Linee guida: Niente traduzioni originali
Categoria:
Linee guida
Linee guida
Niente traduzioni originali
Le traduzioni originali non sono ammesse
su questa Wikisource.
Per traduzione originale si intende la ricodificazione di testi originariamente in lingua straniera
effettuate dagli utenti a prescindere dalle loro competenze sulla lingua in questione
.
La ragione di questa drastica scelta, e frutto di lunga discussione, si basa sulle seguenti motivazioni:
- Lo scopo di questo progetto e quello di garantire la
massima qualita
dei testi pubblicati: e evidente che la traduzione dell'
Iliade
di
Vincenzo Monti
e di
qualita elevata
, mentre probabilmente non si potrebbe garantire lo stesso per la traduzione effettuata da altri utenti.
- La conoscenza della lingua in cui e stato scritto il testo originale
non e
di per se una condizione sufficiente a garantire la qualita di una traduzione: indispensabili sono anche una conoscenza approfondita dello stile e della biografia dell'autore del testo, nonche del periodo storico in cui l'opera e stata redatta.
Simili requisiti, peraltro difficilmente verificabili dalla comunita, riducono enormemente il numero di utenti che sarebbero in grado di produrre una traduzione di buona qualita.
- Anche ammettendo la traduzione effettuata da un utente specchiatamente competente e dotato degli alti requisiti richiesti da una traduzione di massima qualita, questo creerebbe il rischioso precedente che in ultima analisi autorizza chiunque ("
Perche l'utente X puo tradurre il brano Y e io no?
") a realizzare traduzioni di qualita incerta.
- Ancor piu forte delle motivazioni precedenti c'e la natura stessa del progetto, basato sulla correggibilita di testi a partire da una fonte non discutibile. Wikisource in ultima analisi riproduce
opere edite su carta
e le traduzioni inedite create dagli utenti non rientrano in questa tipologia di materiale.
Dunque
le traduzioni originali non sono ammesse
su questa Wikisource. Si noti che tale decisione
non e condivisa su tutte le wikisource
.
Es. "
Posso pubblicare la traduzione di alcune poesie di
Wilfred Owen
?
"
- "
Non e mai stata pubblicata una traduzione in italiano dell'opera Y scritta da X, posso inserire la mia?
"
Le opere letterarie in lingua straniera di cui esista gia una traduzione in italiano
non possono
essere inserite con una traduzione originale.
Le uniche traduzioni ammesse sono quelle
edite
, purche venga rispettato almeno
uno
dei seguenti requisiti (oltre a quelli normalmente previsti per l'inserimento delle opere):
- Traduttore defunto da piu di 70+1 anni, oppure
- Traduzione rilasciata sotto licenza
CC-BY-SA
,
GNU Free Document License
o equivalente. Naturalmente, e valido anche il Pubblico Dominio.
Le traduzioni originali di canti popolari dialettali
sono ammesse
. Questo perche la traduzione non viene considerata come un'opera a se, ma come un aiuto per il lettore a comprendere il significato del testo (per avere un'esempio, vedi
Da pe da clevo
). Per questo motivo e incoraggiata l'aggiunta di una traduzione originale in ogni canto popolare in dialetto che ne sia privo.
Se conosci uno o piu dialetti italiani, puoi fornire il tuo prezioso contributo traducendo una o piu canzoni presenti nella
Categoria:Da tradurre
.