開かれた第9回日中韓賢人?議では正式な808字の「
日中韓共同常用八百漢字表
」が?表され、?加した有識者から活用を求める?が相次いだ。この常用漢字表はまだ使用する漢字を定めただけで各?で使われる漢字の字?を統一するものではない。
文字コ?ド
編集
KPSコ?ド
編集
北朝鮮で使われる文字コ?ド
KPS 9566
には漢字が含まれる。
KSコ?ド
編集
韓?産業標準
の文字コ?ドはハングルだけでなく18,217字の漢字を??している。
[28]
- KS X 1001
(K0) - 漢字4,888字
[注 8]
- KS X 1002
(
英語版
、
朝鮮語版
)
(K1) - 漢字2,856字
- KS X 1027
- KS X 1027-1 (K2) - 漢字7,911字
- KS X 1027-2 (K3) - 漢字1,834字
- KS X 1027-3 (K4) - 漢字172字
- KS X 1027-4 (K5) - 漢字404字
- KS X 1027-5 (K6) - 漢字152字
各IMEの??
編集
?連項目
編集
外部リンク
編集